"من الفرص الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • des nouvelles possibilités
        
    • de nouvelles possibilités
        
    • des nouvelles perspectives
        
    • des possibilités nouvelles
        
    • de possibilités nouvelles
        
    • par les nouvelles possibilités
        
    • de nouveaux débouchés
        
    • des nouvelles occasions
        
    • nouvelles possibilités et
        
    • de perspectives nouvelles
        
    • de nouvelles opportunités
        
    Un des nouveaux défis est de trouver des méthodes pour mesurer l'avantage que les femmes et les hommes pourront tirer des nouvelles possibilités offertes. UN وأحد التحديات الجديدة هو إيجاد أساليب لقياس كيفية إمكانية استفادة النساء والرجال من الفرص الجديدة.
    Un environnement favorable doit être créé pour permettre à tous de profiter pleinement des nouvelles possibilités qu'offre la mondialisation. UN ولا بد من إيجاد مناخ مواتٍ حتى يتمكن الجميع من أن يستفيدوا استفادة كاملة من الفرص الجديدة التي تخلقها العولمة.
    La mondialisation nous a apporté tout un éventail de nouvelles possibilités. UN ومع قدوم العولمة، يتاح لنا العديد من الفرص الجديدة.
    Dans cet environnement extrêmement concurrentiel, bon nombre de gouvernements avaient adapté leur politique portuaire pour tirer parti des nouvelles perspectives. UN وقد قامت حكومات كثيرة، في هذه البيئة المتسمة بدرجة عالية من التنافس، بتكييف سياساتها المتعلقة بالموانئ للاستفادة من الفرص الجديدة.
    Le peuple afghan continue de tirer au mieux partie des possibilités nouvelles qui lui sont offertes. UN وما زال الشعب الأفغاني يستفيد أكبر فائدة من الفرص الجديدة.
    La situation en Bosnie-Herzégovine évolue rapidement, offrant une multitude de possibilités nouvelles d'appliquer les mandats existants et de réaliser des progrès importants sur la voie d'un règlement pacifique. UN وتمر الحالة في البوسنة والهرسك بتغيرات سريعة، مما أتاح مجموعة عديدة من الفرص الجديدة لتنفيذ الولايات الحالية واحراز تقدم كبير نحو تحقيق تسوية سلمية.
    Avec la fin de la guerre froide, nous avons été très encouragés par les nouvelles possibilités de progrès qui sont apparues dans les domaines de la non-prolifération et du désarmement, en particulier nucléaire. UN إننا نستمد الشجاعة من الفرص الجديدة للتقدم في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح، ولا سيما نزع السـلاح النـووي، التي لاحت مع نهايـة الحرب البـاردة.
    Elle appuie l’utilisation toujours croissante par le Département des nouvelles possibilités offertes par les moyens électroniques pour établir et diffuser des documents d’information. UN ويرحب باستفادة اﻹدارة من الفرص الجديدة ﻹعداد المواد اﻹعلامية وتوزيعها في الوقت المناسب بالوسائل اﻹلكترونية.
    Cette option renforcera l'infrastructure et les réseaux existants du PNUE et tirera parti au maximum des nouvelles possibilités de coopération scientifique, tout en réduisant les coûts de transaction à long terme. UN وسوف يعزز هذا الخيار البنية التحتية الحالية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وعمليات إقامة الشبكات ويعظم من الفرص الجديدة للتعاون العلمي مع التقليل من تكاليف المعاملات بمرور الوقت.
    Elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    Elle a expliqué que les femmes devaient recevoir une aide pour leur permettre de tirer parti des nouvelles possibilités qui s'offraient à elles et de relever les défis de la mondialisation, des initiatives devant être prises pour garantir aux femmes un meilleur accès aux marchés. UN وأوضحت أنه ينبغي مساعدة المرأة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة التغلب على ما تثيره من تحديات ببذل جهود تضمن إتاحة مزيد من الفرص لوصول المرأة إلى الأسواق.
    Un grand nombre de nouvelles possibilités se sont offertes au cours des 20 dernières années qui devraient permettre d'atteindre ces objectifs. UN لقد أتاحت السنوات العشرون الماضية عددا وافرا من الفرص الجديدة التي ينبغي أن تعيننا على تحقيق تلك الأهداف.
    Il était temps de faire un bilan et de réévaluer l'action des Nations Unies, de manière à utiliser de nouvelles possibilités d'oeuvrer au bien commun. UN وقد آن اﻷوان ﻹجراء عملية استعراض وإعادة تقييم، بغية الاستفادة من الفرص الجديدة المتاحة للعمل من أجل الصالح العام.
    Toute réforme doit veiller à ce que le Conseil continue d'être utile dans un monde en mutation, en exploitant de nouvelles possibilités et en assumant sa responsabilité à mesure qu'apparaissent de nouveaux dangers et de nouvelles menaces. UN ويجب أن يضمن الاصلاح استمرار بقاء المجلس على صلة بما يحدث في عالم متغير، مستفيدا من الفرص الجديدة المتاحة وحاملا مسؤوليته ازاء ما يظهر من أخطار وتهديدات جديدة.
