Développer ce secteur aura des effets très bénéfiques sur le développement rural, la réduction de la pauvreté et l'autonomisation des femmes. | UN | ومن شأن تطوير هذا القطاع أن يُنتِج آثاراً مضاعفة طويلة الأجل على التنمية الريفية والحد من الفقر وعلى تمكين المرأة. |
Le Gouvernement bangladais est l'un des rares gouvernements qui est parvenu à institutionnaliser avec succès la coordination de la stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté et du cadre budgétaire à moyen terme. | UN | وحكومة بنغلاديش هي من بين الحكومات القليلة التي نجحت في إضفاء الطابع المؤسسي على تنسيق الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر وعلى إطار الميزانية المتوسطة الأجل إلى هذا الحد. |
Cinquièmement, les gouvernements nationaux doivent affecter plus de ressources à la réduction de la pauvreté et au moins 15 % de leurs budgets à la santé. | UN | خامسا، ينبغي للحكومات الوطنية تخصيص موارد أكثر للحد من الفقر وعلى الأقل 15 في المائة من ميزانياتها للصحة. |
Le Ministre de l'économie et des finances a favorablement accueilli la suggestion du Représentant spécial d'aborder la question de la Stratégie nationale pour la réduction de la pauvreté et de sa mise en œuvre. | UN | وقد رحب وزير الاقتصاد والمالية باقتراح الممثل الخاص بالتعليق على الاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر وعلى عملية تنفيذها. |
En résumé, l'aide s'est concentrée de plus en plus étroitement sur les programmes de lutte contre la pauvreté et sur les secteurs sociaux, au lieu de continuer à appuyer des processus de développement plus ambitieux, vecteurs de transformations, comme c'était le cas auparavant. | UN | وبوجه عام، أصبحت المعونة أكثر تركيزاً، بصورة شديدة المحدودية، على برامج الحد من الفقر وعلى القطاعات الاجتماعية ونأت بنفسها عن دعم العمليات الإنمائية التحويلية ذات الطابع الأعم. |
Les ajustements apportés aux arrangements de programmation ont été considérés comme un pas positif pour ce qui est d'élaborer des budgets intégrés et de concentrer l'action du PNUD sur la réduction de la pauvreté et le développement durable. | UN | واعتُبرت التعديلات في ترتيبات البرمجة بمثابة خطوة إلى الأمام في إعداد الميزانية المتكاملة بما يكفل تركيز البرنامج على الحد من الفقر وعلى التنمية المستدامة. |
Les ajustements apportés aux arrangements de programmation ont été considérés comme un pas positif pour ce qui est d'élaborer des budgets intégrés et de concentrer l'action du PNUD sur la réduction de la pauvreté et le développement durable. | UN | واعتُبرت التعديلات في ترتيبات البرمجة بمثابة خطوة إلى الأمام في إعداد الميزانية المتكاملة بما يكفل تركيز البرنامج على الحد من الفقر وعلى التنمية المستدامة. |
La deuxième partie préconise une réorientation majeure vers les interdépendances entre croissance, emploi et réduction de la pauvreté et vers les principaux moteurs de la croissance et de la création d'emplois en vue de la réduction de la pauvreté. | UN | القسم 2: يوضح أهمية تحويل محور التركيز إلى الصلة بين النمو والعمالة والحد من الفقر وعلى المحركات الرئيسية للنمو وإيجاد فرص العمل للحد من الفقر؛ |
S'agissant du document sur le Viet Nam, les délégations ont loué l'accent mis sur la réduction de la pauvreté et de la mortalité maternelle et infantile. | UN | وفيما يتعلق بورقة البرنامج القطري لفييت نام أثنت الوفود على التركيز على الحد من الفقر وعلى وفيات الأمهات النفاسية والرضع. |
Les pays ont souligné la nécessité de focaliser rigoureusement et systématiquement les PAN sur des stratégies de réduction de la pauvreté et d'autres cadres de développement. | UN | وأكدت البلدان على ضرورة أن تركز برامج العمل الوطنية بشدة وبصورة منهجية على استراتيجيات الحد من الفقر وعلى أُطر أخرى للتنمية. |
Le programme d'aide australien contribue à faire progresser les droits de l'homme grâce à l'accent mis sur la réduction de la pauvreté et le développement durable. | UN | 103- يسهم برنامج المعونة الأسترالية في تعزيز حقوق الإنسان عن طريق تركيزه على الحد من الفقر وعلى التنمية المستدامة. |
Aussi, un des domaines de recherche primordiaux au cours de la période couverte par ce cadre de programmation à moyen terme consistera-t-il à identifier les effets des différentes structures d'industrialisation sur l'atténuation de la pauvreté et l'autonomisation de groupes spécifiques. | UN | ولذلك سيمثل تحديد آثار أنماط التصنيع المختلفة على الحد من الفقر وعلى التمكين مجالا رئيسيا من مجالات البحث خلال فترة الإطار البرنامجي المتوسط الأجل هذه. |
