254. La Serbie est le pays européen qui compte le plus grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | 254- وجمهورية صربيا هي البلد الذي يضم أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخلياً في أوروبا. |
Si des centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées sont retournés dans leurs foyers ces dernières années, les réfugiés restants sont en exil depuis longtemps, la majorité vivant dans les zones urbaines. | UN | ورغم عودة مئات الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى مواطنهم الأصلية في السنوات الماضية، فإن اللاجئين المتبقيين ظلوا في منفاهم لمدد طويلة ويعيش معظمهم في المناطق الحضرية. |
Le conflit a également entraîné des déplacements parmi la population locale, faisant un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées dans le pays. | UN | كما أسرع النـزاع بتشرُّد السكان المحليين، مما أسفر عن عدد كبير من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
55. Au cours de la période considérée, le rapatriement librement consenti a continué de constituer une solution durable pour le plus grand nombre de réfugiés et de déplacés internes. | UN | 55- ولا تزال العودة الطوعية تمثل حلاً دائماً استفاد منه أكبر عدد من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
176. Au sud-est de l'Europe, un grand nombre de réfugiés et de déplacés internes ont déjà reçu une assistance afin de trouver des solutions. | UN | 176- وفي جنوب شرق أوروبا، قُدّمت المساعدة بالفعل إلى أعداد كبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً كي يتسنى إيجاد حلول لهم. |
À la fin de l'année, quelque 80 % des réfugiés et des personnes déplacées avaient regagné leur foyer. | UN | وفي نهاية العام كان قد عاد نحو 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى ديارهم. |
Il a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour réinstaller les nombreux réfugiés et personnes déplacées. | UN | وسألت عن الإجراءات التي اتخذت لإعادة توطين الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Alors que les conditions régnant en Iraq n'étaient pas propices à la promotion ou à l'organisation des retours, le HCR est resté prêt à aider les réfugiés et les déplacés internes souhaitant rentrer chez eux. | UN | وعلى الرغم من أن الظروف السائدة في العراق لم تكن تشجّع على العودة ولا على تنظيم عملية العودة، فقد ظلت المفوضية مستعدة لمساعدة الراغبين في العودة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
La Serbie accueille encore des milliers de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. | UN | فلا تزال صربيا تؤوي الآلاف من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
8. Ces efforts ainsi que d'autres initiatives ailleurs dans le monde ont grandement contribué à la protection de plus de 22 millions de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du territoire relevant de la compétence du HCR. | UN | 8- وقد أسهمت هذه الجهود وما يماثلها من الجهود المبذولة في أماكن أخرى مساهمة عظيمة في توفير الحماية لما يزيد عن 22 مليون شخص من اللاجئين والمشردين داخلياً الذين يدخلون في نطاق ولاية المفوضية. |
Restent à résoudre des problèmes tels que le manque de capacités et les contraintes administratives, les mines terrestres et le grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ومن بين التحديات المتبقية القيود الإدارية والقيود على القدرات، والألغام الأرضية، والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
L'Opération de rapatriement en Afghanistan l'année dernière a été réellement exceptionnelle, comptant deux millions de retours de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ذلك أن عملية إعادة الأفغانيين إلى الوطن خلال السنة الماضية كانت عملية استثنائية بأتم معنى الكلمة، إذ شملت ما يربو على مليوني عائد من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
L'Opération de rapatriement en Afghanistan l'année dernière a été réellement exceptionnelle, comptant deux millions de retours de réfugiés et de personnes déplacées. | UN | ذلك أن عملية إعادة الأفغانيين إلى الوطن خلال السنة الماضية كانت عملية استثنائية بأتم معنى الكلمة، إذ شملت ما يربو على مليوني عائد من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Selon les statistiques, le processus de retour est presque terminé, bien qu'un nombre important de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur du pays attendent un financement pour la reconstruction de leur habitation. | UN | وتبين الإحصاءات بأن عملية العودة كادت تكتمل، رغم أن عدداً لا يستهان به من اللاجئين والمشردين داخلياً ما زالوا ينتظرون تلقي الأموال اللازمة لإعادة بناء مساكنهم. |
En plus des pertes en vies humaines survenues au cours des drames que nous observons, il convient de relever les inévitables cortèges de réfugiés et de personnes déplacées en pareilles circonstances. | UN | وبالإضافة إلى الخسارة في الأرواح البشرية التي شهدناها، يجدر بنا أيضاً أن نذكر الظروف المأساوية من قبيل تلك الظروف الناجمة عن تدفقات لا مناص منها من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
41. Bon nombre de réfugiés et de déplacés internes sont piégés pendant des années dans des camps et des communautés où ils sont hébergés sans aucune solution durable en vue. | UN | 41- لا يزال العديد من اللاجئين والمشردين داخلياً عالقين منذ سنوات في مخيمات ومجتمعات محلية دون أي بريق أمل في حل مستديم. |
8. En Afrique, les progrès vers l'établissement de la paix et de la démocratie dans de nombreux pays a permis à un grand nombre de réfugiés et de déplacés internes de rentrer chez eux. | UN | 8- وفي أفريقيا، مكَّن التقدم المحرز نحو بناء صرح السلام وإرساء دعائم الديمقراطية في العديد من البلدان من عودة أعداد ضخمة من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى أوطانهم. |
De plus en plus de signes attestent que la famine est en train de se généraliser dans le pays: réduction considérable des rations alimentaires; effondrement du pouvoir d'achat de la population; ventes en catastrophe de bétail; quasi-épuisement des avoirs personnels; envolée des prix des céréales; augmentation rapide du nombre de personnes réduites à la misère et afflux toujours croissant de réfugiés et de déplacés internes. | UN | وثمة أدلة ثابتة على ظهور بوادر مجاعة واسعة النطاق في البلد، تعكس انخفاضا هائلا في نصيب الفرد من الغذاء، وانهيار القوة الشرائية للسكان، والبيع الجبري للمواشي، واستنفاد الممتلكات الشخصية على نطاق واسع، وسرعة ارتفاع أعداد المعدمين، واستمرار تزايد الأعداد الغفيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Les veuves et les femmes de disparus constituent une grande partie des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays partout dans le monde et sont souvent les dernières à être réinstallées. | UN | وتشكل الأرامل وزوجات المفقودين جزءاً كبيراً من اللاجئين والمشردين داخلياً في جميع أنحاء العالم، وكثيراً ما يكُنَّ آخر من تتم إعادة توطينهم. |
À la fin de l'année, quelque 80 % des réfugiés et des personnes déplacées avaient regagné leur foyer, de sorte que la population réfugiée a diminué d'environ 90 000 personnes. | UN | وفي نهاية العام كان قد عاد نحو 80 في المائة من اللاجئين والمشردين داخلياً إلى ديارهم وبذلك انخفض عدد اللاجئين بنحو 000 90 لاجئ. |
Il a souligné les mesures positives prises pour accorder la citoyenneté à plus de 16 000 réfugiés et personnes déplacées. | UN | وأشارت أذربيجان إلى الخطوات الإيجابية التي اتخذت من أجل منح الجنسية لأكثر من 000 16 من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
2. Le HCR s'est fortement engagé dans de nombreuses situations d'urgence complexes et à grande échelle concernant les réfugiés et les déplacés internes. | UN | 2- شاركت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بقوة في التصدي للعديد من حالات طوارئ الواسعة النطاق والمعقدة التي شملت كلاً من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Malheureusement, le déplacement de trop nombreux réfugiés et déplacés internes s'est prolongé. | UN | ولسوء الحظ، ظل تشريد الكثير من اللاجئين والمشردين داخلياً عملية متطاولة. |