"من المؤكد أن" - Translation from Arabic to French

    • est certain que
        
    • 'est pas certain que
        
    • doit être
        
    • certain qu
        
    • est vrai que
        
    • il ne fait aucun doute que
        
    • Il doit
        
    • Certes la
        
    • douteux qu
        
    • est pas sûr que
        
    • certain que les
        
    • certainement pas
        
    • est assurément
        
    • certainement de
        
    • a dû être
        
    De toute façon, il est certain que dans le Statut ne sont pas prévues des normes qui donnent des compétences exécutives au Procureur. UN وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام.
    Ces transferts ne les rendront pas beaucoup plus riches mais il est certain que les pauvres seront encore plus pauvres. UN وهذه التحويلات لن تزيدهم ثراء فحسب بل إنها من المؤكد أن تزيد الفقراء فقرا وبشكل كبير.
    Il n'est pas certain que leurs résultats aient été totalement confirmés. UN وليس من المؤكد أن نتائج هذه المشاريع ثبتت صحتها بالكامل.
    - Les messages pleuvent. - Ils sont tous du pompier Randy. Ça doit être ton taxi, Open Subtitles الرسائل تتدفق جميعها من الإطفائي راندي حسناً من المؤكد أن هذه سيارتك الأجرة
    On comprend mal les raisons de ce choix et il n'est pas certain qu'il soit opportun. UN وأسباب ذلك غير واضحة، وليس من المؤكد أن ذلك أمر مستصوب.
    Il est vrai que la CIA a prélevé un échantillon de sol. UN وإنه من المؤكد أن وكالة المخابرات المركزية قد جمعت عينة التربة.
    Cependant, il ne fait aucun doute que la procédure d'EPU aidera le Rwanda à identifier les lacunes recensées qu'il convient de combler. UN غير أن من المؤكد أن عملية الاستعراض الدوري الشامل ستساعد رواندا على تحديد الثغرات القائمة الواجب تداركها.
    En fait, il est certain que la plupart d'entre eux sont favorables à l'élimination totale des armes nucléaires. UN وفي الواقع، من المؤكد أن الغالبية العظمى منها تؤيد إزالة الأسلحة النووية كليةً.
    Dans la perspective d'un petit État insulaire en développement comme le mien, il est certain que le commerce est à la fois un élément fondamental et inéluctable du développement durable. UN ومن منظور بلد جزري صغير نام كبلدي، من المؤكد أن التجارة عنصر حيوي من عناصر التنمية المستدامة ولا يمكن تجنبه.
    Toutefois, il est certain que les objectifs qu'avaient imaginés les auteurs de ces crimes n'ont pas été atteints. UN غير أنه من المؤكد أن الأهداف التي توخاها مقترفو تلك الجرائم لم تتحقق.
    Or, il est certain que cette lacune, due à la difficulté d'obtenir des renseignements en la matière, influe de façon négative sur l'étude du sujet. UN بيد أنه من المؤكد أن هذه الثغرة، الناشئة عن صعوبة الحصول على معلومات في هذا المجال، تؤثر سلبا على دراسة الموضوع.
    De plus, il n'est pas certain que toutes ces entités doivent être juridiquement mises sur le même pied. UN وفضلاً عن ذلك، فليس من المؤكد أن تتم معاملة جميع هذه الهيئات على نفس المستوى من الناحية الحقوقية.
    Cependant, il n'est pas certain que tous les pays en développement seront en mesure de tirer parti de ces possibilités de bond technologique. UN بيد أنه ليس من المؤكد أن كل بلد نامٍ سيكون في وضع يسمح لـه بالاستفادة من هذه الفرص لتجاوز المراحل التكنولوجية.
    Le neurotransmetteur doit être caché sous son masque. Open Subtitles من المؤكد أن جهاز الإرسال العصبي بداخل قناعه
    Ce doit être ainsi que le dôme choisit un nouveau chef. Open Subtitles من المؤكد أن هذه هي طريقة اختيار القبة لقائد جديد
    Il est certain qu'une telle retenue mériterait d'être reconnue et louée. UN من المؤكد أن الارتداع على هذا النحو سيستحق الاعتراف والثناء.
    Il est vrai que le cardinal était suffisant au-delà de tout. Open Subtitles من المؤكد أن الكاردينال كان مغروراً بدون حدود
    il ne fait aucun doute que l'utilisation des technologies de l'information et des communications représente pour nos pays un progrès considérable. UN من المؤكد أن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أدى إلى حدوث تغييرات كبيرة في بلداننا وجلب منافع هامة لها.
    Il doit avoir ses raisons, pour ne rien dévoiler. C'est sûr. Open Subtitles من المؤكد أن لديه أسبابه لجعله الاشياء طي الكتمان
    24. Certes, la création d'un inspectorat général ne réglera pas à elle seule tous les problèmes. UN ٤٢ - وختمت بيانها قائلة إن من المؤكد أن إنشاء إدارة عامة لشؤون التفتيش لا يؤدي وحده إلى تسوية جميع المشاكل.
    Quant aux conditions nécessaires à la modification ou au retrait d'une obligation unilatérale assumée par un État, il est douteux qu'une analogie directe avec des traités - par exemple, avec la règle du < < seuil > > au-delà duquel un changement fondamental de circonstances peut être invoqué pour justifier l'extinction d'une obligation - puisse se justifier. UN وفيما يتعلق بالشروط اللازمة لتعديل أو سحب التزام انفرادي تتحمله الدولة، فإنه ليس من المؤكد أن بالإمكان تبرير المماثلة المباشرة بالمعاهدات، فيما يتصل مثلا بـ " عتبة " تنفيذ قاعدة تتعلق بتغير أساسي في الظروف كأساس لإنهاء الالتزام.
    En plus, il n'est pas sûr que ces États feraient preuve de plus d'objectivité et d'impartialité que les États dont ils suspectent la décision. UN وفضلا عن ذلك، فإنه ليس من المؤكد أن هذه الدول سوف تتحلى بأكثر موضوعية ونزاهة من الدول التي اتخذت القرار الذي تشكك في صوابه.
    En deuxième lieu, ce n'est certainement pas en renonçant à la Conférence que nous résoudrons nos problèmes. UN ثانياً، من المؤكد أن التخلي عن المؤتمر ليس السبيل المناسب لحل مشاكلنا.
    Le maintien de la paix et de la sécurité internationales est assurément l'un de nos objectifs les plus nobles. UN من المؤكد أن صون السلم والأمن الدوليين، هو أحد أسمى أهدافنا.
    Il n'y a certes pas de panacée, mais il y a certainement de meilleurs moyens d'y parvenir. UN وقد تتعدد السبل لتحقيق ذلك، لكن من المؤكد أن ثمة سبلا أفضل من غيرها.
    Ca a dû être difficile, à avoir à abandonner votre maison, votre cœur. Open Subtitles من المؤكد أن هذا كان صعباً الحاجه للتخلي عن بلدكِ وقلبكِ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more