Les citoyens ont été associés à ce processus de réforme législative dès 1996, dans le respect de l'article 25 du Pacte qui prévoit leur participation à la direction des affaires publiques. | UN | وقد اشترك المواطنون في عملية الإصلاح التشريعي هذه منذ عام 1996، في إطار الامتثال للمادة 25 من العهد التي تنص على مشاركتهم في إدارة الشؤون العامة. |
Il est par ailleurs quelque peu exagéré de prétendre que l'article 14 du Pacte, qui garantit le droit à un procès équitable, ne protège pas les personnes morales. | UN | وقد يكون من المبالغ فيه إلى حد ما الادعاء بأن المادة 14 من العهد التي تكفل الحق في محاكمة منصفة، لا تحمي الأشخاص الاعتبارية. |
D'après le Comité, l'article 2 du Pacte, qui consacre notamment le droit à un recours, ne peut être invoqué qu'en rapport aux autres articles du Pacte. | UN | فاستنادا إلى اللجنة، لا يمكن الاستظهار بالمادة 2 من العهد التي تنص في جملة أمور على الحق في الانتصاف إلا في سياق مواد أخرى من العهد. |
Un tel état de fait est incompatible avec l'article 2 du Pacte qui consacre le droit à un recours utile. | UN | ويتنافى هذا الوضع مع المادة 2 من العهد التي تنص على الحق في سبيل انتصاف فعال. |
Cette loi est attentatoire à l'article du Pacte qui garantit le droit à un recours utile. | UN | وهذا القانون ينتهك المادة من العهد التي تضمن الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال. |
Les menaces pesant sur le droit à la paix pourraient éventuellement être examinées au titre de l'article 9 du Pacte, qui impose aux États l'obligation de veiller à la sécurité de la personne. | UN | ويمكن فحص التهديدات الموجهة للحق في السلام احتمالا بموجب المادة 9 من العهد التي تلزم الدول بضمان أمن الأفراد. |
Le premier grief serait une violation du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, qui ne s'applique qu'aux affaires pénales. | UN | أما الادعاء الأول فيتعلق بانتهاك الفقرة 3 من المادة 14 من العهد التي لا تطبق إلا على القضايا الجنائية. |
Le premier grief serait une violation du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte, qui ne s'applique qu'aux affaires pénales. | UN | أما الادعاء الأول فيتعلق بانتهاك الفقرة 3 من المادة 14 من العهد التي لا تطبق إلا على القضايا الجنائية. |
Toutefois, il appelle l'attention sur l'article 4 du Pacte, qui n'autorise aucune dérogation à certains droits fondamentaux, même dans le cas d'un danger public exceptionnel. | UN | غير أن اللجنة تسترعي الانتباه إلى المادة ٤ من العهد التي لا تبيح أي تقييد لحقوق أساسية معنية حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
Ces dérogations violent le paragraphe 2 de l'article 5 du Pacte qui protège spécifiquement tout droit qui va au de-là des droits fondamentaux établis par le Pacte lui-même. | UN | وأكد أن أوجه الانتقاص هذه تمثل انتهاكاً صريحاً للفقرة 2 من المادة 5 من العهد التي تحمي أيضاً وبصورة محددة أي حقوق تتجاوز الحقوق الأساسية المبينة في العهد نفسه. |
M. Scheinin se demande s'il n'y a pas là incompatibilité avec l'article 7 du Pacte qui interdit de façon absolue toute expulsion en pareil cas et il aimerait avoir des éclaircissements sur ce point de la part de la délégation autrichienne. | UN | وأعلن السيد شاينن أنه ربما يوجد في هذا الصدد تناقض مع المادة 7 من العهد التي تحظر بصورة مطلقة أي إبعاد في الحالات المماثلة، ورغب في الحصول على إيضاحات حول هذه المسألة من الوفد النمساوي. |
Les requérants invoquaient notamment que la disponibilité imposée, qui n'est pas considérée comme une prestation de travail et donc pas rémunérée, allait à l'encontre de l'article 7 du Pacte qui prévoit un salaire équitable. | UN | ودفع أصحاب الالتماس على وجه خاص بأن البقاء تحت التصرف المفروض عليهم، والذي لا يعتبر أداءً لعمل، ومن ثم لا يدفع عليه أجر، يتعارض مع المادة ٧ من العهد التي تنص على دفع أجر منصف. |
