"من اللاجئين السوريين" - Translation from Arabic to French

    • de réfugiés syriens
        
    • des réfugiés syriens
        
    Le Liban accueille le plus grand nombre de réfugiés syriens et héberge la plus forte densité de réfugiés par habitant du monde. UN ويستضيف لبنان أكبر عدد من اللاجئين السوريين كما أن نسبة عدد اللاجئين إلى عدد المواطنين هي الأعلى في العالم.
    Le Qatar a félicité la Jordanie de continuer d'accueillir des flux importants de réfugiés syriens, sans discrimination. UN وأثنت قطر على الأردن لاستمراره في استضافة أعداد كبيرة من اللاجئين السوريين دون تمييز.
    L'Égypte accueille actuellement des centaines de milliers de réfugiés syriens et plus d'un million de réfugiés soudanais et palestiniens. UN وأوضح أن مصر تستضيف حاليا مئات الآلاف من اللاجئين السوريين وأكثر من مليون من اللاجئين السودانيين والفلسطينيين.
    Il rend hommage aux pays voisins qui ont maintenu leurs frontières ouvertes et les félicitent de leur générosité extraordinaire puis prie la communauté internationale d'aider ces pays dont les économies ont été mises à rude épreuve du fait de l'exode massif des réfugiés syriens. UN وامتدح البلدان المجاورة لمواصلة فتح حدودها ولسخائها الملحوظ، وحث المجتمع الدولي على دعم هذه البلدان التي أُرهقت اقتصاداتها إرهاقاً شديداً نتيجة لتدفق أعداد كبيرة من اللاجئين السوريين.
    Quelque 80 % des réfugiés syriens au Liban sont des femmes ou des enfants. UN ٥١ - وهناك نحو 80 في المائة من اللاجئين السوريين في لبنان من النساء أو الأطفال.
    Un membre a estimé que l'ONU n'avait pas pris de mesures adéquates pour s'attaquer aux abus que l'opposition aurait commis, tandis que d'autres membres ont évoqué les répercussions de l'accueil d'un nombre croissant de réfugiés syriens. UN وقال أحد الأعضاء إن الأمم المتحدة لم تعالج بشكل كاف الانتهاكات المبلغة التي ارتكبتها المعارضة، في حين وصف أعضاء آخرون الأثر المترتب على استضافة أعداد متزايدة من اللاجئين السوريين.
    Il s'ensuit que les informations figurant dans le présent rapport proviennent dans une large mesure d'interviews réalisées par l'ONU, notamment auprès d'un grand nombre de réfugiés syriens. UN وتستند المعلومات الواردة في هذا التقرير في جزء كبير منها إلى المقابلات التي أجرتها الأمم المتحدة، بما فيها روايات العديد من اللاجئين السوريين.
    Faisant partie des centaines de milliers de réfugiés syriens au Liban, celui-ci a raconté comment il avait créé une équipe de jeunes joueurs parmi les réfugiés syriens et la population locale. UN فلكونه واحداً من مئات الآلاف من اللاجئين السوريين في لبنان، حكى قصته كيف تمكّن من تشكيل فريق من اللاجئين السوريين الشباب واللاعبين المحليين اللبنانيين.
    Certains États membres ont également agi sur le plan individuel. La décision la plus notable est celle de l’Allemagne qui, malgré l’arrivée prévue d'un nombre de demandeurs d'asile estimé cette année à 800 000, a suspendu l’application de la réglementation Dublin de l'UE, qui aurait conduit à la déportation de plusieurs milliers de réfugiés syriens. News-Commentary كما تحركت بعض البلدان الأعضاء بشكل فردي. وكان أبرز هذه ا��تحركات من قِبَل ألمانيا، التي برغم أنها تواجه احتمال وصول 800 ألف طالب للجوء هذا العام أوقفت العمل بما يسمى لائحة دبلن للاتحاد الأوروبي، والتي كان تفعليها ليؤدي إلى ترحيل الآلاف من اللاجئين السوريين.
    En outre, des vagues de réfugiés syriens menacent la pérennité de la monarchie jordanienne, déjà profondément divisée par des clivages intérieurs. Hezbollah a entraîné le Liban dans le conflit syrien, préparant le terrain pour une confrontation entre les chiites et les sunnites à l’intérieur de ses propres frontières. News-Commentary وعلاوة على ذلك، تهدد موجات من اللاجئين السوريين استقرار النظام الملكي الأردني المنهك بالفعل بسبب الانقسامات الداخلية العميقة. كما نجح حزب الله في جر لبنان إلى الصراع السوري، وهو يعد العدة الآن لمواجهة حاسمة بين الشيعة والسُنّة في الداخل.
    Le montant de l'appel de fonds devrait couvrir les besoins humanitaires, jusqu'à la fin 2014, d'un nombre de réfugiés syriens estimé à 1,5 million, de 100 000 réfugiés palestiniens venant de la République arabe syrienne, de 50 000 rapatriés libanais et de 1,5 million de Libanais souffrant de la situation. UN ويلبي هذا النداء الاحتياجات الإنسانية لعدد متوقع يبلغ 1.5 ملايين من اللاجئين السوريين و 000 100 لاجئ فلسطيني من الجمهورية العربية السورية و 000 50 من العائدين اللبنانيين و 1.5 ملايين من المتضررين اللبنانيين بنهاية عام 2014.
    En avril, il a commencé à remettre en état 34 écoles à Al Qaim, qui abrite 211 familles déplacées provenant de la province d'Anbar et 247 familles de réfugiés syriens. UN وفي نيسان/أبريل، شرعت اليونيسيف في إصلاح 34 مدرسة في مدينة القائم، التي تستضيف 211 أسرة من المشردين داخليا أتت من الأنبار و 247 أسرة من اللاجئين السوريين.
