De toute façon, il est certain que dans le Statut ne sont pas prévues des normes qui donnent des compétences exécutives au Procureur. | UN | وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام. |
Ces transferts ne les rendront pas beaucoup plus riches mais il est certain que les pauvres seront encore plus pauvres. | UN | وهذه التحويلات لن تزيدهم ثراء فحسب بل إنها من المؤكد أن تزيد الفقراء فقرا وبشكل كبير. |
Il n'est pas certain que leurs résultats aient été totalement confirmés. | UN | وليس من المؤكد أن نتائج هذه المشاريع ثبتت صحتها بالكامل. |
- Les messages pleuvent. - Ils sont tous du pompier Randy. Ça doit être ton taxi, | Open Subtitles | الرسائل تتدفق جميعها من الإطفائي راندي حسناً من المؤكد أن هذه سيارتك الأجرة |
On comprend mal les raisons de ce choix et il n'est pas certain qu'il soit opportun. | UN | وأسباب ذلك غير واضحة، وليس من المؤكد أن ذلك أمر مستصوب. |
Il est vrai que la CIA a prélevé un échantillon de sol. | UN | وإنه من المؤكد أن وكالة المخابرات المركزية قد جمعت عينة التربة. |
Cependant, il ne fait aucun doute que la procédure d'EPU aidera le Rwanda à identifier les lacunes recensées qu'il convient de combler. | UN | غير أن من المؤكد أن عملية الاستعراض الدوري الشامل ستساعد رواندا على تحديد الثغرات القائمة الواجب تداركها. |
En fait, il est certain que la plupart d'entre eux sont favorables à l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | وفي الواقع، من المؤكد أن الغالبية العظمى منها تؤيد إزالة الأسلحة النووية كليةً. |
Dans la perspective d'un petit État insulaire en développement comme le mien, il est certain que le commerce est à la fois un élément fondamental et inéluctable du développement durable. | UN | ومن منظور بلد جزري صغير نام كبلدي، من المؤكد أن التجارة عنصر حيوي من عناصر التنمية المستدامة ولا يمكن تجنبه. |
Toutefois, il est certain que les objectifs qu'avaient imaginés les auteurs de ces crimes n'ont pas été atteints. | UN | غير أنه من المؤكد أن الأهداف التي توخاها مقترفو تلك الجرائم لم تتحقق. |
Or, il est certain que cette lacune, due à la difficulté d'obtenir des renseignements en la matière, influe de façon négative sur l'étude du sujet. | UN | بيد أنه من المؤكد أن هذه الثغرة، الناشئة عن صعوبة الحصول على معلومات في هذا المجال، تؤثر سلبا على دراسة الموضوع. |
De plus, il n'est pas certain que toutes ces entités doivent être juridiquement mises sur le même pied. | UN | وفضلاً عن ذلك، فليس من المؤكد أن تتم معاملة جميع هذه الهيئات على نفس المستوى من الناحية الحقوقية. |
Cependant, il n'est pas certain que tous les pays en développement seront en mesure de tirer parti de ces possibilités de bond technologique. | UN | بيد أنه ليس من المؤكد أن كل بلد نامٍ سيكون في وضع يسمح لـه بالاستفادة من هذه الفرص لتجاوز المراحل التكنولوجية. |
Le neurotransmetteur doit être caché sous son masque. | Open Subtitles | من المؤكد أن جهاز الإرسال العصبي بداخل قناعه |
Ce doit être ainsi que le dôme choisit un nouveau chef. | Open Subtitles | من المؤكد أن هذه هي طريقة اختيار القبة لقائد جديد |
Il est certain qu'une telle retenue mériterait d'être reconnue et louée. | UN | من المؤكد أن الارتداع على هذا النحو سيستحق الاعتراف والثناء. |
Il est vrai que le cardinal était suffisant au-delà de tout. | Open Subtitles | من المؤكد أن الكاردينال كان مغروراً بدون حدود |
il ne fait aucun doute que l'utilisation des technologies de l'information et des communications représente pour nos pays un progrès considérable. | UN | من المؤكد أن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أدى إلى حدوث تغييرات كبيرة في بلداننا وجلب منافع هامة لها. |
Il doit avoir ses raisons, pour ne rien dévoiler. C'est sûr. | Open Subtitles | من المؤكد أن لديه أسبابه لجعله الاشياء طي الكتمان |
24. Certes, la création d'un inspectorat général ne réglera pas à elle seule tous les problèmes. | UN | ٤٢ - وختمت بيانها قائلة إن من المؤكد أن إنشاء إدارة عامة لشؤون التفتيش لا يؤدي وحده إلى تسوية جميع المشاكل. |
Quant aux conditions nécessaires à la modification ou au retrait d'une obligation unilatérale assumée par un État, il est douteux qu'une analogie directe avec des traités - par exemple, avec la règle du < < seuil > > au-delà duquel un changement fondamental de circonstances peut être invoqué pour justifier l'extinction d'une obligation - puisse se justifier. | UN | وفيما يتعلق بالشروط اللازمة لتعديل أو سحب التزام انفرادي تتحمله الدولة، فإنه ليس من المؤكد أن بالإمكان تبرير المماثلة المباشرة بالمعاهدات، فيما يتصل مثلا بـ " عتبة " تنفيذ قاعدة تتعلق بتغير أساسي في الظروف كأساس لإنهاء الالتزام. |
En plus, il n'est pas sûr que ces États feraient preuve de plus d'objectivité et d'impartialité que les États dont ils suspectent la décision. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه ليس من المؤكد أن هذه الدول سوف تتحلى بأكثر موضوعية ونزاهة من الدول التي اتخذت القرار الذي تشكك في صوابه. |
En deuxième lieu, ce n'est certainement pas en renonçant à la Conférence que nous résoudrons nos problèmes. | UN | ثانياً، من المؤكد أن التخلي عن المؤتمر ليس السبيل المناسب لحل مشاكلنا. |
Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est assurément l'un de nos objectifs les plus nobles. | UN | من المؤكد أن صون السلم والأمن الدوليين، هو أحد أسمى أهدافنا. |
Il n'y a certes pas de panacée, mais il y a certainement de meilleurs moyens d'y parvenir. | UN | وقد تتعدد السبل لتحقيق ذلك، لكن من المؤكد أن ثمة سبلا أفضل من غيرها. |
Ca a dû être difficile, à avoir à abandonner votre maison, votre cœur. | Open Subtitles | من المؤكد أن هذا كان صعباً الحاجه للتخلي عن بلدكِ وقلبكِ |