L'impunité de ces crimes empêche tout être humain de vivre dans un monde fondé sur la justice, la paix, la liberté et la démocratie. | UN | ويحرم إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب كل كائن بشري من العيش في عالم قائم على أساس العدل والسلم والحرية والديمقراطية. |
Les personnes âgées devraient avoir la possibilité de vivre dans la dignité et la sécurité sans être exploitées ni soumises à des sévices physiques ou mentaux. | UN | وينبغي تمكينهم من العيش في كنف الكرامة واﻷمن دون خضوع ﻷي استغلال أو سوء معاملة، جسديا أو ذهنيا. |
Cette mesure illégale les prive du droit de vivre dans cette ville qui les a vu naître. | UN | وبهذا الإجراء غير القانوني، صار هؤلاء ممنوعين من العيش في المدينة التي ولدوا فيها. |
Le seul souhait des Palestiniens est d'assurer le bien-être de leurs enfants et de leur permettre de vivre en paix. | UN | فالرغبة الوحيدة للفلسطينيين هي كفالة الرفاه لأطفالهم وتمكينهم من العيش في سلام. |
8. Encourage tous les États à prendre des dispositions pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit à l'alimentation, notamment créer les conditions qui permettront à chacun d'être à l'abri de la faim et, dès que possible, de jouir pleinement de ce droit, ainsi qu'à élaborer et adopter des plans nationaux de lutte contre la faim; | UN | " 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛ |
L'investissement social s'attachait surtout à autonomiser les personnes âgées en tant que détentrices de droits et à leur permettre de vivre de manière autonome aussi longtemps que possible, en bonne santé et dans la dignité. | UN | ويشدد الاستثمار في المجال الاجتماعي على التمكين لكبار السن بصفتهم أصحاب حقوق، وتمكين الناس من العيش في استقلالية لأطول وقت ممكن في صحة وكرامة. |
Les enfants doivent être capables de vivre dans un monde exempt de violence et de mauvais traitements et des procédures et des mécanismes pour leur protection doivent être mis en place à tous les niveaux. | UN | وينبغي تمكين الأطفال من العيش في عالم خال من العنف وإساءة المعاملة، وإعداد إجراءات وآليات لحمايتهم. |
Il a exprimé l'espoir que tous les pays garantiraient à leurs citoyens la possibilité de vivre dans une société intègre, morale et transparente. | UN | وأعرب عن أمله في أن تتكفل جميع الدول بتمكين شعوبها من العيش في مجتمع يتسم بالنـزاهة والأخلاق والشفافية. |
Il s'est attaché à permettre à ses citoyens de vivre dans la dignité et d'avoir les mêmes chances. | UN | 28 - وشيلي حريصة على تمكين سكانها من العيش في إطار من الكرامة، ومن الحصول على فرص متكافئة. |
Notre objectif commun, c'est que les peuples de nos pays soient en mesure de vivre dans la sécurité et la liberté, à l'abri du besoin. | UN | ويتمثل هدفنا المشترك في أن يتمكن الناس في بلداننا من العيش في أمان وحرية وتخلص من الحاجة. |
L'aide à la vie quotidienne est un autre instrument permettant aux personnes de vivre dans un environnement adéquat. | UN | وتشكل المساعدة على العيش أداة إضافية تمكِّن الأشخاص من العيش في بيئة مناسبة. |
En vérité, ce n'est qu'avec la réalisation de ces objectifs que nous permettrons aux hommes de vivre dans une liberté plus grande. | UN | وفي الحقيقة، لا نستطيع تمكين البشر من العيش في جو من الحرية أفسح إلا بتحقيق هذه الأهداف. |
Il formule l'espoir que la communauté internationale conjuguera ses efforts pour mettre à exécution ledit programme, et pour faire progresser davantage le développement socio-économique devant permettre à l'humanité de vivre dans la paix, la sécurité et la justice. | UN | وتأمل حكومة بلدي في أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب من أجل تنفيذ ذلك البرنامج وتشجيع التنمية الاجتماعية الاقتصادية، التي من شأنها أن تمكن البشرية من العيش في ظروف السلام واﻷمن والعدالة. |
