"من القيام بدور" - Translation from Arabic to French

    • de jouer un rôle
        
    • de jouer le rôle
        
    • à jouer un rôle
        
    • de participer
        
    • d'assumer un rôle
        
    • puisse jouer un rôle
        
    • jouer un rôle de
        
    • pour jouer un rôle
        
    La République de Corée a bon espoir de jouer un rôle plus actif dans ce domaine en participant à la Commission de consolidation de la paix. UN ويحدو جمهورية كوريا الأمل في أن تتمكن من القيام بدور أنشط في هذا المجال من خلال الانضمام إلى لجنة بناء السلام.
    Dans le domaine du désarmement, les Nations Unies n'ont pas été en mesure de jouer un rôle marquant, et les négociations de fond ont été menées en dehors du système de l'ONU. UN وفي مجال نزع السلاح، لم تتمكن اﻷمم المتحدة من القيام بدور كبير، والمفاوضات الهامة كانت تجرى خارج منظومة اﻷمم المتحدة.
    Nous sommes prêts à permettre aux Nations Unies de jouer un rôle primordial dans le transfert des connaissances appropriées et de compter sur un appui financier pour accélérer le processus de privatisation des techniques spatiales, qui vient de commencer en Iran. UN ونحن راغبون في تمكين اﻷمم المتحدة من القيام بدور أساسي في نقل التجارب المناسبة والدعم المالي لتحفيز عملية تنفيذ إضفاء الطابع الخاص على تكنولوجيا الفضاء وهي العملية التي بدأت مؤخرا في إيران.
    Nous nous félicitons également du fait qu'il offre aux États africains la possibilité de jouer le rôle principal dans ces questions sur leur propre continent, ce que nous considérons comme essentiel. UN ونرحب أيضا بالامكانية التي توفرها لتمكين الدول اﻷفريقية من القيام بدور الريادة في قضايا قارتها، وهو ما نعتبره ضروريا.
    Des changements sont indispensables pour permettre à l'Organisation des Nations Unies de jouer un rôle encore plus central dans la lutte contre la pauvreté et de réaliser les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتغيير لازم لتمكين الأمم المتحدة من القيام بدور مركزي أكبر في مكافحة الفقر والنهوض بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Pareille coopération permettrait à la CEEAC de jouer un rôle plus important en matière de paix et de sécurité dans la région et renforcerait les relations entre les Nations Unies et la CEEAC. UN وسيمكِّـن هذا التعاون الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا من القيام بدور أكبر فيما يتعلق بمسائل السلم والأمن في منطقة الجماعة بالإضافة إلى تحسين علاقاتها مع الأمم المتحدة.
    La loi se fonde largement sur les meilleures pratiques internationales et offre au Gouvernement sud-africain les moyens de jouer un rôle important dans la lutte contre toutes les activités de blanchiment de capitaux. UN وهذا القانون مستمد بشكل واسع من أفضل الممارسات الدولية ويتيح لحكومة جنوب أفريقيا الأدوات التي تمكّنها من القيام بدور هام في محاربة جميع أنشطة غسل الأموال.
    Il faut espérer que le Comité sera en mesure de jouer un rôle constructif à cet égard. UN وأعرب عن الأمل في أن تتمكن اللجنة من القيام بدور بناء في هذا الشأن.
    De ce point de vue, ils se sont engagés à former des capacités et des réseaux de façon à permettre à tous les partenaires de jouer un rôle effectif. UN وفي هذا الصدد أعربوا عن تصميمهم على بناء القدرات والشراكات لتمكين جميع الشركاء من القيام بدور فعال.
    Ces dernières années, le Conseil de sécurité a été en mesure de jouer un rôle plus actif dans l'exercice de ses responsabilités. UN وفي السنوات اﻷخيرة تمكن مجلس اﻷمن من القيام بدور أكثــر نشاطا فــي الاضطلاع بمسؤولياتــه.
    Le renforcement des capacités des groupes défavorisés leur permettra de jouer un rôle égal dans le développement et dans la réalisation du progrès économique et social. UN إن بناء قدرات المحرومين ستمكِّنهم من القيام بدور متكافئ في التنمية والتقدم.
    Il est prévu que le renforcement des bureaux sous-régionaux débouchera sur une présence sous-régionale plus forte en donnant à ces bureaux les moyens de jouer un rôle accru dans l'exécution du programme de travail de la Commission. UN ومن المتوقع أن تفضي عملية تقوية المكاتب دون الإقليمية إلى تعزيز حضورها بدرجة ملحوظة على الصعيد دون الإقليمي من خلال تمكينها من القيام بدور أكبر في تنفيذ برنامج عمل اللجنة الاقتصادية.
