"من الكارثة" - Translation from Arabic to French

    • par la catastrophe
        
    • de la catastrophe
        
    • de cette catastrophe
        
    • par cette catastrophe
        
    • d'une catastrophe
        
    • ont suivi la catastrophe
        
    • du désastre
        
    • le tsunami
        
    Son pays et El Salvador ont commencé à reconstruire pour améliorer la qualité de vie des collectivités touchées par la catastrophe. UN وأضاف أن بلاده والسلفادور بدأتا عملية إعادة البناء وتحسين نوعية حياة المجتمعات المحلية التي تضررت من الكارثة.
    En ce jour, nos premières pensées doivent aller aux victimes, à leurs familles et aux communautés touchées par la catastrophe. UN وفي مناسبة كاليوم، يجب أن نتجه بأفكارنا أولا إلى الضحايا وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية المتضررة من الكارثة.
    Aujourd'hui, plus de 500 000 personnes de diverses origines ethniques subissent les contrecoups de la catastrophe humanitaire due au conflit en Abkhazie (Géorgie). UN ويعاني اليوم أكثر من 000 500 شخص من مختلف الخلفيات العرقية من الكارثة الإنسانية الناجمة عن الصراع في أبخازيا، جورجيا.
    Près de 500 000 enfants ayant souffert de la catastrophe ont suivi cette année une cure dans des sanatoriums. UN وتلقى هذه السنة قرابة ٠٠٠ ٠٠٥ طفل ممن تضرروا من الكارثة العلاج في مصحات ومنتجعات صحية.
    En Ukraine, ce sont 3,5 millions de personnes au total qui ont souffert de cette catastrophe et de ses conséquences, tout particulièrement en zone rurale. UN ولقد عانى من الكارثة وآثارها 3.5 مليون شخص في أوكرانيا، وخاصة من يعيشون في المناطق الريفية.
    Je transmets également toute la compassion du peuple japonais aux personnes touchées par cette catastrophe. UN كما أعرب عن مشاعر تعاطف اليابان مع جميع المتضررين من الكارثة.
    Les meilleurs systèmes possibles doivent être mis en place pour prévenir de l'imminence d'une catastrophe. UN ويجب أن تكون هناك أفضل أنظمة للإنذار المبكر لكي تحذر من الكارثة الوشيكة.
    La communauté internationale continue d'aider les personnes touchées par la catastrophe à faire face à ses conséquences sanitaires et écologiques dévastatrices. UN والمجتمع الدولي يواصل مساعدة المتضررين من الكارثة على التعامل مع الآثار الصحية والبيئية المدمرة لها.
    Demeurant profondément préoccupée par la catastrophe humanitaire de grande ampleur qui frappe toujours des millions de personnes dans la Corne de l'Afrique et au Sahel, UN وإذ لا يزال يساورها بالغ القلق من الكارثة الإنسانية الواسعة النطاق التي لا يزال يواجهها ملايين الناس في منطقتي القرن الأفريقي والساحل،
    Lorsque l'État touché n'a pas la capacité ou la volonté de protéger et de secourir les personnes touchées par la catastrophe, il devrait demander assistance à d'autres États et à des organisations internationales conformément au projet d'article 5. UN وعندما تفتقر الدولة المتضررة إلى القدرة على حماية الأشخاص المتضررين من الكارثة أو توفير الإغاثة لهم أو تنتفي إرادة القيام بذلك لديها، ينبغي لها أن تلتمس المساعدة من سائر الدول والمنظمات الدولية وفقا لمشروع المادة 5.
    Nous insistons sur le fait que les besoins des personnes touchées par la catastrophe sont urgents et que celles-ci doivent recevoir une aide substantielle à court, moyen et long terme de la part de la communauté internationale. UN ونشدد على أن للمتضررين من الكارثة احتياجات عاجلة، وينبغي أن يتلقوا المساعدات من المجتمع الدولي فورا وعلى الأجلين المتوسط والطويل.
    Dans ce contexte, l'assistance aux travailleurs migrants illégaux affectés par la catastrophe a été de première importance, notamment pour l'identification des corps, l'aide au retour et l'accès aux secours. UN وفي هذا السياق، فإن المعونة المقدمة للعمال المهاجرين الذين تضرروا من الكارثة كانت ذات أهمية أولى، ولا سيما التعرف على الجثث، والمعونة عند العودة والحصول على الإسعافات اللازمة.
