"من العهد بشأن" - Translation from Arabic to French

    • du Pacte concernant
        
    • du Pacte sur
        
    • du Pacte relatives
        
    • du Pacte relatif à
        
    • du Pacte qui serait liée au
        
    Le principe d'humanité, qui est généralement invoqué dans le domaine du droit international humanitaire, est traité dans les observations générales n°s 9 et 21 sur l'article 10 du Pacte concernant le traitement humain des personnes privées de liberté. UN فقد تناولت اللجنة مبدأ الإنسانية، الذي عادةً ما يُستشهد به في مجال القانون الإنساني الدولي، في تعليقيها العامين رقمي 9 و11 على المادة 10 من العهد بشأن المعاملة الإنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    En l'espèce, les faits montrent clairement que l'article 9 du Pacte concernant le droit de tout individu à la liberté et à la sécurité de sa personne s'applique . UN وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه.
    Il serait utile que la délégation précise la nature de ces comités, leur composition et le mode de désignation de leurs membres et indique dans quelle mesure les activités de ces comités sont compatibles avec l'article 17 du Pacte concernant la protection de la vie privée. UN ومن المفيد أن يوضح الوفد طبيعة هذه اللجان وتشكيلها وأسلوب تعيين أعضائها وأن يبين مدى اتساق أنشطة هذه اللجان مع نص المادة 17 من العهد بشأن حماية الحق في الحياة الخاصة.
    Les juridictions militaires respectent les règles énoncées au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte sur les garanties de procédure. UN وأضاف أن السلطات القضائية العسكرية تحترم القواعد المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد بشأن الضمانات الاجرائية.
    Le Comité souligne à cet égard que cette situation n'est pas conforme aux dispositions de l'article 11 du Pacte relatives au droit à un niveau de vie suffisant. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على أن هذا الوضع لا يتفق مع أحكام المادة ١١ من العهد بشأن حق السكان في مستوى معيشة مناسب.
    76. En l'absence de restrictions journalistiques sur les personnes qui font l'objet desdites ordonnances, il se demande comment le Gouvernement a veillé à préserver la compatibilité de la procédure de rapports avec l'article 17 du Pacte relatif à la vie privée. UN 76- وبالنظر إلى عدم وجود قيود بخصوص الإبلاغ على الأشخاص الذين يتعرضون للأوامر المتعلقة بالتصرفات المنافية للسلوك الاجتماعي، فإنه تساءل عن الكيفية التي تضمن بها الحكومة أن تظل إجراءات الإبلاغ متوافقة مع المادة 17 من العهد بشأن الخصوصية.
    4.24 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 25 du Pacte qui serait liée au fait que l'auteur ne peut devenir juge ni contrôleur de l'État, premier ministre ou ministre, l'État partie estime que l'auteur n'a présenté aucun argument ou élément de preuve. UN 4-24 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد بشأن عدم قدرة صاحب البلاغ على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة أو رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي حجج أو أدلة.
    Le grief de l'auteur tiré de l'article 25 du Pacte concernant son inéligibilité aux élections municipales est donc dénué de fondement. UN وبالتالي فإن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 25 من العهد بشأن عدم قدرته على الترشح للانتخابات البلدية يفتقر إلى أساس موضوعي.
    Le grief de l'auteur tiré de l'article 25 du Pacte concernant son inéligibilité aux élections municipales est donc dénué de fondement. UN وبالتالي فإن ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 25 من العهد بشأن عدم قدرته على الترشح للانتخابات البلدية يفتقر إلى أساس موضوعي.
    Le Comité recommande à l'État partie de mettre sa législation en conformité avec les dispositions de l'article 7 du Pacte concernant le droit à l'égalité de rémunération pour un travail de même valeur. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بالعمل على مواءمة تشريعاتها مع أحكام المادة 7 من العهد بشأن الحق في الحصول على أجر متساو على عمل ذي قيمة متساوية.
    9.4 En l'espèce, les faits montrent clairement que l'article 9 du Pacte concernant le droit de tout individu à la liberté et à la sécurité de sa personne s'applique. UN 9-4 وتبين وقائع هذه القضية بكل وضوح إمكانية تطبيق المادة 9 من العهد بشأن حق الفرد في الحرية وفي الأمان على نفسه.
