S'agissant du droit du sol, en vertu des paragraphes 2 et 3 de l'article 1 du décret No 15, sont considérés comme libanais : | UN | بالنسبة إلى رابطة الأرض، يُعدّ لبنانياً، استناداً إلى البندين الثاني والثالث من المادة الأولى من القرار رقم 15 : |
Le paragraphe 1 du décret No 70 stipule ce qui suit : | UN | وتنص الفقرة " أولا " من القرار رقم ٠٧ على ما يلي: |
Le tribunal a conclu que, premièrement, en vertu du paragraphe 9 de la décision no 160, le retrait d'un fondateur obligeait effectivement Oina à se faire réenregistrer. | UN | ورأت المحكمة في المقام الأول، بموجب الفقرة 9 من القرار رقم 160، أنه ترتب على انسحاب المؤسس فعلاً التزام جديد على صحيفة " أوينا " بإعادة التسجيل. |
Le tribunal a conclu que, premièrement, en vertu du paragraphe 9 de la décision no 160, le retrait d'un fondateur obligeait effectivement Oina à se faire réenregistrer. | UN | ورأت المحكمة في المقام الأول، بموجب الفقرة 9 من القرار رقم 160، أنه ترتب على انسحاب المؤسس فعلاً التزام جديد على صحيفة " أوينا " بإعادة التسجيل. |
Elle a également présenté une copie de la résolution no 361 du Conseil du commandement révolutionnaire de l'Iraq pour montrer que son domicile était visé par les autorités iraquiennes. | UN | وقدمت صاحبة المطالبة أيضا نسخة من القرار رقم 361 الصادر عن مجلس قيادة الثورة العراقي لإثبات استهداف بيتها من قبل السلطات العراقية. |
L'article premier de la loi no 129 contient des mesures destinées à en garantir le versement. | UN | وتشمل المادة 1 من القرار رقم 129 التدابير التي تستهدف ضمان دفع الحد الأدنى للأجر. |
De même, elle n'a pas non plus fait usage des articles 283 et 284 de l'ordonnance no 9151 permettant de sanctionner un déni de justice. | UN | وكذلك فإنها لم تستفد من المادتين 283 و284 من القرار رقم 91-51 اللتين تمكنان من المعاقبة على إنكار العدالة. |
Toutefois, indépendamment de l'objectif évident du décret No 93 et de son large champ d'application, ces dispositions constituent une violation de l'article 6 et de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui assurent le droit au travail sans discrimination aucune, notamment fondée sur l'origine sociale. | UN | بيد أنه على الرغم من الهدف الواضح من القرار رقم ٩٣ أو تطبيقه على نطاق واسع جدا، فإنه يشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٦، اذا ما قرئت بالاقتران مع المادة ٢، من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تضمن حق العمل دون تمييز من أي نوع كان بما في ذلك المركز الاجتماعي. |
Plus précisément, le paragraphe III du décret No 61 exempte de la peine d'amputation de la main les personnes qui ont passé deux ans en détention préventive ou en prison; on peut supposer que celles qui ont exécuté moins de deux ans risqueront l'amputation, laquelle est normalement applicable une fois l'intéressé reconnu coupable. | UN | فعلى وجه التحديد، تنص الفقرة ثالثاً من القرار رقم ١٦ على إعفاء المحكوم بعقوبة قطع اليد من هذه العقوبة إذا أمضى مدة سنتين في التوقيف والحجز؛ ومن المحتمل أن يخضع اﻷشخاص الذين أمضوا أقل من سنتين لعقوبة البتر هذه التي تنطبق عادة لدى اﻹدانة. |
Ainsi, le paragraphe II du décret No 61 stipule que des réductions de peine ne s'appliqueront que si les membres de la famille des prisonniers " se portent garants de leur bonne conduite " et " sous réserve que ledit engagement soit cautionné par un membre du Parti socialiste arabe Baas " . | UN | فعلى سبيل المثال، تشترط الفقرة ثانيا من القرار رقم ٦١ أن تخفيضات اﻷحكام لا تنطبق إلا في الحالات التي يقدم فيها ذوو اﻷشخاص المسجونين تعهدا بضمان حسن السلوك وإلا إذا أيد ذلك التعهد عضو في حزب البعث العربي الاشتراكي. |
Plus précisément, le paragraphe III du décret No 61 exempte de la peine d'amputation de la main les personnes qui ont passé deux ans en détention préventive ou en prison; on peut supposer que celles qui ont exécuté moins de deux ans risqueront l'amputation, laquelle est normalement applicable une fois l'intéressé reconnu coupable. | UN | فعلى وجه التحديد، تنص الفقرة ثالثا من القرار رقم ٦١ على إعفاء المحكوم بعقوبة قطع اليد من هذه العقوبة إذا أمضى مدة سنتين في التوقيف أو الحجز؛ ومن المفترض أن يخضع اﻷشخاص الذين أمضوا أقل من سنتين لعقوبة البتر هذه، التي تنطبق عادة لدى الادانة. |
Par ailleurs, < < une femme qui perd sa nationalité libanaise par suite de son mariage à un étranger peut reprendre cette nationalité après la dissolution du mariage si elle en fait la demande > > (article 7 du décret No 15 du 19 janvier 1925, tel que modifié par la loi sur la nationalité du 11 janvier 1960). | UN | كذلك " يجوز للمرأة التي فقدت جنسيتها اللبنانية اثر اقترانها بأجنبي أن تستعيد هذه الجنسية بعد انحلال الزواج بناء على طلبها " (المادة 7 من القرار رقم 15 تاريخ 19/1/1925 معدّلة بقانون 11/1/1960). |