    La Commission examinera les activités d'assistance pour le renforcement des capacités qui permettent d'accroître la capacité des pays en développement de tirer pleinement profit des nouvelles perspectives de commerce et de se doter de saines politiques commerciales et politiques connexes. UN وستناقش اللجنة تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات بما يرتقي بقدرة البلدان النامية على تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص الجديدة للتجارة ووضع سياسات سليمة في مجال التجارة وما يتصل بها.
    Il s'agit fondamentalement aujourd'hui pour la communauté internationale de coopérer pour aider les nations et leurs populations non seulement à s'adapter à ces changements, mais aussi à profiter activement des nouvelles perspectives qui en découlent, tout en y contribuant.] UN والتحدي الرئيسي الذي يواجه المجتمع الدولي اليوم هو التعاون على تمكين الدول وشعوبها لا من التكيف مع هذا التغيير فحسب، بل أيضاً على الاستفادة بنشاط من الفرص الجديدة التي يخلقها والمساهمة في هذه الفرص.[
    Ces dernières années, le Népal a connu une transformation politique sans précédent et il est entré dans une ère nouvelle et des possibilités nouvelles sont apparues en ce qui concerne le respect des droits de l'ensemble de sa population. UN 72 - قالت إن نيبال مرت بتحول سياسي لا سابقة له في السنوات الأخيرة ودخلت عصراً من الفرص الجديدة لإعمال حقوق جميع الناس.
    Il considère que la radiation ne devrait être envisagée que si un pays a déjà fait des avancées durables et est capable de tirer parti des possibilités nouvelles offertes par la mondialisation de l'économie. UN فهي تعتقد أنه لا ينبغي النظر في إخراج أي بلد من تلك القائمة إلا بعد أن يكون قد أحرز تقدماً مستداماً وباتت لديه القدرة على الاستفادة من الفرص الجديدة التي تتيحها العولمة الاقتصادية.
    A. Développement et paix La stratégie internationale de développement précédente a été élaborée immédiatement après la fin de la guerre froide, à une époque où l'on comptait qu'un < < dividende de la paix > > ferait naître une multitude de possibilités nouvelles. UN 5 - لقد تم إعداد الاستراتيجية الإنمائية الدولية السابقة على إثر انتهاء الحرب الباردة مباشرة، وعلى أمل أن يقدم ما يطلق عليه اسم " ريع السلام " نطاقا واسعا من الفرص الجديدة.
    a) Les avantages mutuels évidents qui résultent d'échanges commerciaux et économiques rendus possibles par les nouvelles possibilités créées par des marchés émergents qui évoluent et se développent rapidement; UN (أ) الفوائد المتبادلة الواضحة الناجمة عن التبادل التجاري والاقتصادي الذي يستفيد من الفرص الجديدة التي تهيئها الأسواق الناشئة المتطورة والمتوسعة بسرعة؛
    Une politique industrielle peut donner de bons résultats si le gouvernement est capable d'identifier les secteurs ou les activités qui possèdent des avantages comparatifs avérés ou latents, et qui bénéficieront ainsi de nouveaux débouchés grâce à la mondialisation. UN ومن الممكن أن يُكتب النجاح للسياسة الصناعية إذا تمكنت الحكومات من تحديد الصناعات أو الأنشطة التي تتمتع بميزة تنافسية ظاهرة أو باطنة، والتي ستستفيد بذلك من الفرص الجديدة الناشئة في سياق العولمة.
    Les pays en développement devaient être plus attentifs aux politiques favorisant la mise au point, l'adoption et l'adaptation des techniques, pour profiter des nouvelles occasions que comportait cette évolution. UN ودعا البلدان النامية الى إيلاء مزيد من الاهتمام للسياسات التي ترعى التنمية واعتماد التكنولوجيا وتكييفها بهدف الاستفادة من الفرص الجديدة في عملية التغير.
    Les politiques, les mesures, les réglementations et les institutions devaient exploiter les nouvelles possibilités et répondre aux nouvelles menaces. UN وينبغي للسياسات والتدابير واللوائح والمؤسسات أن تستفيد من الفرص الجديدة وتتصدّى للمخاطر الجديدة.
    La mondialisation, qui met l'accent sur les communications, les échanges et l'investissement, a sensibilité les femmes aux choix possibles à l'intérieur et en dehors de leur pays, et leur a ouvert toute une série de perspectives nouvelles. UN وقد زادت العولمة، بفضل تركيزها على مجالات الاتصالات والتجارة والاستثمار، من معرفة الخيارات المطروحة داخل البلدان الأم وخارجها، وفتحت طائفة متنوعة من الفرص الجديدة في وجــه النساء.
    Certains pays ont considéré que c'était un excellent instrument pour mesurer l'application des recommandations de Columbus, établir un pôle commercial et tirer parti de nouvelles opportunités. UN وأقرها عدد من البلدان بوصفها أساساً ممتازاً لقياس مدى تنفيذ توصيات كولومبوس، وﻹنشاء نقاط تجارية، والافادة من الفرص الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more