Le mariage à un âge aussi précoce ne semble pas compatible avec l'article 23 du Pacte, qui énonce la nécessité du libre et plein consentement des parties pour contracter mariage. | UN | والزواج في هذه السن الصغيرة لا يبدو متماشياً مع ما تنص عليه المادة 23 من العهد التي تقتضي أن يكون الزواج برضا الطرفين رضاء كاملاً لا إكراه فيه. |
Le mariage à un âge aussi précoce ne semble guère compatible avec l'article 23 du Pacte, qui dispose que nul mariage ne peut être conclu sans le libre et plein consentement des futurs époux. | UN | ويبدو من الصعب توافق الزواج في هذه السن المبكرة مع المادة 23 من العهد التي لا يجوز بموجبها عقد الزواج دون رضا الأزواج المرتقبين الحر والتام. |
De plus, le maintien d'un gouvernement militaire pendant quatre ans constitue une violation grave de l'article 25 du Pacte qui prévoit une forme démocratique de gouvernement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قال إن بقاء حكومة عسكرية لمدة أربع سنوات يشكل انتهاكاً جسيماً للمادة ٥٢ من العهد التي تنص على قيام نظام حكم ديمقراطي. |
Il estime que les conditions de détention telles qu'elles sont décrites par l'auteur ne sont pas compatibles avec les prescriptions du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte, qui dispose que les prisonniers et les détenus doivent être traités avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à l'être humain. | UN | وترى اللجنة أن ظروف الاحتجاز كما وصفها صاحب البلاغ تتعارض مع أحكام الفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد التي تنص على معاملة السجناء والمحتجزين معاملة إنسانية تحترم الكرامة اﻷصيلة في اﻹنسان. |
Il ajoute que les dispositions sur lesquelles se base la décision du tribunal de première instance sont compatibles avec l'article 9, paragraphe 3, du Pacte, qui prévoit que la mise en liberté peut être subordonnée à des garanties assurant la comparution de l'intéressé à l'audience et à d'autres actes de procédure. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن الأحكام التي استند إليها قرار محكمة المنطقة تتفق والمادة 9، الفقرة 3، من العهد التي تنص على جواز إخضاع إخلاء السبيل لكفالات تضمن مثول الشخص المعني أمام القاضي وأي إجراءات أخرى. |
L'obligation qu'ont les services d'immigration d'< < occuper > > quotidiennement les 34 000 places des centres de rétention, y compris par des demandeurs d'asile, pose problème du point de vue de l'article 9 du Pacte, qui interdit la détention arbitraire. | UN | وإن الالتزام المفروض على دوائر الهجرة بأن تشغل يومياً 000 34 مكان من أماكن مراكز الاحتجاز، بما يشمل طالبي اللجوء، يطرح مشكلة من وجهة نظر المادة 9 من العهد التي تمنع الاحتجاز التعسفي. |
De telles pratiques sont contraires aux obligations qui incombent à la République islamique d'Iran au titre de l'article 18 du Pacte, qui garantit le droit de chacun à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | وهذه الممارسات تتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية، بموجب المادة 18 من العهد التي تكفل لكل فرد الحق في حرية الفكر والضمير والدّين. |
Il devrait s'abstenir de tout transfert illicite et veiller à ce que le projet de loi de 2011 sur les réfugiés respecte l'interdiction absolue du refoulement énoncée à l'article 7 du Pacte, qui s'applique également aux personnes considérées comme menaçant la sécurité nationale. | UN | وينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي عمليات تسليم غير عادية للمطلوبين وتكفل امتثال مشروع القانون المقترح المتعلق باللاجئين لعام 2011 للحظر المطلق للإبعاد بموجب المادة 7 من العهد التي تنطبق أيضاً على حالات من يشكلون خطراً على الأمن القومي. |
37. La troisième question concerne les demandeurs d'asile, dont M. Scheinin envisage la situation sous l'angle de l'article 7 du Pacte, selon lequel nul ne sera soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ٧٣- ويتعلق السؤال الثالث بملتمسي اللجوء الذين ينظر السيد شاينين إلى وضعهم من زاوية المادة ٧ من العهد التي تنص على عدم جواز اخضاع أحد للتعذيب ولا للمعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |