Je suis reconnaissant à la République de Turquie, grâce à laquelle il m'est possible de le faire. | UN | وأنا شاكر لجمهورية تركيا، لتمكينها إياي من القيام بذلك. |
Les manifestants qui, la veille, ont tenté d'exhiber des croix gammées dans certaines villes russes, ont été empêchés de le faire. | UN | والمتظاهرون في المدن الروسية الذين قاموا في اليوم السابق بمحاولة عرض الصليب المعقوف مُنعوا من القيام بذلك. |
Étroitement liée à la discrimination et à la marginalisation, la violence est souvent passée sous silence et insuffisamment étudiée car les personnes sont peu enclines à signaler les brutalités dont ils font l'objet ou ne sont pas en mesure de le faire. | UN | وفيما يتصل بالتمييز وعدم التمكين اتصالا وثيقا، كثيرا ما لا يجري الإبلاغ عن العنف أو يجري توثيقه توثيقا غير كامل حيث أن كبار السن يترددون في الإبلاغ عن هذه الحوادث أو لا يتمكنون من القيام بذلك. |
Enka n'aurait donc probablement pas financé la réexportation du matériel, même si elle avait été en mesure de le faire. | UN | ومن ثم فإن الشركة لم تكن على اﻷرجح ستتكبد تكاليف إعادة تصدير المعدات، حتى وإن تمكنت من القيام بذلك. |
Elle n'a fourni au Comité ou aux autorités nationales intéressées aucun élément de preuve tendant à montrer qu'elle avait essayé de se rendre dans lesdites municipalités ou avait été empêchée de le faire. | UN | وهي لم تقدم أية أدلة إلى اللجنة أو إلى السلطات المعنية بالقضية على المستوى الوطني تثبت فيها أنها قد حاولت دخول البلدتين أو أنها قد منعت من القيام بذلك. |
Toutefois, un certain nombre de membres n'étaient pas encore en mesure de le faire. | UN | غير أن عددا من الدول الأعضاء لم يتمكن من القيام بذلك حتى ذلك الحين. |
Le soutien du Fond de contributions volontaires des Nations Unies pour les populations autochtones permet à un nombre croissant de ces représentants de le faire. | UN | وأن دعم صندوق الأمم المتحدة الطوعي للسكان الأصليين يمكن أعدادا متزايدة من السكان الأصليين من القيام بذلك. |
Elles ont cependant fait observer que le niveau des ressources de base était resté inférieur au résultat escompté, et ont invité les États Membres à augmenter leurs contributions régulières s'ils étaient en mesure de le faire. | UN | وأشارت مع ذلك إلى أن مستوى الموارد الأساسية قد بقى في مستوى أدنى من المستهدف. وحثت الدول الأعضاء التي توجد في وضع يمكِّنها من القيام بذلك أن تزيد من مساهماتها العادية. |
Elle s'en remet à la MINUEE pour assurer l'entretien des zones déminées et espère que le mandat de la MINUEE lui permettra de le faire. | UN | وتعتمد اللجنة على البعثة في ضمان صون المناطق المطهرة وتأمل في أن تمكنها ولايتها من القيام بذلك. |
Enka n'aurait donc probablement pas financé la réexportation du matériel, même si elle avait été en mesure de le faire. | UN | ومن ثم فإن الشركة لم تكن على اﻷرجح ستتكبد تكاليف إعادة تصدير المعدات، حتى وإن تمكنت من القيام بذلك. |
Cependant, nous devons lui donner les moyens de le faire. | UN | ولكن يتعين علينا أن نمكنها من القيام بذلك. بيد أنه لا ينبغي أن تكون هناك أية أوهام. |
Tous les États Membres ont le devoir, au titre de la Charte, de siéger au Conseil de sécurité et ils devraient avoir la possibilité de le faire. | UN | ومن واجب كل دولة عضو وفقا للميثاق أن تخدم في مجلس اﻷمن وينبغي تمكينها من القيام بذلك. |
Toutefois, en raison des contraintes de temps, les participants qui souhaitaient prendre la parole à la Conférence n'ont pas tous été en mesure de le faire. | UN | غير أنه نظرا لضيق الوقت، لم يتمكن جميع المشاركين الذين كانوا يرغبون في التكلم أمام المؤتمر من القيام بذلك. |
M. Danon espère par conséquent que les pays qui n'ont pas été en mesure d'approuver ce que l'Union européenne considère comme nécessaire seront en mesure de le faire dès que possible. | UN | ولذلك قال إنه يأمل في أن تكون البلدان التي لم تتمكن من الموافقة على ما يعتبره الاتحاد الأوروبي ضرورة، في وضع يمكنها من القيام بذلك في أقرب وقت ممكن. |
Comme ce projet n'a pas encore été déposé au Ministère de l'Intérieur, il ne peut fournir plus d'information à son sujet, mais espère qu'il sera à même de le faire dans le prochain rapport. | UN | وأضاف أنه لما كان مشروع القانون المشار إليه لم يصل بعد إلى وزارة الداخلية، فإنه لا يستطيع تقديم أية معلومات إضافية حوله، لكنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في التقرير القادم. |
Il reprendra ses recherches sur le sort des personnes disparues dès qu'il sera en mesure de le faire. | UN | وستستأنف إجراء تحقيقات أخرى في مصير المفقودين حالما تتمكن من القيام بذلك. |
Sauf que tu es justement entrain de le faire en ce moment ! | Open Subtitles | لو كنت نوع من القيام بذلك في الوقت الحالي. |
Vous savez, je suis vraiment contente que vous m'ayez empêchée de le faire. | Open Subtitles | ابي و أمي , أنا سعيدة لأنكم منعتني من القيام بذلك الشيء الذي كنت سأقوم به |
Et pour ce faire, vous aurez besoin d'aide. | Open Subtitles | ،ولكي تتمكنوا من القيام بذلك ستحتاجون ليد العون |
Au moment de l'établissement du présent rapport, bien que plusieurs membres du Programme aient communiqué leurs contributions définitives pour 2002 et, dans certains cas, les montants indicatifs de leurs contributions pour 2003 et 2004 ainsi que leurs échéanciers, nombre de pays n'étaient pas encore en mesure de faire de même. | UN | فبينما أرسل عدد من الأعضاء في البرنامج مساهماتهم المؤكدة لعام 2002، وفي بعض الحالات، مساهماتهم الدلالية لعامي 2003 و 2004، فضلا عن الجداول الزمنية للدفعات، فإن عددا من الأعضاء ما زال حتى تاريخ إعداد هذا التقرير في وضع لا يمكنه من القيام بذلك. |
Pour qu'ils puissent le faire bien et effectivement se développer, il faut que les engagements internationaux en matière de développement soient adaptés à leurs priorités nationales et pleinement pris en compte dans leurs plans de développement nationaux. | UN | وكيما تتمكن من القيام بذلك بفعالية وإفساح المجال لتحقيق التنمية، لا بد من كفالة صوغ الالتزامات الإنمائية الدولية على نحو يلائم الأولويات الوطنية المحددة ودمجها ضمن الخطط الإنمائية الوطنية دمجا تاما. |
Mais c'est peut-être mieux de ne rien faire que de faire ça. | Open Subtitles | ولكن ربما لا تفعل شيئا أفضل من القيام بذلك. |