    Le Liban accueille le plus grand nombre de réfugiés syriens: selon le HautCommissariat des Nations Unies aux réfugiés, ils étaient au nombre de 665 978 à la date du 1er août. UN ولبنان يستضيف العدد الأكبر من اللاجئين السوريين: فوفقاً لبيانات مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بلغ عدد اللاجئين السوريين في لبنان حتى 1 آب/أغسطس 978 665 شخصاً.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 affirment que les autorités égyptiennes détiennent des centaines de réfugiés syriens avec leurs enfants et demandent la libération immédiate de tous les réfugiés détenus. UN 88- وأفادت الورقة المشتركة 2 بأن السلطات المصرية تحتجز مئات من اللاجئين السوريين ومعهم أطفالهم، ودعت إلى الإفراج الفوري عن جميع اللاجئين المحتجزين(248).
    L'afflux massif de réfugiés continue de poser des problèmes sans précédent, tant pour le Liban que pour la Jordanie, qui étaient respectivement le premier et le deuxième pays accueillant le plus grand nombre de réfugiés syriens au moment où le présent rapport a été rédigé : plus de 530 000 réfugiés ont été enregistrés ou bénéficié d'une aide au Liban et 179 000 en Jordanie. UN واستمر تدفق أعداد كبيرة من اللاجئين في طرح تحديات غير مسبوقة أمام لبنان والأردن اللذين يستضيفان، وقت كتابة هذا التقرير، أول وثاني أكبر عدد من اللاجئين السوريين: فقد سُجِّل أكثر من 000 530 لاجئ و/أو تلقُّوا المساعدة في لبنان مقابل 000 179 لاجئ في الأردن.
    Le Comité félicite l'État partie pour toutes les mesures mises en place pour faire face à l'afflux massif de réfugiés syriens, dont la moitié sont des enfants, notamment la création d'un sous-comité sur le travail des enfants syriens réfugiés. UN 55- تثني اللجنة على الدولة الطرف لجميع التدابير التي اتخذتها من أجل التعامل مع التدفق الهائل للاجئين السوريين، ونصفهم من الأطفال، بما في ذلك إنشاء اللجنة الوطنية الخاصة بشؤون الأطفال العاملين من اللاجئين السوريين.
    En Jordanie, jusqu'alors la plus stable des zones d'intervention, des tensions politiques croissantes et l'afflux massif de réfugiés syriens sont susceptibles d'entraîner des répercussions négatives sur l'importante population palestinienne réfugiée (environ deux millions recensés par l'UNRWA). UN 12 - أما في الأردن، وهي أكثر ميادين العمليات استقرارا حتى الآن، فإن تصاعد التوترات السياسية وتدفق أعداد هائلة من اللاجئين السوريين قد تترتب عليهما آثار سلبية غير مباشرة في عدد اللاجئين الفلسطينيين الكبير (قرابة 2 مليون لاجئ مسجلين لدى الأونروا).
    La crise syrienne se poursuivant, l'équipe de pays pour l'action humanitaire continuera, sous la direction du Représentant spécial adjoint du Secrétaire général, Coordonnateur résident et Coordonnateur de l'action humanitaire, de fournir une assistance humanitaire à un nombre croissant de réfugiés syriens tout en facilitant le retour en toute sécurité, en bon ordre et librement consenti des réfugiés et déplacés iraquiens. UN 33 - ومع استمرار تطور الأزمة السورية، سيواصل فريق الأمم المتحدة القطري، تحت إشراف نائب الممثل الخاص للأمين العام، والمنسق المقيم ومنسق الشؤون الإنسانية، تقديم المساعدة الإنسانية إلى أعداد متزايدة من اللاجئين السوريين وسيقدم المساعدة في الوقت نفسه في العودة الآمنة والمنظمة والطوعية للعائدين العراقيين.
    Un membre a déclaré que l'Organisation des Nations Unies n'avait pas traité comme il convient les exactions qui auraient été commises par l'opposition, et d'autres membres ont décrit les répercussions de la situation sur les pays voisins de la République arabe syrienne qui accueillent des réfugiés syriens toujours plus nombreux. UN وذكر أحد الأعضاء أن الأمم المتحدة لم تعالج بالشكل المناسب الإساءات التي تفيد التقارير ارتكابها من جانب المعارضة، في حين وصفَ أعضاء آخرون الأثر المترتب على استضافة أعداد متزايدة من اللاجئين السوريين في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية.
    Par ailleurs, compte tenu du fait que 80 pour cent des réfugiés syriens vivent hors des camps dans les pays voisins, l'augmentation de la pression sur les infrastructures locales et les services publics, ainsi que le cumul des effets économiques et sociaux de la crise rendent nécessaires un partage accru et soutenu de la charge au niveau de la communauté internationale. UN وفي الوقت نفسه، نظراً لأن 80 في المائة من اللاجئين السوريين في بلدان الجوار يعيشون خارج مخيمات اللاجئين، فإن الضغط المتزايد على البنية التحتية والخدمات العامة المحلية، والأثر الاقتصادي والاجتماعي المتصاعد المترتب على الأزمة يتطلبان من المجتمع الدولي أن يعزز جهوده في تقاسم الأعباء ويديمها.
    En 2013, pour protester contre leur détention, des réfugiés syriens ont entrepris une grève de la faim et d'autres se sont suicidés (art. 11 et 16). UN وقد أدى هذا الوضع إلى إضراب كثير من اللاجئين السوريين عن الطعام في عام 2013 إضافة إلى حالات انتحار احتجاجاً على احتجازهم (المادتان 11 و16).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more