    5.4 Le Comité prend note du grief tiré de l'article 26 du Pacte concernant la discrimination exercée dans l'application de la peine capitale et de la réclusion à perpétuité, pour des motifs tenant à la situation sociale et au sexe de l'auteur. UN 5-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ بصدد المادة 26 من العهد بشأن التمييز الممارس في تطبيق عقوبة الإعدام والسجن مدى الحياة على أساس المركز الاجتماعي والجنس.
    8.3 Le Comité prend note des griefs de l'auteur au titre de l'article 7 et du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte concernant les conditions inhumaines de détention ainsi que les violences physiques et pressions psychologiques auxquelles il aurait été soumis en purgeant sa peine au centre pénitentiaire d'Enakievskaya. UN 8-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ في إطار المادة 7 والفقرة 1 من المادة 10 من العهد بشأن ظروف احتجازه اللاإنسانية، والاعتداء الجسدي والضغط النفسي اللذين تعرض لهما، كما زعم، أثناء قضائه مدة العقوبة في إصلاحية إناكييفسكايا.
    26. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a entrepris, pendant plusieurs sessions, l'élaboration d'une observation générale sur l'article 3 du Pacte, concernant le droit égal de l'homme et de la femme au bénéfice des droits économiques, sociaux et culturels. UN 26- ما انفكت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تناقش بإسهاب منذ عدة دورات وضع تعليق عام على المادة 3 من العهد بشأن المساواة بين المرأة والرجل في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    6.5 Pour ce qui est des plaintes de l'auteur au titre du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte concernant la présomption d'innocence, le Comité relève que les événements survenus à compter du moment où l'auteur n'était plus accusé d'une infraction pénale, et ne relèvent pas du paragraphe 2 de l'article 14. UN 6-5 أما فيما يتعلق بادعاءات صاحب البلاغ في إطار الفقرة 2 من المادة 14 من العهد بشأن افتراض البراءة، تلاحظ اللجنة أن ما وقع من أحداث تلت المرحلة التي لم يعد فيها صاحب البلاغ يواجه تهمة جنائية، لا يندرج ضمن نطاق الفقرة 2 من المادة 14.
    Les membres du Groupe de travail ont également tenu une réunion conjointe avec les membres du groupe de travail créé conformément à l'article 89 du Pacte, sur des questions concernant la structure des rapports annuels et la marche à suivre par le Comité pour répondre à des situations d'urgence. UN وعقد أعضاء الفريق العامل أيضا اجتماعا مشتركا مع أعضاء الفريق العامل الذي أنشئ وفقا للمادة ٩٨ من العهد بشأن مسائل تتعلق ببنية التقارير السنوية والمنهاج الذي يجب أن تتبعه اللجنة استجابة للحالات الطارئة.
    Les membres du Groupe de travail ont également tenu une réunion conjointe avec les membres du groupe de travail créé conformément à l'article 89 du Pacte, sur des questions concernant la structure des rapports annuels et la marche à suivre par le Comité pour répondre à des situations d'urgence. UN وعقد أعضاء الفريق العامل أيضا اجتماعا مشتركا مع أعضاء الفريق العامل الذي أنشئ وفقا للمادة ٩٨ من العهد بشأن مسائل تتعلق ببنية التقارير السنوية والمنهاج الذي يجب أن تتبعه اللجنة استجابة للحالات الطارئة.
    Le Comité souligne que cette situation n'est pas conforme aux dispositions de l'article 11 du Pacte relatives au droit à un niveau de vie suffisant. UN وفي هذا الصدد، تشدد اللجنة على أن هذا الوضع لا يتفق مع أحكام المادة ١١ من العهد بشأن حق السكان في مستوى معيشة مناسب.
    L'État partie devrait réexaminer la loi no 2004-228 du 15 mars 2004 à la lumière des garanties consacrées dans l'article 18 du Pacte, relatif à la liberté de conscience et de religion, y compris la liberté de manifester sa religion, tant en public qu'en privé, ainsi que du principe d'égalité garanti à l'article 26. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في القانون رقم 2004/228 الصادر في 15 آذار/مارس 2004 في ضوء الضمانات المنصوص عليها في المادة 18 من العهد بشأن حرية الوجدان والدين، بما في ذلك حق الشخص في إظهار دينه على الملأ وفي حياته الخاصة وكذلك ضمان المساواة المنصوص عليه في المادة 26.
    4.24 Pour ce qui est de la violation présumée de l'article 25 du Pacte qui serait liée au fait que l'auteur ne peut devenir juge ni contrôleur de l'État, premier ministre ou ministre, l'État partie estime que l'auteur n'a présenté aucun argument ou élément de preuve. UN 4-24 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد بشأن عدم قدرة صاحب البلاغ على أن يصبح قاضيا أو مراقبا ماليا للدولة أو رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي حجج أو أدلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more