Dans ces secteurs, peu de mesures nationales ont été prises pour contrer l'influence des stéréotypes sexuels qui sont communiqués au public. | UN | إذ لا يوجد في هذه الميادين كثير من التدابير الكفيلة بمقاومة تأثير ما تبثه من القوالب النمطية للجنسين. |
Les connaissances ainsi transmises contribuent à la réduction des stéréotypes et de la violence sexistes. | UN | ويوفر التثقيف الجنسي الشامل المعرفة ويساهم في الحد من القوالب النمطية الجنسانية والعنف ضد المرأة. |
Des efforts sont donc menés afin de réduire progressivement les stéréotypes en fonction desquels certains emplois seraient réservés aux hommes et d'autres aux femmes. | UN | وبالتالي، هناك محاولات للتقليل تدريجياً من القوالب النمطية المرتبطة بالمهن التي تعتبر حكراً على الرجال أو النساء. |
Elle s'est dite préoccupée par les stéréotypes sur les femmes. | UN | وقالت إنها قلقة من القوالب النمطية بشأن النساء. |
Encourager les médias à présenter une image positive et dépourvue de stéréotypes des personnes handicapées et de leur famille. | UN | - حث وسائط الإعلام على تقديم صورة إيجابية تخلو من القوالب النمطية عن المعوقين وأسرهم. |
Pour les manuels de l'école primaire, l'étude a permis de déceler un certain nombre de stéréotypes. | UN | وساهم التحليل الجنساني للكتب المدرسية الخاصة بمرحلة التعليم الابتدائي في الكشف عن احتوائها لعدد من القوالب النمطية. |
Il est intéressant de noter que, si l'on associe aux populations autochtones des préjugés défavorables en raison de leurs pratiques médicales, des industriels n'en ont pas moins mené des activités de prospection biologique pour mettre au point de nouveaux médicaments inspirés de la connaissance qu'ont les peuples autochtones de la valeur médicinale des plantes. | UN | ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أنه بينما يُنظر للشعوب الأصلية بمنظور سلبي في إطار من القوالب النمطية بسبب ممارساتها الطبية، تبذل الشركات جهودا دؤوبة في مجال التنقيب البيولوجي عن الأدوية الجديدة بناء على معارف الشعوب الأصلية بالقيمة الطبية للنباتات. |
Elle aimerait en particulier en savoir plus sur les progrès accomplis dans l'élimination des stéréotypes dans les manuels scolaires. | UN | وقالت إنها مهتمة بصفة خاصة بالاستماع إلى التقدم المحرز للتخلص من القوالب النمطية في الكتب المدرسية. |
Cependant, des mesures complémentaires s'imposent pour accomplir de réels progrès et Mme Gabr demande à la délégation d'informer le Comité des mesures de tous ordres qui seraient envisagées pour venir à bout des stéréotypes. | UN | ومع ذلك، بما أنه يتعين اتخاذ تدابير إضافية لتحقيق التقدم الحقيقي، طلبت من الوفد أن يبلغ اللجنة عن أي تدابير شاملة يعتزم اتخاذها للتخلص من القوالب النمطية التي تستهدف المرأة. |
:: La suppression dans les nouveaux manuels scolaires des stéréotypes mettant en exergue la division sexiste du travail. | UN | :: تنقية الكتب المدرسية الجديدة من القوالب النمطية التي تركز على التقسيم الجنساني للعمل. |
Tout d'abord, il faut faire justice des stéréotypes et des idées fausses concernant les grandes villes. | UN | فمن الضروري، أولا وقبل كل شيء، التخلص من القوالب النمطية والتصورات الخاطئة الشائعة عن المدن. |
140. Néanmoins, il y a encore de grands défis à relever, en particulier l'élimination des stéréotypes sexistes qui mènent à la discrimination contre les femmes dans l'espace privé comme dans le public. | UN | 140- بيد أن التحديات الواجب مواجهتها لا تزال كبيرة، ولا سيما التخلص من القوالب النمطية الجنسانية التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة في الحياة الخاصة والحياة العامة على السواء. |