    Il est essentiel de mieux faire connaître les résultats attendus de l'aide au développement pour permettre à la population de jouer un rôle constructif dans le suivi de l'aide; UN ويعد نشر توقعات المساعدة الإنمائية على نحو أكثر فعالية أمرا أساسيا لتمكين الجمهور من القيام بدور بناء في رصد المعونة؛
    Maintenant que la guerre froide a pris fin, l'ANASE a acquis une dimension politique et économique qui lui permet de jouer un rôle accru dans les affaires de la région et au-delà. UN واﻵن، وقد بلغت الحرب الباردة نهايتها، حققت آسيان المركز السياسي والاقتصادي الذي يمكنها من القيام بدور أكبر في شؤون المنطقة وما يتعداها.
    Le Directeur de l'Institut a lancé un appel aux Etats Membres pour qu'ils apportent une contribution financière à ce dernier afin de lui permettre de jouer un rôle utile dans la préparation du Sommet. UN وناشد مدير المعهد الدول اﻷعضاء على تقديم مساهمات مالية الى المعهد لتمكينه من القيام بدور فعال في اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر القمة.
    Une société se reconnaît non seulement à la façon dont elle traite ses membres les plus faibles, mais aussi à la façon dont elle permet à ses membres les plus brillants de jouer un rôle moteur. UN والمجتمع لا يتجلى في الطريقة التي يعامل بها أكثر أفراده ضعفا فحسب، بل أيضا في الطريقة التي يمكﱢن بها أكثر أفراده ذكاء من القيام بدور فاعل.
    Grâce à sa position unique dans le cadre de ces mécanismes de coordination, l’ONU a été en mesure de jouer un rôle déterminant dans le développement des territoires. UN وقد أدى المركز الفريد الذي تحتله اﻷمم المتحدة داخل هذه اﻵليات التنسيقية إلى تمكين المنظمة من القيام بدور مؤثر في عملية التنمية في تلك اﻷراضي.
    Par le biais de cette nouvelle entité, l'ONU sera en mesure de jouer le rôle central qui est le sien s'agissant de l'autonomisation des femmes dans toutes les régions du monde, répondant ainsi aux demandes grandissantes des gouvernements de recevoir à un appui dans ce domaine. UN ومن خلال الكيان الجديد، ستتمكن الأمم المتحدة من القيام بدور مركزي يجب عليها تأديته لتمكين المرأة في جميع مناطق العالم وتحقيق طلبات الحكومات المتزايدة باستمرار للحصول على دعم في هذا المجال.
    Le Conseil de sécurité doit continuer à jouer un rôle efficace pour résoudre le problème du Moyen-Orient de manière globale. UN ويجب أن يواصل مجلس اﻷمن القيام بدور فعال من أجل حل مشكلة الشرق اﻷوسط بطريقة شاملة.
    iv) Permettre aux femmes de participer de manière équitable à la prise de décisions concernant la gestion et l'aménagement des terres ainsi que l'accès à ces terres. UN ' 4` تمكين المرأة من القيام بدور عادل في عملية اتخاذ القرارات المتعلقة بإدارة الأرض والحصول على الأرض.
    La position centrale de l'Assemblée générale devrait être renforcée, comme convenu dans le Document final du Sommet mondial de 2005, afin de permettre à cet organe d'assumer un rôle directeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي تعزيز الموقف المركزي للجمعية العامة، كما اتفق على ذلك في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، من أجل تمكينها من القيام بدور قيادي في صون السلام والأمن الدوليين.
    Ce qui compte, c'est que les Timorais poursuivent leurs efforts en faveur de l'autodétermination et que le Comité puisse jouer un rôle important en les aidant à satisfaire leurs revendications légitimes en vertu des principes acceptés de droit international. UN وما هو هام في هذا الصدد أن يواصل أبناء تيمور الشرقية سعيهم من أجل تقرير المصير وأن تتمكن هذه اللجنة من القيام بدور هام في مساعدتهم على تحقيق مطالبهم المشروعة في ظل مبادئ القانون الدولي المقبولة.
    Afin d'être mieux à même de jouer un rôle de chef de file dans l'application des résultats de la CIPD, le FNUAP a reconsidéré et adapté toutes ses lignes directrices opérationnelles pour les aligner sur les recommandations du Programme d'action de la CIPD. UN ولكي يكون الصندوق في وضع أفضل يمكنه من القيام بدور رئيسي في متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، قام باستعراض جميع مبادئه التوجيهية والتنفيذية بحيث تكون متسقة مع توصيات برنامج عمل المؤتمر الدولي.
    Les médias et la société civile doivent être habilités pour jouer un rôle directeur dans ce domaine. UN وينبغي تمكين وسائط الإعلام والمجتمع المدني من القيام بدور قيادي في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more