"من اللاجئين في" - Translation from Arabic to French

    • de réfugiés dans
        
    • de réfugiés au
        
    • de réfugiés en
        
    • des réfugiés du
        
    • des réfugiés en
        
    • des réfugiés dans
        
    • de réfugiés du
        
    • de réfugiés sur
        
    • de réfugiés a sur
        
    • de réfugiés le
        
    • de réfugiés à
        
    • de réfugiés d
        
    • des réfugiés au
        
    • réfugiées sur
        
    • de réfugiés de
        
    Dans un environnement extrêmement hostile, l'Office a été en mesure de fournir de nombreux services à des millions de réfugiés dans la région. UN ففي بيئة عدائية للغاية، تسنى لها أن توفر العديد من الخدمات للملايين من اللاجئين في هذه المنطقة.
    L'Office a déployé des efforts considérables en vue du relogement de ce groupe de réfugiés dans des conditions convenables. UN وقد بذلت الوكالة جهدا خاصا، بحثا عن وسائل ﻹيواء هذه المجموعة من اللاجئين في أوضاع ملائمة.
    172. Depuis la conclusion des accords du 8 octobre 1992, divers contingents de réfugiés au Mexique ont préparé leur retour au Guatemala. UN ٢٧١- منذ توقيع اتفاقات ٨ تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، أعدت مجموعات مختلفة من اللاجئين في المكسيك العودة إلى غواتيمالا.
    L'équipe de pays des Nations Unies a également fourni une assistance à d'autres groupes de réfugiés en République centrafricaine. UN وقدم فريق الأمم المتحدة القطري المساعدة أيضا إلى مجموعات أخرى من اللاجئين في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La majorité des réfugiés du camp étaient Somaliens mais la plupart des nouveaux arrivants venaient du Sud-Soudan. UN وفي حين تتكون الغالبية العظمى من اللاجئين في المخيم من الصوماليين، فإن أحدث الوافدين الجدد قادمون من جنوب السودان.
    Dans ces conditions, la pauvreté extrême caractérise la grande majorité des populations de réfugiés dans le monde. UN والفقر المدقع في هذه المصطلحات سمة مميزة للغالبية العظمى من اللاجئين في العالم.
    C'est pourquoi beaucoup de réfugiés dans le monde continuent de souffrir simplement du fait qu'ils sont réfugiés. UN ومن ثم، تستمر معاناة عدد كبير من اللاجئين في أنحاء العالم لا لشيء إلا لأنهم لاجئون.
    C'est pourquoi beaucoup de réfugiés dans le monde continuent de souffrir simplement du fait qu'ils sont réfugiés. UN ومن ثم، تستمر معاناة عدد كبير من اللاجئين في أنحاء العالم لا لشيء إلا لأنهم لاجئون.
    Nous sommes prêts à partager l'expérience que nous avons acquise à la suite de la réinstallation de centaines de milliers de réfugiés dans notre pays ces dernières années. UN ونقف علـــى أهبة الاستعداد لتشاطر خبراتنا التي اكتسبناها من إعادة توطين مئات اﻷلوف من اللاجئين في بلادنا في السنوات اﻷخيرة.
    En se prolongeant, la présence de tant de réfugiés dans ce pays a avivé les tensions avec la population locale. UN وأدى الوجود المستمر منذ فترة طويلة لهذه الأعداد الكبيرة من اللاجئين في هذا البلد إلى تزايد التوترات بين اللاجئين والسكان المحليين.
    Depuis les années 1980, le Pakistan abrite la plus forte population de réfugiés au monde. UN فمنذ الثمانينات وباكستان تستضيف أكبر عدد من اللاجئين في العالم.
    Cela fait de la Somalie le pays générant le plus grand nombre de réfugiés au monde après l'Afghanistan et l'Irak. UN ويجعل هذا الصومال البلد الذي يخرج منه أكبر عدد من اللاجئين في العالم بعد أفغانستان والعراق.
    De plus, la Tanzanie se sent concernée par le grand nombre de réfugiés en Afrique, et elle est le siège du Tribunal pénal international pour le Rwanda. UN علاوة على ذلك، فإن تنزانيا ترعى أكبر عدد من اللاجئين في أفريقيا وهي موقع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Aujourd'hui, il subsiste des centaines de milliers de réfugiés en République islamique d'Iran, en Arabie saoudite et en Turquie. UN وما زال يوجد اليوم مئات اﻵلاف من اللاجئين في تركيا وجمهورية ايران اﻹسلامية والمملكة العربية السعودية.
