"من القانون الدولي لحقوق" - Translation from Arabic to French

    • du droit international des droits de l
        
    • le droit international des droits de l
        
    • droit international relatif aux droits de l
        
    Ce droit, essentiel à l'exercice de tous les droits de l'homme, fait partie intégrante du droit international des droits de l'homme. UN وقالت إن هذا الحق، وهو حق ضروري لممارسة جميع حقوق الإنسان، هو جزء لا يتجزأ من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Au contraire, les États sont liés par une série d'obligations découlant directement du droit international des droits de l'homme. UN وعلى العكس من ذلك، تتقيد الدولة بطائفة من الالتزامات التي تنبع مباشرة من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    L'axe principal du droit international des droits de l'homme est de protéger les individus dans l'exercice de leur liberté de religion ou de conviction, et non de protéger les religions en tant que telles. UN والهدف من القانون الدولي لحقوق الإنسان هو حماية ممارسة حرية العبادة أو العقيدة وليس حماية الأديان على هذا النحو.
    Considérant que le problème des personnes disparues relève du droit international humanitaire aussi bien que, le cas échéant, du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يضع في اعتباره أن مشكلة المفقودين تثير مسألة تتعلق بكل من القانون الدولي لحقوق الإنسان وكذلك، حسب الاقتضاء، القانون الإنساني الدولي،
    Des mesures unilatérales auraient finalement pour effet d'ébranler les nobles objectifs et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que le droit international des droits de l'homme. UN فالتدابير الانفرادية ستفضي في نهاية المطاف إلى النيل من الغايات والمبادئ النبيلة لميثاق الأمم المتحدة، وكذلك من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Considérant que le problème des personnes disparues relève du droit international humanitaire aussi bien que, le cas échéant, du droit international des droits de l'homme, UN وإذ يضع في اعتباره أن مشكلة المفقودين تثير مسألة تتعلق بكل من القانون الدولي لحقوق الإنسان وكذلك القانون الإنساني الدولي، حسب الاقتضاء،
    Outre qu'elle était une obligation découlant du droit international des droits de l'homme, la prévention de la violence contre les enfants, qui était un impératif moral, était intéressante du point de vue du développement et rentable. UN وإضافة إلى كون منع العنف المسلط على الأطفال مستمداً من القانون الدولي لحقوق الإنسان، فهو أيضاً ضروري أخلاقياً وسليم تنموياً وفعال من حيث التكلفة.
    Il rappelle que dans les cas où elle est considérée comme justifiée, l'expulsion ou la réinstallation doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme. UN وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإخلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Selon ses recommandations, les enquêtes portant sur les violations présumées du droit international humanitaire devraient être régies par les principes du droit international des droits de l'homme, avec les aménagements qui s'imposent. UN وأوصت اللجنة بوجوب تطبيق المبادئ المستمدة من القانون الدولي لحقوق الإنسان عند التحقيق في الادعاءات بانتهاك القانون الإنساني الدولي، مع إجراء التعديلات المناسبة.
    La France veille à ce que les droits de ces personnes soient respectés, dans le cadre du droit international des droits de l'homme comme dans le cadre du droit international humanitaire. UN 24 - تحرص فرنسا على كفالة احترام حقوق هذه الفئات في إطار كل من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    En fait, cette destruction éhontée de biens palestiniens par Israël, la puissance occupante, constitue une grave violation de la Convention et enfreint les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme. UN وفي الواقع، يشكل هذا التدمير المستهتر لممتلكات الفلسطينيين من جانب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، خرقا جسيما للاتفاقية وانتهاكا للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il convenait de compléter la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques par les dispositions du droit international des droits de l'homme soulignant le fait que la coopération internationale était non seulement indiquée, mais qu'elle constituait une obligation. UN ويجدر استكمال اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ بأحكام من القانون الدولي لحقوق الإنسان تؤكد على أن التعاون الدولي ليس مناسباً فحسب بل إنه التزام أيضاً في مجال حقوق الإنسان.
    Il rappelle que lorsque l'expulsion ou le déplacement forcé est considéré comme justifié, il doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme. UN وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإجلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Le Comité devrait se garder d'entériner des droits au titre du droit interne qui peuvent, dans certains cas, aller au-delà du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي للجنة أن تتوخى الحذر في تأييد بعض الحقوق المنصوص عليها في القانون المحلي التي تذهب في بعض الأحيان إلى أبعد من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il rappelle que lorsque l'expulsion ou le déplacement forcé est considéré comme justifié, il doit se faire dans le strict respect des dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme. UN وتذكّر اللجنة أنه في الحالات التي يعتبر فيها الإجلاء أو إعادة التوطين أمراً مبرراً، فإنه ينبغي أن يتم ذلك في إطار الامتثال الصارم للأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les normes plus précises sont sans doute issues de l'abondante pratique étatique dans le domaine du droit international des droits de l'homme. UN 297 - وقد تنشأ المعايير الأكثر تحديدا من ممارسات الدولة الواسعة النطاق في هذا الميدان أو من القانون الدولي لحقوق الإنسان().
    12. En tant que puissance occupante, Israël a des obligations envers la population de Gaza, tant en vertu du droit international des droits de l'homme qu'en vertu du droit international humanitaire, qui peuvent tous deux être invoqués à propos du bombardement de Beit Hanoun. UN 12- وإسرائيل، بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال، عليها التزامات تجاه السكان في غزة بموجب كل من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، وكلاهما ينطبقان على قصف بيت حانون.
    Le cadre normatif dans lequel agissent à l'heure actuelle les défenseurs des droits de l'homme se situe dans un ensemble composé du droit international des droits de l'homme, des instruments juridiques internes, d'un projet d'ordre du jour législatif et des accords de paix en cours d'application. UN وما ينطبق من القانون الدولي لحقوق الإنسان، والصكوك القانونية المحلية، وجدول الأعمال التشريعي المنتظر، والتنفيذ الجاري لاتفاقات السلام، يشكل إطاراً معيارياً ناشئاً يعمل فيه المدافعون عن حقوق الإنسان حالياً.
    Le présent rapport contient un résumé de la réunion-débat du Conseil des droits de l'homme sur la protection de la famille et de ses membres, tenue afin d'examiner la mise en œuvre des obligations que les dispositions pertinentes du droit international des droits de l'homme imposent aux États et de débattre des difficultés et des meilleures pratiques recensées à cet égard. UN يتضمن هذا التقرير موجزاً عن حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن حماية الأسرة وأفرادها، لتناول مسألة تنفيذ التزامات الدول بموجب الأحكام ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان، ومناقشة التحديات المطروحة وأفضل الممارسات في هذا الصدد.
    Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale disposent clairement que le droit d'accès fait partie du droit international des droits de l'homme. UN 4- ويرسي العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري بوضوح حق الوصول كجزء من القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Dans toutes ces situations, le Rapporteur spécial avait pris en considération à la fois les normes du droit international relatif aux droits de l'homme et celles du droit international humanitaire. UN وفي جميع هذه الحالات، أخذ المقرر الخاص بعين الاعتبار قواعد كل من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more