Le nombre de cas signalés par les Forces de défense nationale au cours des six derniers mois de la période considérée est en net recul. | UN | وثمة انخفاض واضح في عدد الحالات المسجلة لقوات الدفاع الوطني خلال الأشهر الستة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La base de données indique le nombre des personnes engagées chaque année au cours de la période considérée. | UN | وتسجل قاعدة البيانات عدد الأفراد المتعاقدين في كل سنة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Le début de la période considérée dans le présent rapport s'est caractérisé par des nombreuses protestations de la part des civils serbes. | UN | وكان عدد الاحتجاجات المدنية الصربية من السمات المميزة للجزء اﻷول من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Principalement imputable aux répercussions positives du taux de change pendant les sept premiers mois de la période à l'examen. | UN | يعزى أساساً إلى الأثر الإيجابي لسعر الصرف خلال الأشهر السبعة الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La base de données indique le nombre des personnes engagées chaque année au cours de la période considérée. | UN | وتسجل قاعدة البيانات عدد الأفراد المتعاقدين في كل سنة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Cisjordanie et la bande de Gaza sont restées bouclées pendant la plus grande partie de la période considérée. | UN | وظلت الضفة الغربية وقطاع غزة مغلقين بالنسبة لجزء كبير من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La base de données indique le nombre des personnes rengagées chaque année au cours de la période considérée. | UN | وتسجل قاعدة البيانات عدد الأفراد المتعاقدين في أثناء كل سنة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La base de données du SIG indique le nombre de personnes rengagées chaque année au cours de la période considérée. | UN | وتسجل قاعدة بيانات نظام المعلومات الإدارية المتكامل عدد الأفراد المتعاقدين خلال كل سنة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'Office entend soumettre en temps utile d'autres demandes d'indemnisation pour les dommages subis pendant le reste de la période considérée. | UN | وتعتزم الوكالة تقديم مطالبات إضافية في الوقت المناسب بتعويضها عن الأضرار التي لحقت بها خلال ما تبقى من الفترة المشمولة بالتقرير. |
La base de données indique le nombre des personnes engagées chaque année au cours de la période considérée. | UN | وتسجل قاعدة البيانات عدد اﻷفراد المتعاقدين في كل سنة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Israël n'a pas changé sa position durant le reste de la période considérée. | UN | ولم يطرأ أي تغيير رسمي في موقف إسرائيل خلال ما تبقى من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les 12 410 pupitres commandés pour les écoles secondaires pendant la phase IV ont tous été fabriqués et distribués au cours de la première moitié de la période considérée. | UN | وأنتج خلال النصف اﻷول من الفترة المشمولة بالتقرير ووزع ١٢ ٤١٠ مقاعد للمدارس الثانوية طلب شراؤها في إطار المرحلة الرابعة. |
S’agissant de la deuxième moitié de la période considérée, il ne reste à appliquer que les neuf recommandations formulées à l’intention du Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وبالنسبة للنصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير لم تعد تتبقى سوى التوصيات التسع الصادرة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
La base de données indique le nombre des personnes engagées chaque année au cours de la période considérée. | UN | ٣ - وتسجل قاعدة البيانات عدد التعاقدات في كل سنة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans les dernières semaines de la période considérée, on a assisté à une multiplication des actes de violence qui ont surtout consisté à poser des mines au hasard. | UN | وفي اﻷسابيع اﻷخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير حدثت زيادة ملحوظة في أعمال العنف التي شملت بوجه خاص زرع اﻷلغام بصورة عشوائية. |
Le mécanisme qui coordonne la stratégie de protection des civils de la Mission a été mis en place au dernier trimestre de la période considérée. | UN | 50 - وأنشأت البعثة في الربع الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير هيكلا للتنسيق فيما يتعلق باستراتيجيتها لحماية المدنيين. |
Au cours de la seconde moitié de la période considérée, les efforts déployés pour parvenir au règlement pacifique de la question de Palestine se sont intensifiés. | UN | 8 - تضاعفت الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية لقضية فلسطين خلال النصف الثاني من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Pendant une grande partie de la période à l'examen, cette limite correspondait à peu près au nombre de passagers de quatre autobus. | UN | وكان هذا العدد خلال مدة طويلة من الفترة المشمولة بالتقرير متمثلا في حمولة أربع حافلات من الركاب تقريبا. |
Toutefois, l'utilisation systématique de ces tirs pour riposter aux survols israéliens semble avoir repris au cours des dernières semaines de la période à l'examen. | UN | غير أنه يبدو أن اتباع نمط إطلاق النيران ردا على عمليات التحليق قد استؤنف في الأسابيع القليلة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Il est improbable que le nombre d'incidents ait diminué pendant l'exercice considéré compte tenu des violences intercommunautaires qui ont éclaté à Jongleï. | UN | والانخفاض كان قليل الاحتمال خلال النصف الأول من الفترة المشمولة بالتقرير بسبب حوادث العنف بين القبائل في جونقلي. |
La présence féminine est plus élevée aux postes de chefs de section, notamment au cours de la dernière année de la période de référence. | UN | أما عن تمثيل المرأة، فهو أهم في مناصب رؤساء الأقسام، ولا سيما خلال السنة الأخيرة من الفترة المشمولة بالتقرير. |
Les rapports semestriels doivent être publiés dans un délai d’un mois à compter du dernier jour de la période examinée, ce délai étant porté à deux mois pour les rapports annuels. | UN | وينبغي أن تصدر التقارير نصف السنوية في غضون شهر من اليوم الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير ذات الصلة، وينبغي إصدار التقرير السنوي في غضون شهرين. |