Cela nous permet de vivre dans une société au sein de laquelle la situation des jeunes n'est pas affectée par des discriminations ou des préjugés. | UN | وهذا يمكننا من العيش في مجتمع لا يتعـــرض فيـــه الشباب للتمييز أو التحيﱡز. |
L'aide à la vie quotidienne leur permet de vivre dans un environnement adéquat. | UN | وتمكن هذه المساعدات الأفراد من العيش في بيئة مناسبة. |
Les Sri-lankais avaient de longue date mis en pratique les principes du développement durable, ce qui leur avait permis de vivre en harmonie avec la nature. | UN | وقال إن سكان سري لانكا، قد طبقوا، لسنوات طويلة، مبادئ التنمية المستدامة التي مكنتهم من العيش في انسجام مع الطبيعة. |
Seule une action concertée pourra nous permettre, ainsi qu'aux générations futures, de vivre en paix. | UN | والعمل المتضافر هو السبيل الوحيد الذي يمكننا ويمكن اﻷجيال المقبلة من العيش في سلم. |
8. Encourage tous les États à prendre des dispositions pour assurer progressivement la pleine réalisation du droit à l'alimentation, notamment pour créer les conditions qui permettront à chacun d'être à l'abri de la faim et, dès que possible, de jouir pleinement de ce droit, ainsi qu'à élaborer et adopter des plans nationaux de lutte contre la faim; | UN | 8 - تشجع جميع الدول على اتخاذ خطوات تؤدي تدريجيا إلى الإعمال الكامل للحق في الغذاء، بما في ذلك اتخاذ خطوات للنهوض بالأوضاع التي تمكن كل فرد من العيش في مأمن من الجوع والتي تكفل في أسرع وقت ممكن التمتع الكامل بالحق في الغذاء، وعلى وضع واعتماد خطط وطنية لمكافحة الجوع؛ |
37. L'accès à l'information et aux modes de communication, y compris aux systèmes et technologies de l'information et de la communication, permet aux enfants handicapés de vivre de façon indépendante et de participer pleinement à tous les aspects de la vie. | UN | 37- إنّ وصول الطفل المعوق إلى المعلومات ووسائل الاتصال، بما في ذلك تكنولوجيات ونظم المعلومات والاتصال، يمكِّن من العيش في استقلالية والمشاركة بشكل كامل في جميع جوانب الحياة. |
Rien ne pourrait être plus dur que de vivre à une époque de changements; surtout pour l'auteur de ces changements. | UN | وليس هناك من شيء أصعب من العيش في أوقات التغير؛ وتزداد الصعوبة بالنسبة لمن يصنع هذه التغييرات. |
Pour notre part, nous nous sommes efforcés avec constance d'améliorer nos relations avec le Pakistan, de telle sorte que nos pays puissent vivre dans un climat d'amitié et de paix. | UN | أما من جهتنا فقد كنا نبذل جهودا دؤوبة لتحسين العلاقات مع باكستان بحيث يتمكن البلدان من العيش في مودة وسلام. |
La différence de culture, de traditions et de religion constitue l'une des principales raisons pour lesquelles Mme Liu Qifen ne peut pas vivre en République arabe syrienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا. |
Il invite donc la communauté internationale à prendre ses responsabilités et à mettre fin à cette situation pour que tous les enfants puissent vivre en paix. | UN | وبالتالي، فقد دعا المجتمع الدولي إلى تحمل مسؤولياته وإنهاء هذه الحالة لكي يتمكن كل الأطفال من العيش في سلام. |
Le Portugal souhaite aussi que le peuple timorais puisse vivre dans la paix, l'harmonie et la liberté. | UN | وتأمل البرتغال أيضا أن يتمكن شعب تيمور الشرقية من العيش في سلم ووئام وحرية. |
17. Même des fonctionnaires qui sont des ressortissants français ou d'un État de l'Union européenne n'ont pas le droit de résider en France si leur conjoint travaille dans le secteur privé en Suisse. | UN | ١٧ - وحتى الموظفون من مواطني فرنسا أو الاتحاد اﻷوروبي يستبعدون أيضا من العيش في فرنسا إن كان أزواجهم يعملون في القطاع الخاص في سويسرا. |