    Les collectivités locales ont contribué pour une part déterminante à sauver des vies aux tous premiers stades de la catastrophe. UN 12 - لعبت المجتمعات المحلية دورا بالغ الأهمية في انقاذ الأرواح في المراحل الأولى من الكارثة.
    Mais pour l'Ukraine, Tchernobyl, c'est plus de 3 millions de personnes victimes de la catastrophe et de ses conséquences, dont 1,2 million d'enfants. UN ولكن بالنسبة لأوكرانيا، ترمز تشيرنوبيل إلى أكثر من 3 ملايين شخص عانوا من الكارثة ومن نتائجها، بمن فيهم 1.2 مليون طفل.
    Lors de la catastrophe causée par le tsunami, il a attiré l'attention sur le sort des communautés autochtones qui ont été sinistrées. UN وعند حدوث كارثة الموجة المدية، أثارت الأمانة قضية المجتمعات الأصلية التي أضيرت من الكارثة.
    L'un des aspects fondamentaux de l'aide humanitaire c'est le passage de la catastrophe au développement. UN ومن الجوانب الأساسية للمساعدة الإنسانية الانتقال من الكارثة إلى التنمية.
    Nous tenons également à souligner la force spirituelle et l'énergie dont ont fait montre le Gouvernement et le peuple de la République de Chine pour surmonter ce drame et trouver la volonté de rebâtir leur vie et de se relever de cette catastrophe naturelle. UN وننوه كذلك بروح وعزم جمهورية الصين حكومة وشعبا في التعالي فوق تلك المأساة، بما أبدته من مثابرة على إعادة البناء والإبلال من الكارثة الطبيعية.
    Au départ, nul ne pouvait prévoir l'ampleur de cette catastrophe et tous les aspects — sociaux, économiques, internationaux, humanitaires, environnementaux, technologiques, etc. — des conséquences de cet accident. UN ولم يستطع أحد في المراحل اﻷولى من الكارثة أن يتنبأ بنطاقها وبكل جوانب آثارها - الاجتماعية والاقتصادية والدولية واﻹنسانية والبيئية والتكنولوجية وغيرها.
    Aucune île de mon pays n'a été épargnée par cette catastrophe. UN إذ ما من جزيرة واحدة في بلدي نجت من الكارثة.
    Il est nécessaire de séparer l'aide apportée aux populations du Bélarus, de l'Ukraine et de la Russie qui ont été touchées par cette catastrophe du problème qui consiste à garantir la sécurité de la partie de la centrale encore en fonctionnement et notamment le problème posé par le sarcophage de protection du réacteur No 4. UN فهناك حاجة إلى التمييز بين المسائل الخاصة بتقديم المساعدة إلى السكان في بيلاروس وأوكرانيا وروسيا المتضررين من الكارثة ومشكلة ضمان اﻷمن اﻹشعاعي في اﻷجزاء المتبقية العاملة في محطة تشيرنوبيل للطاقة النووية بما في ذلك المشكلة المتعلقة بالغطـــــاء الساتـر للمفاعل الرابع في المحطة.
    Ces définitions devaient concerner les différentes phases d'une catastrophe afin de s'assurer que les différents besoins propres à chaque phase étaient bien compris de la même manière par tous. UN ويجب أن تغطّي هذه التعاريف المراحل المختلفة من الكارثة لضمان وجود فهم مشترك حول المتطلبات المختلفة في كل مرحلة.
    Dès les premières semaines qui ont suivi la catastrophe, le système des Nations Unies a acheminé une aide d’urgence évaluée à plus de 12 millions de dollars. UN وقد وفرت منظومة اﻷمم المتحدة خلال اﻷسابيع اﻷولى من الكارثة القنوات لتوصيل ما تفوق قيمته ٢١ مليونا من دولارات الولايات المتحدة من مساعدات الطوارئ.
    Mon pays, qui a été bénéficiaire à deux reprises de ces opérations de la paix, connaît le prix payé par les forces des Nations Unies pour le sauver du désastre. UN لقد استفاد بلدي مرتين من عمليات السلام، ونحن نعرف الثمن الذي تتكبده قوات الأمم المتحدة لإنقاذنا من الكارثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more