Nous ne pouvons pas prévoir l'avenir, mais nous pouvons tirer des enseignements du passé. | UN | إننا لا نملك أن نتنبأ بالمستقبل، بيد أن بوسعنا أن نتعلم من الماضي. |
Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
Ceci veut dire que si nous tirons constamment les leçons du passé, nous gagnerons immanquablement plus dans l'avenir. | UN | وذلك يعني أننا لو سعينا دائماً لاستخلاص دروس من الماضي لتمكَّننا من تحقيق المزيد في المستقبل. |
Grâce à ce processus, la faim, la pauvreté et la famine peuvent faire partie du passé. | UN | من خلال هذه العملية، يمكن أن يصبح الجوع والفقر والمجاعة أشياء من الماضي. |
Une après-midi, j'étais allongé dans cette chambre, tout ce que je voyais appartenait au passé, tout ce que j'entendais aussi. | Open Subtitles | مرة بعد ظهر يوم، أنا كنت مستلقياً في تلك الغرفة جميع المشاهد حولي جزء من الماضي |
Je pense que nous pouvons maintenant tourner la page sur le passé et ouvrir un nouveau chapitre consacré à la coopération internationale et à la confiance. | UN | وانني لعلى ثقة من أنه يمكن اﻵن طي السجل على هذا الفصل من الماضي وفتح صفحة جديدة من التعاون والثقة الدوليين. |
un grand symbole du passé mais qui ne prendra pas part au futur de la physique, | Open Subtitles | كَطراز قديم و عَلَم عظيم من الماضي لكنه ليس جزءاً من فيزياء المستقبل |
Tu as dit que tu venais du futur, pas du passé. | Open Subtitles | انت قلت بانك قادم من المستقبل وليس من الماضي |
Je sais que ton père a fait des erreurs, et il assure que c'est du passé. | Open Subtitles | أنا أعرف كل خطأ قام به والدك وهو قال أن هذا من الماضي |
Je sais, mais c'est du passé. le passé ne peut pas faire de mal. | Open Subtitles | أعرف بأنك كذلك، لكنه من الماضي والـمـاضـي لا يـمـكـن أن يـضـرك |
Ce n'est pas un mystère du passé, elle ne se cache pas dans un carton. | Open Subtitles | هي ليست لغز من الماضي هي لا تختبيء في أحد هذه الصناديق |
Je ne veux pas de déchets du passé sur notre route. | Open Subtitles | لا اريد اي قمامه من الماضي تصبح على طريقي |
Je voudrais que vous vous avanciez, et que vous observiez ces visages du passé. | Open Subtitles | أريدكم أن تتقدموا إلى هنا و تطالعوا ببعض الأوجه من الماضي |
Mais bien sûr, plus on est du moment... plus vite on devient du passé. | Open Subtitles | ولكن بالطبع، كلما أدركت هذه اللحظة سرعان ما تصبح من الماضي |
Nous souhaitons par ailleurs réitérer notre condamnation de la violence, d'où qu'elle vienne, et nous espérons que ses séquelles font désormais partie du passé. | UN | نود كذلك أن نكرر ذكر إدانتنا ﻷعمال العنف، مهما كان مصدرها، ويحدونا اﻷمل بأن تغدو آثار العنف شيئا من الماضي. |
J'espère au moins que nous avons tiré les enseignements du passé et que nous allons nous mettre à construire un nouvel avenir. | UN | وإني آمل في أن نكون قد تعلﱠمنا الدروس من الماضي وأننا سننتقل اﻵن لبناء مستقبل جديد. |
Il se construira fermement, pierre par pierre, en tirant les justes leçons du passé, en développant constamment nos institutions internationales et nos relations internationales. | UN | بل سيشارك باضطراد، لبنة بعد لبنة، بينما نتعلم دوما من الماضي الدروس الصحيحة ونطور باضطراد مؤسساتنا الدولية وعلاقاتنا الدولية. |
46. M. O'Flaherty dit qu'un changement de temps du passé au présent - " le Comité s'inquiète " - réglerait la question. | UN | 46- السيد أوفلاهرتي قال إن تحويل الفعل من الماضي إلى الحاضر بالقول إن " اللجنة تعرب عن قلقها " ، يفي بالغرض. |
Pour le Mexique, il est évident que l'importance qui a été celle de la Conférence du désarmement autrefois fait désormais partie du passé. | UN | فبالنسبة للمكسيك، من الواضح أن الأهمية التي كان مؤتمر نزع السلاح يحظى بها في وقت ما باتت من الماضي. |
Nous avons pris la parole pensant que l'occasion était enfin arrivée de reléguer cet embargo au passé. | UN | وتكلمنا آنذاك مدفوعين بالأمل في أن تكون الفرصة قد أصبحت، أخيرا، مؤاتية لجعل الحصار جزءا من الماضي. |
Avec la fin de la guerre froide, l'ère ancienne du monde bipolaire est tombée dans le passé. | UN | فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي. |
Les comportements et pratiques de harcèlement à l'égard des femmes travaillant dans ce secteur sont en passe de devenir de l'histoire ancienne. | UN | أما مواقف وممارسات المضايقات ضد المرأة العاملة في خدمات تقديم الطعام فهي تزول بسرعة لتصبح أثراً من الماضي. |
Au Moyen-Orient et en Irlande du Nord, les peuples se détournent d'un passé violent pour se tourner vers un avenir de paix. | UN | ففي الشرق اﻷوسط وأيرلندا الشمالية تنتقل الشعوب اﻵن من الماضي المتسم بالعنف إلى مستقبل يرفرف عليه السلام. |
En conséquence, les États-Unis considèrent que la référence que contient ce paragraphe n'est plus d'actualité et elle est devenue caduque en raison des changements d'orientation et de circonstances qui se sont produits. | UN | ولذلك فإن الولايات المتحدة تعتبر أن الإشارة في الفقرة 10 تُعد من الماضي من حيث طبيعتها، وقد حلت محلها ظروف وسياسات متغيرة. |
La colonisation, à laquelle ce processus avait mis un terme, est devenue un moment de notre histoire. | UN | وبموجب هذه العملية، استؤصلت شأفة الاستعمار وأصبح جزءا من الماضي. |
C'est la seule photo que Ray ait gardé d'avant. | Open Subtitles | هذه هي الصوره الوحيدة اللتي ابقاها رأي من الماضي |