La délégation kazakhe a souligné la volonté des autorités d'éliminer les stéréotypes à l'égard des femmes, mais des organisations non gouvernementales affirment qu'ils sont encore nombreux, notamment dans les médias. | UN | وقد شدد وفد كازاخستان على إرادة السلطات التخلص من القوالب النمطية بشأن النساء، وأكدت منظمات غير حكومية مع ذلك تعدد هذه القوالب النمطية حتى الآن، وبخاصة في وسائط الإعلام. |
C'est sur les sujets considérés comme légers qu'elles ont le plus de chance de faire entendre leur voix, d'où la difficulté pour elles de battre en brèche les stéréotypes existants; | UN | وغالباً ما يُسمع صوت النساء في المواضيع التي تعتبر غير جادة، بما يجعل من الصعب عليهن الخروج من القوالب النمطية القائمة؛ |
De cette façon, les élèves devraient pouvoir rompre avec les stéréotypes traditionnels et jeter un regard neuf sur ce problème social. | UN | وبالتالي يتمكن الطلبة من التخلص من القوالب النمطية التقليدية ومن اكتساب رؤية جديدة لهذه القضية الاجتماعية. |
Ces principes vont de toute évidence plus loin que la simple lutte contre les stéréotypes sur les hommes et les femmes et recouvrent les questions de l'égalité des chances dans sa globalité et de la diversité. | UN | ومن الواضح أن هذه المبادئ أوسع نطاقا من القوالب النمطية للجنسين وأنها تغطي كامل خطة تكافؤ الفرص والتنوع. |
C'est pourquoi l'école doit combattre et prévenir les stéréotypes de genre. | UN | ولذلك يجب أن تقوم المدرسة بالحد من القوالب النمطية للجنسين ومنعها. |
J'ai essayé d'élever ma fille libre de tout préjugé sexiste, exempt de stéréotypes qui déshumanisent les gens. | Open Subtitles | حاولت أن أربي ابنتي خالية من التحيز الجنسي خالية من القوالب النمطية التي تقوم باهانة البشرية |
Ses femmes jouissent d'un accès égalitaire à l'instruction et à la formation professionnelle; par ailleurs, les programmes d'enseignement et les manuels scolaires ont été révisés pour qu'ils deviennent dépourvus de stéréotypes sexistes. | UN | كما تتمتع المرأة فيها بفرص متكافئة في الوصول إلى التعليم والتدريب المهني. وتمت مراجعة المقررات الدراسية والكتب المدرسية للتأكد من خلوها من القوالب النمطية الجنسانية. |
249. L'observation de la presse écrite et audiovisuelle laisse apparaître deux niveaux de stéréotypes. | UN | 249- وثمّة مستويان من القوالب النمطية التي تنبثق من مجال الصحافة المكتوبة والبث الإذاعي والمرئي. |
Il est intéressant de noter que, si l'on associe aux populations autochtones des préjugés défavorables en raison de leurs pratiques médicales, des industriels n'en ont pas moins mené des activités de prospection biologique pour mettre au point de nouveaux médicaments inspirés de la connaissance qu'ont les peuples autochtones de la valeur médicinale des plantes. | UN | ومن المثير للاهتمام أن نلاحظ أنه بينما يُنظر للشعوب الأصلية بمنظور سلبي في إطار من القوالب النمطية بسبب ممارساتها الطبية، تبذل الشركات جهودا دؤوبة في مجال التنقيب البيولوجي عن الأدوية الجديدة بناء على معارف الشعوب الأصلية بالقيمة الطبية للنباتات. |
Il demande aussi à l'État partie de prendre des mesures innovantes et efficaces pour mieux faire comprendre ce qu'est l'égalité des femmes et des hommes et de collaborer avec les médias pour promouvoir une image positive, non stéréotypée et non discriminatoire des femmes. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى أن تتخذ تدابير مبتكرة وفعالة لتعزيز فهم المساواة بين المرأة والرجل والعمل مع وسائط الإعلام لتحسين صورة المرأة بجعلها إيجابية وخالية من القوالب النمطية والتمييز. |
En effet, il faut briser les préjugés traditionnels qui ont écarté les femmes des enceintes de prise de décisions. | UN | وفي الواقع، يتعين التخلص من القوالب النمطية التقليدية التي أبقت المرأة بوضوح بعيدة عن محافل صنع القرار. |