Rejetant la recette néolibérale, il s'est sorti de la récession et a pris le chemin d'une croissance durable. | UN | فقد رفض الوصفة الطبية لليبرالية الجديدة وتعافى من الكساد الاقتصادي وهو في طريقه إلى تحقيق النمو المستدام. |
Par conséquent, créer, dans la région de l'Asie et du Pacifique comme ailleurs, des pôles de croissance durable susceptibles de tirer conjointement l'économie mondiale de la récession actuelle constitue une nécessité. | UN | ومن ثم يلزم إيجاد أقطاب للنمو المكتفي ذاتيا في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ وفي أماكن أخرى، تستطيع معا إخراج الاقتصاد العالمي من الكساد الذي يحيق به حاليا. |
Parallèlement, un certain nombre de pays en développement d'Asie du Sud et du Sud-Est et, plus récemment, d'Amérique latine sont devenus d'importants pôles de croissance qui ont fourni l'élan nécessaire pour tirer l'économie mondiale de la récession. | UN | ومن المهم بنفس القدر بروز عدد من البلدان النامية في شرق آسيا وجنوب شرقها ومؤخرا جدا في أمريكا اللاتينية، بوصفها أقطابا جديدة هامة للنمو تولد قوة الدفع اللازمة لانتشال الاقتصاد العالمي من الكساد. |
L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
L'Afrique du Sud entre en récession à cause de la diminution de la demande mondiale, qui touche surtout son secteur manufacturier. | UN | وتعاني جنوب أفريقيا من الكساد بسبب انخفاض الطلب العالمي الذي يلحق الضرر بقطاع الصناعات التحويلية فيها على وجه الخصوص. |
Les économies développées et notamment celles de l'Europe, continuent d'être vulnérables à une récession à double creux. | UN | ولا تزال الاقتصادات المتقدمة النمو، ولا سيما في أوروبا، عرضة للمرور بدورتين متتاليتين من الكساد. |
L'activité industrielle est très peu développée et l'espace économique reste marqué par la récession financière mondiale. | UN | ولا يعرف النشاط الصناعي ألا نمواً قليلاً، أما المجال الاقتصادي فيعاني من الكساد المالي العالمي. |
Les États-Unis se sont extirpés de la récession profonde et la croissance a repris depuis le deuxième trimestre de 2009. | UN | 11 - انتشلت الولايات المتحدة نفسها من الكساد العميق واستأنفت النمو منذ النصف الثاني من عام 2009. |
Le seul moyen viable de sortir de la récession, a-t-il été estimé, passait par la croissance et une fiscalité progressives, la réduction des déficits publics devant être renvoyée à plus tard. | UN | واعتبر أن السبيل المستدام الوحيد للخروج من الكساد يكمن في النمو والتدرج في فرض الضرائب، يأتي من بعدها خفض لمستويات العجز في القطاع العام. |
À la fin de la première moitié de l'exercice et grâce aux programmes de stimulation et aux politiques adoptés par les gouvernements, la plupart des pays d'Europe sont sortis de la récession. | UN | وحتى نهاية النصف الأول من السنة المالية، ونتيجة الحوافز والسياسات الحكومية، تمكنت معظم النُظم الاقتصادية في أوروبا من الخروج من الكساد. |
Dans nos efforts pour sortir de la récession actuelle, nous devons saisir l'occasion qui nous est offerte pour procéder à des réformes de fond en vue du développement à long terme, au niveau de chaque pays et à l'échelle mondiale. | UN | وفي سعينا للبحث عن مخرج من الكساد الحالي، يجب علينا اغتنام الفرصة لإجراء إصلاحات جوهرية للتنمية في الأجل الطويل على مستوى فرادى البلدان وعلى نطاق العالم. |
On note en particulier une certaine réticence à reconnaître l'ampleur des ajustements et ce qu'il en coûtera aux pays en développement sur les plans politique et économique à la fois pour sortir de la récession et opter pour des solutions à faibles taux d'émission. | UN | وهناك إحجام بشكل خاص عن الاعتراف بحجم التعديلات التي تحتاجها البلدان النامية لتخرج باقتصاداتها من الكساد العالمي وتنتقل إلى مسارات الكربون المنخفض وما يستتبعه ذلك من تكاليف اقتصادية وسياسية. |
