"من العودة إلى ديارهم" - Translation from Arabic to French

    • de rentrer chez eux
        
    • de retourner chez eux
        
    • de rentrer chez elles
        
    • de retourner dans leurs foyers
        
    • de regagner leurs foyers
        
    • puissent retourner dans leurs foyers
        
    • de regagner leur foyer
        
    • de rentrer dans leurs foyers
        
    • victimes d'exactions et les
        
    • puissent regagner leurs foyers
        
    • de rentrer et
        
    • rentrer chez elles et
        
    • regagner leurs foyers placés
        
    • pu retourner dans leurs foyers
        
    La réalisation de cet objectif dépendrait, bien entendu, de l'établissement au Rwanda de conditions permettant aux réfugiés de rentrer chez eux en toute sécurité et dignité. UN وبالطبع فإن هذا يتوقف على تهيئة ظروف في رواندا يتمكن اللاجئون في ظلها من العودة إلى ديارهم بصورة مأمونة وكريمة.
    Ces politiques semblent avoir directement pour but d'empêcher les villageois de rentrer chez eux ou d'être en mesure de fournir une aide quelconque aux rebelles. UN ويبدو أن هذه السياسات تهدف بصورة مباشرة إلى منع القرويين من العودة إلى ديارهم أو التمكن من تقديم أي دعم للمتمردين.
    Nous serons honorés de les avoir comme hôtes aussi longtemps que la situation en Bosnie les empêche de retourner chez eux. UN ونحن نرحب بهم للبقاء معنا باعتبارهم ضيوفا كرماء طالما أن الظروف في البوسنة تمنعهم من العودة إلى ديارهم.
    Cependant, de nouveaux problèmes de sécurité sont apparus car ces personnes auraient selon certaines sources été empêchées de rentrer chez elles. UN غير أن هواجس محددة متعلقة بالحماية انتابت العائدين بعدما أفيد عن منع العائدين من العودة إلى ديارهم.
    27. Il est essentiel que les deux Entités adoptent et mettent en oeuvre de nouvelles lois sur les biens et le logement pour permettre aux personnes intéressées de retourner dans leurs foyers d'origine. UN ٢٧ - ومن اﻷمور الضرورية اعتماد تشريع جديد بشأن الممتلكات والمساكن في الكيانين كليهما وتنفيذه تنفيذا فعالا، وذلك لتمكين اﻷفراد من العودة إلى ديارهم التي سكنوها قبل الحرب.
    La destruction de pièges artisanaux ( < < booby traps > > ) d'armes et de mines a permis aux anciens habitants des zones touchées de regagner leurs foyers. UN وقد تم تدمير الفخاخ والأسلحة والألغام مما مكن السكان من العودة إلى ديارهم.
    17. LANCE UN APPEL pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers en toute sécurité et dans l'honneur et la dignité. UN 17 - يدعو إلى تمكين النازحين واللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين معززين ومكرمين؛
    Ainsi, des mesures devraient être prises pour permettre aux déplacés de rentrer chez eux dans de bonnes conditions. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي اعتماد تدابير تمكّن المشرّدين من العودة إلى ديارهم في ظروف مُرضية.
    Ces mesures sont essentielles pour consolider la paix et permettre aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et aux réfugiés de rentrer chez eux. UN وهذه التدابير حيوية في تثبيت السلام وتمكين المشردين داخلياً واللاجئين من العودة إلى ديارهم.
    Ces situations avaient néanmoins une caractéristique commune : le vif désir manifesté par la grande majorité de ceux qui ont subi le déplacement d'être en mesure de rentrer chez eux aussi rapidement que possible. UN ولكن هناك سمة كانت مشتركة بين جميع الحالات وهي الرغبة الأكيدة التي أبدتها الأغلبية الكبرى من الأشخاص الذين عانوا من التشريد في تمكينهم من العودة إلى ديارهم بأسرع ما يمكن.
    C'est pourquoi, note-t-il, les militaires ougandais n'ont pas voulu empêcher les Banyarwandais de retourner chez eux. UN وقال إنه بالتالي لم يشأ العسكريون اﻷوغنديون منع البانياروانديين من العودة إلى ديارهم.
    La possibilité pour les réfugiés et personnes déplacées de retourner chez eux est le critère décisif de l'application des Accords de Dayton. UN 22 - إن تمكن اللاجئين والمشردين من العودة إلى ديارهم هو محك اختيار لاتفاقات دايتون.
    Elles ont notamment fait valoir qu'il importait pour elles de tourner définitivement la page sur la question de la frontière et de permettre aux personnes déplacées de rentrer chez elles. UN واحتجا بأسباب من بينها ضرورة الانتهاء من مسألة الحدود بصورة قطعية، وتمكين الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم.