153. L'Institut a élaboré un aide-mémoire qui contient une transcription de la décision no 980/09, laquelle renvoie au règlement d'application de la loi no 2479/04 et à la loi no 3585/08 portant modification de cette dernière. | UN | 153- وأعد المعهد مذكرة تتضمن نسخة من القرار رقم 980/09 يحيل فيها إلى اللائحة الناظمة للقانون رقم 2479/04، والقانون رقم 3585/08 المعدِّل له. |
138. La loi régissant les registres du statut personnel impose l'enregistrement de tout acte pertinent exécuté où que ce soit sur le territoire libanais, en application des dispositions de l'article premier de la décision no 2851 du 1er décembre 1924. | UN | 138- إن قانون قيد وثائق الأحوال الشخصية أوجب قيد وثائق الأحوال الشخصية على اختلاف أنواعها إجبارياً في جميع الأراضي اللبنانية، وذلك عملاً بأحكام المادة الأولى من القرار رقم 2851 الصادر بتاريخ 1 كانون الأول/ديسمبر 1924. |
Demande présentée par une femme libanaise de souche pour pouvoir transmettre sa nationalité à ses enfants mineurs après la mort du conjoint étranger conformément aux dispositions de l'alinéa de l'article 4 de la décision no 15/1925. | UN | طلب امرأة لبنانية أصلاً إعطاء الجنسية اللبنانية لأولادها القاصرين بعد وفاة الزوج الأجنبي سنداً لأحكام الفقرة الثانية من المادة الرابعة من القرار رقم 15/1925. |
Il fait valoir que le libellé du paragraphe 5 de la décision no 3-P indique clairement que l'imposition de la peine capitale est proscrite et que, par conséquent, la commutation de la peine de mort prononcée contre lui en réclusion à perpétuité, à la suite d'une grâce, est elle aussi illégale. | UN | ويُحاجج قائلاً إن صيغة الفقرة 5 من القرار رقم 3-P تُوضح أن فرض عقوبة الإعدام محظور، وأن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد نتيجة لعفو أمر مخالف هو الآخر للقانون. |
Il fait valoir que le libellé du paragraphe 5 de la décision no 3-P indique clairement que l'imposition de la peine capitale est proscrite et que, par conséquent, la commutation de la peine de mort prononcée contre lui en réclusion à perpétuité, à la suite d'une grâce, est elle aussi illégale. | UN | ويُحاجج قائلاً إن صيغة الفقرة 5 من القرار رقم 3-P تُوضح أن فرض عقوبة الإعدام محظور، وأن استبدال عقوبة الإعدام بعقوبة السجن المؤبد نتيجة لعفو أمر مخالف هو الآخر للقانون. |
Pour ce qui est du deuxième argument, le Comité considère que l'objectif de la résolution no 361 du Conseil du commandement révolutionnaire n'entre pas en ligne de compte, le pillage du domicile de la requérante étant attesté par des preuves qui ne sont pas réfutées par l'Iraq. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الثانية، يرى الفريق أن الغرض المقصود من القرار رقم 361 الصادر عن مجلس قيادة الثورة لا صلة له بالموضوع، بما أن نهب بيت صاحبة المطالبة ثابت بأدلة، ولم تُدحض هذه الأدلة بأي أدلة أخرى من جانب العراق. |
Tenant compte du paragraphe pertinent de la résolution no 1 de la 17ème session du Comité permanent pour la coopération économique et commerciale (COMCEC ); | UN | وإذ يأخذ في اعتباره الفقرة ذات الصلة من القرار رقم (1) الصادر عن الدورة السابعة عشرة للكومسيك، |
1. Recommande aux États membres et au secrétariat général de l'OCI de suivre la mise en œuvre des dispositions de la résolution no 19/9-C (IS) adoptée par la neuvième session de la Conférence islamique au sommet et appelant le gouvernement indien à : | UN | 1 - يوصي الدول الأعضاء والأمانة العامة لمنظمة المؤتمر الإسلامي بمتابعة تنفيذ الفقرات العاملة من القرار رقم 19/10-ث(ق.إ) الصادر عن مؤتمر القمة الإسلامي العاشر الذي يدعو حكومة الهند إلى: |
Les tribunaux agraires ont été supprimés et diverses dispositions de la loi no 14, qui fixaient la procédure en matière agraire, les compétences tant des tribunaux agraires que du Ministère du développement agricole et de la réforme agraire, ont été abrogées. | UN | وألغيت محاكم الأراضي كما ألغيت أحكام شتى من القرار رقم 14 بشأن الإجراءات الزراعية واختصاص محاكم الأراضي واختصاصات وزارة التنمية الزراعية والإصلاح الزراعي. |
13. Le 7 mars 2006, la chambre d'accusation de la cour d'Alger a rendu un arrêt par lequel elle prononce l'extinction de l'action publique dirigée contre M. Benyamina et ordonne la libération de celui-ci, par application des articles 4 à 11 de l'ordonnance no 06/01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. | UN | 13- وفي 7 آذار/مارس 2006، أصدرت دائرة الاتهام في محكمة الجزائر أمراً يقضي بسقوط الدعوى العامة المقامة على السيد محمد بنيامينة وأمرت بإطلاق سراحه تطبيقاً للمواد 4 إلى 11 من القرار رقم 06/01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 المتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |