"من القتال" - Translation from Arabic to French

    • de combats
        
    • par les combats
        
    • des combats
        
    • de combat
        
    • des hostilités
        
    • de se battre
        
    • de me battre
        
    • d'affrontements
        
    • de combattre
        
    • des affrontements
        
    • de luttes
        
    • d'hostilités
        
    • se mettre à l'
        
    • fui les combats
        
    • de bataille
        
    Toutefois, dans toute la zone d'opérations, les restes d'explosifs de guerre de plusieurs années de combats constituent un risque grave pour les civils. UN ولكن ما زال ثمة خطر جسيم على المدنيين في منطقة العمليات بأسرها من مخلفات الحرب من القتال الذي استمر عدة سنوات.
    Depuis près de cinq ans de combats incessants, il n'y a aucun signe de compromis ou de réconciliation. UN وعلى الرغم مما يقرب من خمس سنوات من القتال المستمر، لا توجد أية إشارة إلى الحل الوسط أو المصالحة.
    Malheureusement, récemment encore, cette région était la plus touchée par les combats entre les troupes gouvernementales et les forces armées rebelles. UN ومن المؤسف أن هذه المنطقة ظلت، حتى وقت قريب، أكثر المناطق تضررا من القتال بين القوات الحكومية وقوات المتمردين المسلحة.
    Les habitants des villes les plus touchées par les combats sont victimes de pénuries d'eau et de nourriture et sont souvent privés de soins médicaux. UN ويعاني السكان في المدن الأكثر تضررا من القتال من نقص المياه والغذاء، ولا يستطيعون الحصول على الرعاية الطبية في كثير من الأحيان.
    Il est cependant très difficile de confirmer ces chiffres puisque des personnes se cachent de crainte tant des combats que de la persécution ethnique. UN بيد أن من الصعب جدا التحقق من اﻷرقام ﻷن الناس تختفي إما خوفا من القتال الفعلي أو من الاضطهاد العرقي.
    Aussi longtemps que c'est une implantation et plus de combat. Open Subtitles حسنا طالما أننا نراقب ولا مزيد من القتال
    Il faut parfois attendre des années de combats et de dévastation avant que les parties n'admettent que leur différend pourrait être réglé par des moyens autres que militaires. UN وقد يقتضي اﻷمر سنوات من القتال والخراب قبل أن تقبل اﻷطراف بإمكانية وجود حلول أخرى لمنازعاتها بخلاف الحلول العسكرية.
    Les plaies douloureuses consécutives à 50 jours de combats intenses, qui ont réduit une bonne partie de Gaza à un amas de décombres, ne sont pas encore cicatrisées. UN وقال إن الجروح المؤلمة التي خلّفتها الأيام الخمسون من القتال الشديد، وتحول معها جانب كبير من غزة إلى حطام، لم تلتئم بعد.
    Il y a eu aussi des jours de combats intenses entre les parties en novembre 2004. UN كما كانت هناك أيام من القتال العنيف بين الطرفين في تشرين الثاني/نوفمبر 2004.
    Ils ont fait observer que le Dialogue de Kampala devrait être mené à bien afin de désamorcer les tensions et de soulager les souffrances des populations touchées par les combats. UN وسلم المشاركون أيضاً بأنه ينبغي اختتام حوار كمبالا حتى يتسنى نزع فتيل التوتر وتخفيف معاناة المتضررين من القتال.
    Au plus fort du conflit, environ 700 000 personnes ont été déplacées par les combats vers le sud du pays ou vers les pays voisins. UN 26 - عندما بلغ الصراع أوجَّه فر نحو 000 700 شخص من القتال الدائر متوجهين إلى الجنوب أو إلى البلدان المجاورة.
    L'Organe central lance un appel aux États membres de l'OUA et au reste de la communauté internationale pour qu'ils apportent une assistance humanitaire aux populations affectées par les combats à Anjouan. UN ويوجه الجهاز المركزي نداء إلى الدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة اﻷفريقية وإلى بقية المجتمع الدولي من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية للسكان المتضررين من القتال في أنجوان. ــ ــ ــ ــ ــ
    Beaucoup de réfugiés qui s'étaient enfuis vers l'ouest, c'est-à-dire en s'éloignant du Rwanda, à cause des combats de Mugunga, ont été massacrés dans les collines environnantes. UN وتعرض للقتل في التلال المحيطة كثير من اللاجئين الذين فروا من القتال غربا مبتعدين عن رواندا.
