155. Tout un volet de la loi du 1er août 1996 portant modernisation de la sécurité sociale est consacré à l'intégration sociale. | UN | ٥٥١- تم تكريس جزء كامل من القانون الصادر في ١ آب/أغسطس ٦٩٩١ بشأن تحديث الضمان الاجتماعي لمسألة اﻹدماج الاجتماعي. |
Les déclarations du 29 décembre 1887 ont été elles-mêmes ratifiées par l'article premier de la loi du 10 mars 1891. | UN | وقد جرى التصديق بعد ذلك على إعلان ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٨٨٧، في المادة ١ من القانون الصادر في ١٠ آذار/ مارس ١٨٩١. |
En l'espèce, la restriction du droit de M. Faurisson à la liberté d'expression résulte de l'application de la loi du 13 juillet 1990. | UN | في الرسالــة الراهنة تنبع القيود المفروضة على حق السيد فوريسون في حرية التعبير من القانون الصادر في ١٣ تموز/يوليه ١٩٩٠. |
109. Les conditions d'indemnisation sont réglées par l'article 28, paragraphe premier, de la loi du 13 mars 1973, à savoir : | UN | ٩٠١- وتنظم الفقرة اﻷولى من المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ شروط التعويض: |
En ce qui concerne le cadre juridique d'exercice du droit à l'information, il a cité l'article 3 de la loi du 13 avril 1990. | UN | وفيما يتعلق بالاطار القانوني لممارسة الحق في المعلومات، أشير إلى المادة ٣ من القانون الصادر في ٣١ نيسان/أبريل ٠٩٩١. |
En ce qui concerne les pays sûrs, l'article 57/6/1 de la loi du 15 décembre 1980 prévoit que: | UN | وفيما يتعلق بالبلدان الآمنة، تنص المادة 57/6/1 من القانون الصادر في 15 كانون الأول/ديسمبر 1980 على ما يلي: |
Selon l'auteur, cette argumentation est erronée puisque l'article 110 de la loi du 17 juillet 1992 a fait disparaître l'incrimination pénale dès lors que le Code des douanes ne trouve plus application à l'intérieur du territoire communautaire. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا القول يجانبه الصواب لأن المادة 110 من القانون الصادر في عام 1992 أزالت الجريمة الجنائية نهائيا بوضعها حداً لتطبيق القوانين الجمركية داخل الاتحاد الأوروبي. |
Les personnes visées à l'article 71-I de la loi du 26 décembre 1959 ne pouvaient donc pas invoquer l'article 26 du Pacte. | UN | كما ذكر مجلس الدولة أنه لا يمكن، بالتالي، للأفراد المحددين في المادة 71 - أولاً من القانون الصادر في 26 كانون الأول/ديسمبر 1959 التذرع بالمادة 26 من العهد. |
87. Le Comité se déclare profondément préoccupé par le maintien de l'article 53 de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, qui autorise les autorités à incarcérer des mineurs pendant 15 jours. | UN | 87- وتُعرب اللجنة عن القلق البالغ إزاء الإبقاء على المادة 53 من القانون الصادر في 8 نيسان/أبريل 1965 بشأن حماية صغار السن، التي تمنح السلطات الحق في حبس القصّر لفترة خمسة عشر يوما. |
Cette pratique est conforme aux dispositions de l’article 48 de la loi du 1er août 1957 réglementant l’état civil, et de l’article 87 du décret du 4 novembre 1988 relatif au règlement intérieur des prisons. | UN | وتتمشى هذه الممارسة مع أحكام المادة ٨٤ من القانون الصادر في ١ آب/ أغسطس ١٩٥٧ لتنظيم السجل المدني، والمادة ٨٧ من المرسوم الصادر في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٨ بشأن أنظمة السجون. |
21. Le Comité se déclare profondément préoccupé par le maintien de l'article 53 de la loi du 8 avril 1965 relative à la protection de la jeunesse, qui autorise les autorités à incarcérer des mineurs pendant 15 jours. | UN | ١٢- وتُعرب اللجنة عن القلق البالغ إزاء اﻹبقاء على المادة ٣٥ من القانون الصادر في ٨ نيسان/أبريل ٥٦٩١ بشأن حماية صغار السن، التي تمنح السلطات الحق في حبس القصﱠر لفترة خمسة عشر يوما. |
54. La Rapporteuse spéciale se félicite tout particulièrement des dispositions de vaste portée de la loi du 13 avril 1995 concernant l'extraterritorialité. | UN | 54- وترحب المقررة الخاصة على وجه التحديد بالأحكام الواسعة النطاق، التي يمتد أثرها خارج الولاية الإقليمية، من القانون الصادر في 13 نيسان/أبريل 1995. |
C'est ainsi que l'article 28 de la loi du 13 mars 1973 a étendu le droit à indemnisation à toute personne détenue préventivement qui peut, dans certaines circonstances et sous conditions, prétendre à une indemnité. | UN | وهكذا وسﱠعت المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ نطاق حق التعويض إلى أي شخص يحبس احتياطياً، ويستطيع أن يدعي حقاً في التعويض في ظروف معينة وبشروط. |
L'article 28 de la loi du 13 mars 1973 relative à l'indemnité en cas de détention préventive inopérante est applicable au condamné qui a été détenu indûment en exécution du jugement rétracté. | UN | وتنطبق المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ والمتعلق بالتعويض في حالة الحبس الاحتياطي العديم اﻷثر على المحكوم عليه الذي حبس بغير وجه حق تنفيذاً لحكم تم الرجوع عنه. |
L'État partie souligne qu'une mesure telle que prévue par l'article 110 de la loi du 17 juillet 1992 ne constitue pas une dérogation au principe de rétroactivité de la loi pénale la plus douce mais une modalité d'application d'une réglementation transitoire ou conjoncturelle. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن الإجراء المنصوص عليه في المادة 110 من القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 لا يشكل خروجاً على مبدأ رجعية القانون الجنائي الأصلح للمتهم ولكنه وسيلة لتنفيذ نظام وقتي أو انتقالي. |
Même la doctrine critiquant la jurisprudence de la Cour de cassation sur ce point reconnaît que l'article 110 de la loi du 17 juillet 1992 était utile, voire nécessaire. | UN | وحتى الرأي القانوني الذي ينتقد ما ذهبت إليه محكمة النقض بشأن هذه النقطة يعترف بأن المادة 110 من القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992 كانت مفيدة، بل ضرورية أيضاً. |
Il résulte de l'article 2 bis du Code des douanes, tel que découlant des articles 111 et 121 de la loi du 17 juillet 1992, que ce code ne s'applique pas à l'entrée sur le territoire douanier de marchandises communautaires. | UN | ويتبين من المادة 2 مكرراً من قانون الجمارك، عند قراءتها مع المادتين 111 و121 من القانون الصادر في 17 تموز/يوليه 1992، أن قانون الجمارك لا ينطبق على السلع المنتجة في الاتحاد الأوروبي عند دخولها المنطقة الجمركية الأوروبية. |
22. Elle est réglementée par les articles 52 du CPP et 1er de la loi du 26 mai 1987. | UN | 22- يخضع الحبس الاحتياطي لأحكام المادة 52 من قانون الإجراءات الجنائية والمادة الأولى من القانون الصادر في 26 أيار/مايو 1987. |
182. Conformément à l'article 6 de la loi du 21 octobre 2003 sur la liberté de confession et les organisations religieuses, l'enseignement public est laïque et séparé des organisations religieuses. | UN | 182- ووفقاً للمادة 6 من القانون الصادر في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2003 بخصوص حرية الضمير والمنظمات الدينية، يعتبر نظام التعليم العام علمانياً منفصلاً عن المنظمات الدينية. |
Conformément à l'article 5 de la loi du 12 juin 1997 relative au service dans les administrations de l'État, ont le droit de servir dans les administrations de l'État les citoyens du Turkménistan âgés de 18 ans et plus sans distinction de sexe. | UN | وطبقا للمادة 5 من القانون الصادر في 12 حزيران/يونيه 1997 بشأن الخدمة في إدارات الدولة، يحق لمواطني تركمانستان الذين يبلغون من العمر 18 عاما أو أكثر، دون تمييز بسبب الجنس، أن يعملوا بإدارات الدولة. |
Le Comité recommande à l'État partie une prompte entrée en vigueur du paragraphe 10 de l'article 118 de la loi de principes du 12 janvier 2005 car, sans un droit de recours du détenu concerné par ce type de mesures, les abus peuvent avoir lieu. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُعمل بسرعة أحكام الفقرة 10 من المادة 118 من القانون الصادر في 12 كانون الثاني/يناير 2008، لأنه في صورة عدم تمتع المعتقل المعني بهذا النوع من التدابير بحق الطعن، سيبقى احتمال وقوع الانتهاكات قائماً. |