    D'autres délégations ont souligné que l'essentiel du fardeau reposait sur les pays en développement qui accueillaient la grande majorité des réfugiés du monde. UN وأشارت وفود أخرى أن العبء الأعظم يقع على كاهل البلدان النامية التي تستضيف الغالبية الساحقة من اللاجئين في العالم.
    Ce continent abrite aujourd'hui près de 50 % des réfugiés du monde. UN ويحتشد حاليا في القارة الافريقية قرابة ٥٠ في المائة من اللاجئين في العالم.
    Dans le même temps, le désarmement, la démobilisation et la réinsertion des ex-combattants se sont poursuivis et des réfugiés en nombres de plus en plus élevés sont rentrés de pays voisins. UN وتواصل في الوقت نفسه إحراز تقدم في عملية نزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم، وعاد إلى البلد عدد متزايد من اللاجئين في البلدان المجاورة.
    Pas moins de 80 % de la population des réfugiés dans le monde sont des femmes et des enfants. UN ويشكل النساء واﻷطفال قرابة ٨٠ في المائة من اللاجئين في العالم.
    Il a rappelé qu'à une certaine époque, son pays comptait le plus grand nombre de réfugiés du monde. UN وأشار إلى أن بلده كان يتحمل في وقت ما أكبر عبء من اللاجئين في العالم.
    Beaucoup d'États, souvent ceuxlà même dont les ressources sont extrêmement limitées, ont continué d'accueillir et d'héberger une importante population de réfugiés sur leur territoire. UN وظلت دول عديدة، تشمل في أحيان كثيرة دولاً ذات موارد محدودة جداً، تقبل وتستضيف أعداداً غفيرة من اللاجئين في أراضيها.
    Exprimant sa profonde gratitude aux pays voisins et aux autres pays de la région pour avoir largement aidé à accueillir des réfugiés syriens, tout en reconnaissant l'impact politique, socioéconomique et financier croissant que la présence de ce grand nombre de réfugiés a sur ces pays, notamment au Liban, en Jordanie, en Turquie, en Iraq, en Égypte et en Libye, UN وإذ تعرب عن تقديرها العميق للجهود الكبيرة التي بذلتها البلدان المجاورة وبلدان أخرى في المنطقة لاستيعاب اللاجئين السوريين، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالأثر المتزايد، على الصعد السياسي والاجتماعي - الاقتصادي والمالي، المترتب على وجود الأعداد الغفيرة من اللاجئين في هذه البلدان، ولا سيما لبنان والأردن وتركيا والعراق ومصر وليبيا،
    Avant le conflit du Kosovo, ces personnes constituaient le groupe de réfugiés le plus important se trouvant dans un pays européen. UN وقبل الصراع في كوسوفو، كان يشكلون أكبر مجموعة من اللاجئين في أي بلد أوروبي بمفرده.
    Il a été avéré notamment que la police civile avait arrêté un grand nombre de réfugiés à Zagreb. UN وفي إحدى الحالات التي تم التأكد منها، اعتقلت الشرطة المدنية عددا كبيرا من اللاجئين في زغرب.
    Les réfugiés rentrent vers la Croatie depuis la République fédérale de Yougoslavie qui accueille le plus grand nombre de réfugiés d'Europe. UN فقد أخذ اللاجئون يعودون إلى كرواتيا من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، التي تستقبل أكبر عدد من اللاجئين في أوروبا.
    38. En 1994, à la suite d'une série d'incidents menaçant la sécurité des réfugiés au Burundi, environ 30 000 réfugiés rwandais ont fui vers la République-Unie de Tanzanie. UN ٣٨ - وإثر سلسلة من الحوادث اﻷمنية التي نالت من اللاجئين في بوروندي، فر زهاء ٠٠٠ ٣٠ لاجئ رواندي الى جمهورية تنزانيا المتحدة خلال عام ١٩٩٤.
    Impact socio-économique d'importantes populations réfugiées sur les pays hôtes en développement ainsi que sur d'autres pays UN الأثر الاقتصادي والاجتماعي المترتب على وجود مجموعات من اللاجئين في البلدان النامية المضيفة وغيرها من البلدان
    Aucun autre groupe de réfugiés de notre époque n'a subi une épreuve aussi longue. UN ولم تستمر معاناة مجموعة أخرى من اللاجئين في العصر الحديث لهذه الفترة الطويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more