D'autres exportateurs de produits manufacturés, comme le Botswana, Maurice, le Maroc et la Tunisie souffrent aussi de la récession en Europe et aux États-Unis d'Amérique. | UN | وتعاني بلدان أخرى مصدرة للمنتوجات الصناعية، مثل بوتسوانا وتونس والمغرب وموريشيوس، من الكساد أيضا في أوروبا والولايات المتحدة. |
Le seul moyen viable de sortir de la récession, a-t-il été estimé, passait par la croissance et une fiscalité progressives, la réduction des déficits publics devant être renvoyée à plus tard. | UN | واعتبر أن السبيل المستدام الوحيد للخروج من الكساد يكمن في النمو والتدرج في فرض الضرائب، يأتي من بعدها خفض لمستويات العجز في القطاع العام. |
Cette croissance constante a été mise en péril par la crise économique et financière et seul le redressement de l'économie mondiale et la sortie de la récession sont susceptibles d'y remédier. | UN | ويتعرض هذا النمو المطرد للخطر جراء الأزمة المالية والاقتصادية، ولا يمكن تلافي هذا الخطر إلا إذا واصل الاقتصاد العالمي التقدم في مسيرة انتعاشه وخرج من الكساد. |
Dans l'ex-République yougoslave de Macédoine, l'activité économique a légèrement repris en 2003 mais l'économie n'a pas encore totalement récupéré de la récession provoquée par le conflit interne en 2001. | UN | وتحسن النشاط الاقتصادي في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بعض الشيء في عام 2003 غير أن الاقتصاد لم يسترد عافيته بعد بالكامل من الكساد الذي نجم عن الصراع الداخلي في عام 2001. |
Or, l'ajustement structurel entraînait d'ordinaire une période de stagnation et de récession pouvant déboucher sur l'abandon de ces politiques. | UN | وخلافا لذلك، فإن التكيف الهيكلي غالبا ما يسبب فترة من الكساد أو الركود يمكن أن تؤدي الى التخلي عن هذه السياسات. |
L’industrie doit contribuer fortement à consolider la croissance économique que le pays a retrouvée après une série de réajustements et de réformes engagés à la suite d’une longue période de récession. | UN | وقال ان الصناعة تسهم اسهاما كبيرا في دعم النمو الاقتصادي الذي يتحقق بعد سلسلة من التعديلات والاصلاحات في أعقاب فترة طويلة من الكساد . |
57. L'économie portoricaine a été en récession de 2006 à 2011, avec une dette estimée à 68 milliards de dollars. | UN | 57 - ظلت بورتوريكو تعاني من الكساد الاقتصادي من 2006 إلى 2011 في ظل ديون تقدر بـ 68 بليون دولار. |
Bien sûr, vote pour Skanadel. On a tous besoin d'une récession! | Open Subtitles | بالطبع, يمكنك أن تصوت لـ سكانيدل إذا أردت أن تحدث حالة من الكساد الإقتصادي |
L'activité industrielle est très peu développée et l'espace économique reste marqué par la récession financière mondiale. | UN | أما النشاط الصناعي فيشكو من التخلف كما يعاني الاقتصاد من الكساد المالي السائد في العالم. |
Même si les dirigeants européens évitent de le dire, une grande partie de l'UE est en dépression. Depuis le début de la crise, la diminution de la production italienne est de même proportion que celle des années 1930. | News-Commentary | وفي حين يخجل زعماء أوروبا من ذكر هذه الكلمة، فإن قسماً كبيراً من الاتحاد الأوروبي يعاني من الكساد. والواقع أن خسارة الناتج في إيطاليا منذ بداية الأزمة لا تقل فداحة عن خسارتها في ثلاثينيات القرن العشرين. والآن تجاوز معدل البطالة بين الشباب في اليونان 60%، وفي أسبانيا أكثر من 50%. ومع تدمير رأس المال البشري، يتمزق النسيج الاجتماعي في أوروبا، ويتعرض مستقبلها للخطر. |
Les principaux pays à économie de marché, face aux récessions à répétition et à la persistance de taux de chômage élevés, y sont aussi confrontés. | UN | فالدول الكبيرة ذات اقتصاد السوق، التي تعاني من الكساد المتكرر واستمرار ارتفاع معدلات البطالة، تواجه هذا التحدي أيضا. |