"من الماضي" - Translation from Arabic to French

    • du passé
        
    • au passé
        
    • le passé
        
    • de l'histoire ancienne
        
    • d'un passé
        
    • plus d'actualité
        
    • moment de notre histoire
        
    • d'avant
        
    Nous ne pouvons pas prévoir l'avenir, mais nous pouvons tirer des enseignements du passé. UN إننا لا نملك أن نتنبأ بالمستقبل، بيد أن بوسعنا أن نتعلم من الماضي.
    Héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. UN فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع.
    Ceci veut dire que si nous tirons constamment les leçons du passé, nous gagnerons immanquablement plus dans l'avenir. UN وذلك يعني أننا لو سعينا دائماً لاستخلاص دروس من الماضي لتمكَّننا من تحقيق المزيد في المستقبل.
    Grâce à ce processus, la faim, la pauvreté et la famine peuvent faire partie du passé. UN من خلال هذه العملية، يمكن أن يصبح الجوع والفقر والمجاعة أشياء من الماضي.
    Une après-midi, j'étais allongé dans cette chambre, tout ce que je voyais appartenait au passé, tout ce que j'entendais aussi. Open Subtitles مرة بعد ظهر يوم، أنا كنت مستلقياً في تلك الغرفة جميع المشاهد حولي جزء من الماضي
    Je pense que nous pouvons maintenant tourner la page sur le passé et ouvrir un nouveau chapitre consacré à la coopération internationale et à la confiance. UN وانني لعلى ثقة من أنه يمكن اﻵن طي السجل على هذا الفصل من الماضي وفتح صفحة جديدة من التعاون والثقة الدوليين.
    un grand symbole du passé mais qui ne prendra pas part au futur de la physique, Open Subtitles كَطراز قديم و عَلَم عظيم من الماضي لكنه ليس جزءاً من فيزياء المستقبل
    Tu as dit que tu venais du futur, pas du passé. Open Subtitles انت قلت بانك قادم من المستقبل وليس من الماضي
    Je sais que ton père a fait des erreurs, et il assure que c'est du passé. Open Subtitles أنا أعرف كل خطأ قام به والدك وهو قال أن هذا من الماضي
    Je sais, mais c'est du passé. le passé ne peut pas faire de mal. Open Subtitles أعرف بأنك كذلك، لكنه من الماضي والـمـاضـي لا يـمـكـن أن يـضـرك
    Ce n'est pas un mystère du passé, elle ne se cache pas dans un carton. Open Subtitles هي ليست لغز من الماضي هي لا تختبيء في أحد هذه الصناديق
    Je ne veux pas de déchets du passé sur notre route. Open Subtitles لا اريد اي قمامه من الماضي تصبح على طريقي
    Je voudrais que vous vous avanciez, et que vous observiez ces visages du passé. Open Subtitles أريدكم أن تتقدموا إلى هنا و تطالعوا ببعض الأوجه من الماضي
    Mais bien sûr, plus on est du moment... plus vite on devient du passé. Open Subtitles ولكن بالطبع، كلما أدركت هذه اللحظة سرعان ما تصبح من الماضي
    Nous souhaitons par ailleurs réitérer notre condamnation de la violence, d'où qu'elle vienne, et nous espérons que ses séquelles font désormais partie du passé. UN نود كذلك أن نكرر ذكر إدانتنا ﻷعمال العنف، مهما كان مصدرها، ويحدونا اﻷمل بأن تغدو آثار العنف شيئا من الماضي.
    J'espère au moins que nous avons tiré les enseignements du passé et que nous allons nous mettre à construire un nouvel avenir. UN وإني آمل في أن نكون قد تعلﱠمنا الدروس من الماضي وأننا سننتقل اﻵن لبناء مستقبل جديد.
    Il se construira fermement, pierre par pierre, en tirant les justes leçons du passé, en développant constamment nos institutions internationales et nos relations internationales. UN بل سيشارك باضطراد، لبنة بعد لبنة، بينما نتعلم دوما من الماضي الدروس الصحيحة ونطور باضطراد مؤسساتنا الدولية وعلاقاتنا الدولية.
    46. M. O'Flaherty dit qu'un changement de temps du passé au présent - " le Comité s'inquiète " - réglerait la question. UN 46- السيد أوفلاهرتي قال إن تحويل الفعل من الماضي إلى الحاضر بالقول إن " اللجنة تعرب عن قلقها " ، يفي بالغرض.
    Pour le Mexique, il est évident que l'importance qui a été celle de la Conférence du désarmement autrefois fait désormais partie du passé. UN فبالنسبة للمكسيك، من الواضح أن الأهمية التي كان مؤتمر نزع السلاح يحظى بها في وقت ما باتت من الماضي.
    Nous avons pris la parole pensant que l'occasion était enfin arrivée de reléguer cet embargo au passé. UN وتكلمنا آنذاك مدفوعين بالأمل في أن تكون الفرصة قد أصبحت، أخيرا، مؤاتية لجعل الحصار جزءا من الماضي.
    Avec la fin de la guerre froide, l'ère ancienne du monde bipolaire est tombée dans le passé. UN فمع انتهاء الحرب الباردة، أصبحت الحقبة القديمة التي سادها العالم الثنائي القطبية شيئا من الماضي.
    Les comportements et pratiques de harcèlement à l'égard des femmes travaillant dans ce secteur sont en passe de devenir de l'histoire ancienne. UN أما مواقف وممارسات المضايقات ضد المرأة العاملة في خدمات تقديم الطعام فهي تزول بسرعة لتصبح أثراً من الماضي.
    Au Moyen-Orient et en Irlande du Nord, les peuples se détournent d'un passé violent pour se tourner vers un avenir de paix. UN ففي الشرق اﻷوسط وأيرلندا الشمالية تنتقل الشعوب اﻵن من الماضي المتسم بالعنف إلى مستقبل يرفرف عليه السلام.
    En conséquence, les États-Unis considèrent que la référence que contient ce paragraphe n'est plus d'actualité et elle est devenue caduque en raison des changements d'orientation et de circonstances qui se sont produits. UN ولذلك فإن الولايات المتحدة تعتبر أن الإشارة في الفقرة 10 تُعد من الماضي من حيث طبيعتها، وقد حلت محلها ظروف وسياسات متغيرة.
    La colonisation, à laquelle ce processus avait mis un terme, est devenue un moment de notre histoire. UN وبموجب هذه العملية، استؤصلت شأفة الاستعمار وأصبح جزءا من الماضي.
    C'est la seule photo que Ray ait gardé d'avant. Open Subtitles هذه هي الصوره الوحيدة اللتي ابقاها رأي من الماضي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more