    Il a en outre déclaré que les rebelles empêchaient les personnes déplacées de rentrer chez elles. UN وذكرت اللجنة كذلك أن المتمردين منعوا المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    Outre qu'elles tuent ou mutilent des milliers de civils innocents, les mines terrestres empêchent des milliers de réfugiés de retourner dans leurs foyers, détruisent les sources d'alimentation en nourriture et en eau, créent de nouveaux flux de réfugiés et entravent les activités de secours et de reconstruction. UN وتؤدي هذه اﻷلغام علاوة على قتل وتشويه اﻵلاف من المدنيين اﻷبرياء إلى منع اللاجئين من العودة إلى ديارهم وإلى تدمير مصادر اﻷغذية والمياه فضلاً عن تدفقات جديدة من اللاجئين ومنع أنشطة اﻹغاثة والتعمير.
    Dans des sociétés qui sortent d'un conflit, les mines terrestres et les munitions non explosées compromettent le relèvement et le développement économiques en empêchant les personnes de retourner dans leurs foyers ou de travailler la terre. UN وفي مجتمعات ما بعد إنتهاء الصراع، تعرقل الألغام الأرضية والذخيرة غير المنفجرة الانتعاش الاقتصادي والتنمية عن طريق منع الأفراد من العودة إلى ديارهم والعمل في أراضيهم.
    De nombreuses personnes déplacées auraient été empêchées de regagner leurs foyers et contraintes d'aller s'installer ailleurs. UN وأفادت اﻷنباء أن العديد من اﻷشخاص المشردين داخليا مُنعوا من العودة إلى ديارهم أو أرغموا على الذهـاب إلـى أماكـن أخــرى.
    Au cours des huit dernières années, nous nous sommes lancés dans une vaste opération de déminage afin de permettre aux civils déplacés par la guerre de regagner leurs foyers. UN وما برحنا، طوال السنوات الثماني الماضية، نعكف على عملية ضخمة ﻹزالة اﻷلغام من أجل تمكين المدنيين الذين شردتهم الحرب من العودة إلى ديارهم.
    LANCE UN APPEL pour que les personnes déplacées et les réfugiés puissent retourner dans leurs foyers en toute sécurité et dans l'honneur et la dignité. UN 15 - يدعو إلى تمكين النازحين واللاجئين من العودة إلى ديارهم آمنين معززين ومكرمين.
    Par ailleurs, l'impossibilité pour les réfugiés de regagner leur foyer du fait des mines antipersonnel constitue un problème récurrent. UN إلى ذلك، فإن الحالات التي يُمنع فيها اللاجئون من العودة إلى ديارهم بسبب الألغام المضادة للأفراد تشكل تحديا متكررا.
    Cependant, le Pakistan étant un voisin immédiat, il est intéressé dans la paix et la stabilité, ce qui en soi permettrait aux 1 600 000 réfugiés afghans qui se trouvent actuellement au Pakistan de rentrer dans leurs foyers. UN بيد أن لباكستان، بوصفها جارا قريبا، مصلحة مكتسبة في السلام والاستقرار، اللذين من شأنهما وحدهما تمكين اللاجئين اﻷفغان الذين يبلغ عددهم ١,٦ مليون لاجئ يعيشون حاليا في باكستان من العودة إلى ديارهم.
    4.4 Les civils soudanais n'ont plus peur d'être attaqués ou victimes d'exactions et les personnes déplacées peuvent rentrer chez elles et vivre dans un environnement protégé et respectueux des droits de l'homme. UN 4-4 عيش المدنيين السودانيين متحررين من الخوف من التعرض للاعتداء أو الأذى وتمكُّن المشردين من العودة إلى ديارهم في بيئة تتوفر لهم فيها الحماية واحترام حقوق الإنسان
    RFY : Instaurer les conditions nécessaires pour que les personnes déplacées puissent regagner leurs foyers. UN جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية: تهيئة الظروف التي تمكن المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    13. Souligne fortement qu'il importe que le processus de démarcation soit mené rapidement et en bon ordre pour faciliter l'avènement de la paix et normaliser les relations entre les parties, pour permettre aux personnes déplacées de rentrer et pour que les parties dépassent maintenant la question de la frontière et ouvrent la voie de la reconstruction et du développement comme de la coopération politique et économique; UN 13 - يشدد بقوة على أهمية إنجاز عملية ترسيم الحدود بسرعة ونظام بغية تدعيم السلام وإعادة العلاقات بين الطرفين إلى حالتها الطبيعية ولتمكين النازحين من العودة إلى ديارهم وبغية تمكين الطرفين من تجاوز مسألة الحدود بالكامل وتمهيد السبيل للتعمير والتنمية فضلا عن التعاون السياسي والاقتصادي؛
    Pour sa part, M. Clerides, désireux que les négociations portent sur le territoire et les droits de propriété, a indiqué que si une majorité importante de Chypriotes grecs pouvaient regagner leurs foyers placés sous administration chypriote grecque, il serait prêt quant à lui à faire preuve de souplesse au sujet des biens. UN ومن جانبه، أوضح السيد كليريدس، الذي كان حريصا على أن تجري المفاوضات بشأن الأرض والممتلكات، أنه مستعد لأن يتحلى بالمرونة في مسألة الممتلكات، إذا ما تمكنت الغالبية العظمى من القبارصة اليونانيين من العودة إلى ديارهم في ظل الإدارة القبرصية اليونانية.
    Avec l'aide du HCR, plusieurs milliers de personnes déplacées ont pu retourner dans leurs foyers de l'arrière-pays de Dubrovnik, Sibenik et Zadar. UN وبمساعدة المفوض السامي، تمكن عدة اﻵف من المشردين من العودة إلى ديارهم في المناطق الداخلية لدوبروفنيك وسيبينيك وزادار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more