    La FINUL a continué de chercher à contenir le conflit et à mettre les habitants à l'abri des combats. UN وواصلت اليونيفيل جهودها لاحتواء النزاع وحماية السكان من القتال.
    Le nombre de morts, estimé à 4 000 bien avant la dernière phase des combats, qui a été la plus violente, est inconnu. UN ولا يُعرف عدد القتلى، الذي يُقدر قبل آخر مرحلة من القتال وأعنفها ﺑ ٤ ٠٠٠ شخص.
    Maintenant, dans quel monde un homme voudrait échanger toutes ces années de combat et de célibat pour ça ? Open Subtitles الآن, لماذا في العالم مع أي رجل يتداول كل تلك السنوات من القتال والعزوبة لهذا؟
    Un cessez-le-feu a été conclu après des heures de combat qui ont fait de nombreux blessés. UN واتفق على وقف لإطلاق النار بعد ساعات من القتال الذي نجم عنه إصابة عدة أشخاص.
    Il a également accusé l'Éthiopie de saboter le processus de réconciliation et d'encourager la reprise des hostilités en Somalie. UN واتهم أيضا إثيوبيا بإعاقة إحراز تقدّم في عملية المصالحة وبالتشجيع على جولات جديدة من القتال في الصومال.
    Si les hommes réfléchissaient au lieu de se battre, il nous resterait des braves. Open Subtitles لو استخدم الرجال عقولهم بدلاً من القتال ربما لن يكون هنالك رجالاً طيبين قتلوا
    Et je peux vous assurer que je ne crains nullement de me battre pour ce en quoi je crois. Open Subtitles ويمكنني أن أؤكد لك على أنني لست خائفة من القتال من أجل ما أؤمن به
    La MONUC devrait être un instrument de lutte contre l'impunité, sans exception et devrait en particulier dénoncer les violations les plus graves commises lors des dernières vagues d'affrontements. UN وينبغي أن تكون البعثة أداة لمكافحة الإفلات من العقاب، بدون استثناء، مع مهمة محددة، هي الإبلاغ عن أخطر الانتهاكات المرتكبة أثناء الموجات الأخيرة من القتال.
    On vient de trouver une preuve pour vous dispenser de combattre Kane. Open Subtitles اعتقد بأننا وجدنا اول قطعه من الدليل. لكى نخرج الرفاق من القتال مع كين.
    Si une partie des combats s'est déroulée en ville pour le contrôle des quartiers, le gros des affrontements a eu lieu près des aéroports et des ports, en particulier les ports par lesquels transitait l'aide humanitaire. UN وعلى الرغم من أن جانبا من القتال كان من أجل السيطرة على مناطق داخل المدينة، فإن جانبا كبيرا من الصراع دار حول المطارات والموانئ، لاسيما الموانئ التي تُنقل من خلالها المساعدات الإنسانية.
    A ce sujet, il importe que nous prenions acte de l'accord historique, que nous applaudissons, signé entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, accord qui annonce une époque de paix après plus de 40 ans de luttes déchirantes et destructrices. UN وفي هذا الصدد، من المهم أن ننوه ونشيد بالاتفاق التاريخي الذي أبرمته اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، والذي يعد بداية عهد من السلام بعد أكثر من أربعة عقود من القتال المدمر والمرير.
    La position de l'Autorité palestinienne tout au long de ces quelques derniers mois d'hostilités est une grave violation de cet engagement. UN غير أن موقف السلطة الفلسطينية طيلة الأشهر القليلة الأخيرة من القتال يشكِّل انتهاكا خطيرا لهذا الالتزام.
    1) L'école primaire de l'UNRWA à Beit Lahiyeh, où environ 1 600 personnes s'étaient réfugiées pour se mettre à l'abri des combats. UN 1 - مدرسة الأونروا للتعليم الابتدائي في بيت لاهيا، حيث كان حوالي 600 1 شخص يبحثون عن مأوى للاحتماء من القتال المستمر.
    Il n'était pas possible d'évacuer les blessés et les morts; les gens ont simplement fui les combats. UN ولم يكن من الممكن إجلاء الجرحى والقتلى؛ فلم يكن أمام الناس سوى الفرار من القتال.
    Se battre sur un champs de bataille est bien plus facile que de se battre pour préserver sa famille." Open Subtitles خوض المعارك اسهل بكثير من القتال للمحافظة على علاقتى بك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more