Ces activités ont montré que les envois de fonds accrus avaient un effet positif en termes de réduction de la pauvreté et qu'il était important d'élargir l'accès aux services financiers pour les pays africains afin qu'ils puissent mieux mettre à profit l'accroissement des envois de fonds. | UN | وقد سلطت هذه الأعمال الضوء على الأثر الإيجابي لازدياد تدفقات التحويلات في الحد من الفقر وعلى أهمية إشراك البلدان الأفريقية على المستوى المالي في تحسين استغلال الفوائد المتأتية من ازدياد التحويلات. |
L'ONUDI doit continuer de concentrer les ressources affectées à ce fonds à la réduction de la pauvreté et aux pays les moins avancés (PMA), surtout en Afrique. | UN | وأردف قائلا إنَّ اليونيدو ينبغي أن تستمر في تركيز موارد الصندوق على الحدّ من الفقر وعلى أقل البلدان نموا، خصوصا في أفريقيا. |
L'ONUDI va également continuer de mettre l'accent sur la réduction de la pauvreté et la réalisation des OMD grâce à une coopération efficace en faveur du développement, un appui consultatif au niveau des politiques et le développement d'un secteur privé conscient de ses responsabilités sociales. | UN | وسوف تضطلع اليونيدو أيضا بدورها في مواصلة التركيز على الحد من الفقر وعلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال التعاون الإنمائي الفعال والدعم الاستشاري في مجال وضع السياسات وتنمية قطاع خاص يتسم بالمسؤولية الاجتماعية. |
63. Dans son rapport de mission, la Rapporteuse spéciale formule de nombreuses recommandations portant sur la réduction de la pauvreté et le programme bangladais de développement, en particulier sur l'amélioration de la protection sociale. | UN | 63- وقدمت المقررة الخاصة، في تقريرها عن البعثة، توصيات كثيرة لها تداعيات على الحد من الفقر وعلى جدول الأعمال الإنمائي في بنغلاديش، وتركز بوجه خاص على الحماية الاجتماعية. |
Il est évident que les migrants contribuent sensiblement à la prospérité économique des pays d'accueil, mais le retour des ressources financières, technologiques, sociales et humaines vers les pays d'origine a également une influence notable sur la réduction de la pauvreté et le développement économique dans ces pays. | UN | وواضح أن المهاجرين يقدمون إسهامات كبيرة في الرخاء الاقتصادي لبلدانهم المضيفة ولكن لتدفق رؤوس الأموال المالية والتكنولوجية والاجتماعية والإنسانية العائدة إلى بلدانهم الأصلية تأثيراً هاماً أيضاً على الحد من الفقر وعلى التنمية الاقتصادية في تلك البلدان. |
En outre, le FMI s'efforce de collaborer avec ses partenaires pour faire en sorte que les dimensions sociales du développement soient examinées au niveau macroéconomique, ce qui l'a amené à se concentrer sur les stratégies de réduction de la pauvreté et sur l'influence des politiques macroéconomiques sur le développement social. | UN | فضلا عن ذلك، يحاول صندوق النقد الدولي العمل مع شركائه على كفالة تناول الأبعاد الاجتماعية للتنمية على مستوى الاقتصاد الكلي، مما حمله على التركيز على استراتيجيات الحد من الفقر وعلى الكيفية التي تؤثر بها سياسات الاقتصاد الكلي على التنمية الاجتماعية. |
Les pays donateurs mettent de plus en plus l'accent sur l'appui à la réalisation des objectifs de développement convenus au niveau international, notamment ceux énoncés dans la Déclaration du Millénaire et les documents stratégiques de réduction de la pauvreté, et sur l'appui technologique et le renforcement des capacités. | UN | وتركز البلدان المانحة بشدة على تقديم الدعم لتنفيذ غايات التنمية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك تلك الغايات الواردة في إعلان الألفية وأوراق إستراتيجيات الحد من الفقر وعلى تقديم الدعم التكنولوجي وبناء القدرات. |
L'association œuvre pour réduire la pauvreté et l'intégration : elle réduit la souffrance des enfants victimes d'exclusion sociale en leur offrant une fois par semaine un accueil à Monaco, sportif et ludique, où se côtoient les enfants handicapés, malades, atteints du VIH, pauvres, non voyants ou malentendants. | UN | تعمل الرابطة على الحد من الفقر وعلى الإدماج: فهي تخفف من حدة آلام الأطفال ضحايا الاستبعاد الاجتماعي باستضافتهم مرة كل أسبوع في موناكو للقيام بأنشطة رياضية وترفيهية يتلاقى فيها أطفال من ذوي الإعاقة والمرضى والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية والفقراء والمكفوفين والصم. |
L'aide s'est concentrée de plus en plus étroitement sur les programmes de lutte contre la pauvreté et sur les secteurs sociaux, au lieu de continuer à appuyer des processus de développement plus ambitieux, vecteurs de transformations, comme c'était le cas auparavant. | UN | فقد أصبحت المعونة تركز تركيزا شديد المحدودية على برامج الحد من الفقر وعلى القطاعات الاجتماعية، ونأت بنفسها عن دعم العمليات الإنمائية التحويلية ذات الطابع الأعم. |