De fait, il est temps de chercher à clore le sujet au lieu d'y revenir à chaque session de l'Assemblée générale. | UN | وآن الأوان حقا للعمل على إغلاق هذه المسألة بدلا من العودة إليها في كل دورة من دورات الجمعية العامة. |
Les Forces armées libanaises se sont déployées en grand nombre pour repousser les militants hors d'Arsal et les empêcher d'y revenir ou d'utiliser la ville à des fins d'appui logistique. | UN | وانتشر الجيش اللبناني بقوة لاحتواء المقاتلين خارج عرسال ومنعِهم من العودة إليها أو استخدامها لتقديم دعم لوجستي. |
Il peut être ordonné à l'auteur des violences de quitter le foyer et son voisinage immédiat, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويجوز أن يؤمر مرتكب أعمال العنف بمغادرة البيت والمنطقة المحيطة به تماما وأن يمنع من العودة إليها. |
Il a aussi ordonné son expulsion avec interdiction de revenir en Suède avant le 1er janvier 2015. | UN | كما أصدرت حكماً بطرد صاحب الشكوى من السويد ومنعه من العودة إليها قبل 1 كانون الثاني/يناير 2015. |
Les enfants eux-mêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |
138. Le droit tunisien interdit l'expulsion des ressortissants tunisiens ou interdit qu'ils soient empêchés de retourner en Tunisie, y compris ceux qui ont une double nationalité. | UN | 138- لا تجيز الدولة التونسية طرد أيّ تونسي، ولو كان حاملاً لجنسية أخرى، من بلده أو منعه من العودة إليها. |
Il peut être ordonné à l'auteur des violences de quitter le foyer et son voisinage immédiat, avec interdiction d'y revenir. | UN | ويجوز أن يؤمر مرتكب أعمال العنف بمغادرة البيت والمنطقة المحيطة به تماما وأن يمنع من العودة إليها. |
190. Dans son article 28, la Constitution prévoit qu'aucun Koweïtien ne peut être expulsé du pays, n'y empêché d'y revenir. | UN | 190- وتنص المادة 28 على أنه لا يجوز إبعاد الكويتي من الكويت أو منعه من العودة إليها. |
78. L'article 38 de la Constitution dispose ce qui suit: < < Aucun citoyen ne peut être expulsé de son pays et nul ne peut l'empêcher d'y revenir > > . | UN | 78- نصت المادة 38 من الدستور على أنه " لا يجوز إبعاد أي مواطن عن البلاد، أو منعه من العودة إليها " . |
< < Nul ne peut être expulsé de Bahreïn ou empêché d'y revenir. > > . | UN | " يحظر إبعاد المواطن عن البحرين أو منعه من العودة إليها " . |
Article 51: Aucun citoyen ne peut être expulsé du pays, ni empêché d'y revenir. | UN | المادة 51: " لا يجوز إبعاد أي مواطن عن البلاد أو منعه من العودة إليها " . |
La Constitution stipule en outre qu'un ressortissant polonais ne peut pas être expulsé du pays et qu'on ne peut lui interdire d'y revenir (art. 52, par. 4). | UN | وفي الوقت ذاته، ينص الدستور على أن المواطن البولندي لا يجوز أن يُطرد من البلد أو يُمنع من العودة إليها (الفقرة 4 من المادة 52). |
Article 5 d) ii) (Interdiction d'expulser un citoyen du Royaume de Bahreïn ou de lui refuser le droit d'y revenir, et aussi le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays dans les conditions prévues par la loi) | UN | الفقرة (د)`2` من المادة 5 - حظر إبعاد المواطن عن مملكة البحرين أو منعه من العودة إليها وكذلك حقه في مغادرة أي بلد بما في ذلك بلده وذلك وفق التنظيم الذي يصدر به قانون |
La Constitution stipule en outre qu'un ressortissant polonais ne peut pas être expulsé du pays et qu'on ne peut lui interdire d'y revenir (art. 52, par. 4). | UN | وفي الوقت ذاته، ينص الدستور على أن المواطن البولندي لا يجوز أن يُطرد من البلاد ولا أن يُمنع من العودة إليها (المادة 52، الفقرة 4). |
137. La législation égyptienne s'aligne sur les dispositions de la Convention relatives à la réunification familiale et au droit de l'enfant d'entrer dans un État partie ou de le quitter aux fins de réunification familiale, en vertu de l'article 51 de la Constitution qui dispose qu'aucun citoyen ne peut être expulsé du pays, ni empêché d'y revenir. | UN | 137- تواكب التشريعات المصرية أحكام الاتفاقية فيما يتعلق بجمع شمل الأسرة وحق الطفل في الدخول إلى دولة طرف أو مغادرتها بهذا القصد، على نحو تام وتؤكد المادة 51 من الدستور أنه لا يجوز إبعاد أي مواطن عن البلاد أو منعه من العودة إليها. |
La Constitution spécifie en outre qu'un citoyen polonais ne peut pas être expulsé du pays et qu'on ne peut lui interdire d'y revenir (art. 52, par. 4). | UN | وفي الوقت ذاته، ينص الدستور على أن المواطن البولندي لا يجوز أن يُطرد من البلد أو يُمنع من العودة إليها (الفقرة 4 من المادة 52). |
45. Aux termes de l'article 24 de la Constitution, " Il est interdit d'empêcher un citoyen de quitter le pays ou d'y revenir, ainsi que de restreindre ses déplacements et sa résidence dans le pays, sauf dans les cas déterminés par la loi " . | UN | ٥٤- نصت المادة )٤٢( من الدستور على عدم جواز منع أي مواطن من السفر خارج البلاد أو من العودة إليها ولا تقيد تنقله أو اقامته داخل البلاد إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
32. M. KELLY (Irlande) se demande s'il ne serait pas plus rationnel, compte tenu du programme de travail particulièrement chargé de la Cinquième Commission, d'examiner en une seule fois le financement de la Mission des Nations Unies en El Salvador (ONUSAL) au lieu d'y revenir début décembre, comme il est prévu dans le programme de travail provisoire. | UN | ٣٢ - السيد كيلي )ايرلندا(: تساءل عما إذا كان من اﻷصوب، نظرا لبرنامج عمل اللجنة الخامسة الحافل بصورة خاصة، أن يتم مرة واحدة استعراض مسألة تمويل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بدلا من العودة إليها في بداية كانون اﻷول/ديسمبر وفقا لما هو منصوص عليه في برنامج العمل المؤقت. |
Selon l'historien israélien Ilan Pappe, ce plan contenait des méthodes détaillées pour évincer les habitants de leur propriété, qui consistaient notamment à recourir très largement à de l'intimidation, à incendier les maisons et les biens, et mêmes à insérer des mines dans les décombres pour les empêcher de revenir sur les lieux. | UN | ووفقا لما قاله المؤرخ الإسرائيلي إيلان بابي، كانت الخطة قد تضمنت طرائق مفصلة لطرد الناس من ممتلكاتهم، بما في ذلك ممارسة الترهيب على أوسع نطاق ممكن وإضرام النيران في المنازل والبضائع بل وزرع الألغام في الأنقاض لمنع السكان من العودة إليها. |
Les enfants euxmêmes lui ont expliqué qu'ils craignaient de quitter leur foyer ou, dans certains cas, de rentrer chez eux et qu'ils avaient des difficultés à dormir. | UN | وقد أعرب الأطفال أنفسهم للمفوضة السامية عما يشعرون به من خوف من ترك منازلهم أو، في بعض الحالات، من العودة إليها كما أعربوا عما يعانونه من صعوبات في النوم. |