"من المبادرات الرامية" - Translation from Arabic to French

    • d'initiatives visant
        
    • d'initiatives pour
        
    • initiatives destinées
        
    • de mesures pour
        
    • des initiatives visant
        
    • d'initiatives qui visent
        
    • initiatives mis en œuvre pour
        
    • de mesures ont été prises pour
        
    • initiatives en vue
        
    • initiatives tendant
        
    • initiatives en faveur
        
    De même, un certain nombre d'initiatives visant à lutter contre le racisme et la xénophobie sur les stades sportifs ont été mises en œuvre. UN وبالمثل، اتخذت عدد من المبادرات الرامية إلى مكافحة العنصرية وكره الأجانب في الملاعب الرياضية.
    La communauté internationale a adopté un certain nombre d'initiatives visant à remédier aux conséquences négatives de l'instabilité excessive des cours pour les pays pauvres et les groupes vulnérables. UN وأشار إلى أن المجتمع الدولي قد تبنى عددا من المبادرات الرامية إلى معالجة الآثار السلبية التي يتركها تقلب الأسعار الشديد على الاقتصادات الفقيرة والفئات الضعيفة.
    Elle a ainsi soutenu toute une série d'initiatives visant à faire face à cette menace, que ce soit dans le cadre de l'ONU, de l'OSCE ou de régimes de contrôle des exportations. UN وعليه، أيدت سويسرا سلسلة من المبادرات الرامية إلى التصدي لهذا التهديد، سواء كان ذلك في إطار منظمة الأمم المتحدة، أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أو في إطار نظم مراقبة الصادرات.
    Il a également pris toute une série d'initiatives pour assurer l'interface entre droit pénal et droit civil et contrôler l'efficacité des mesures adoptées. UN وحددت الحكومة طائفة من المبادرات الرامية إلى معالجة الدعم القانوني في المجال الجنائي والمدني ورصد فعالية تدابير التدخل.
    Cette initiative tente de lever les barrières qui empêchent les plus pauvres de tirer parti d'initiatives destinées à combattre la pauvreté. UN وتحاول هذه المبادرة التصدي للعراقيل التي تحول دون استفادة أشد الناس فقرا من المبادرات الرامية إلى مكافحة الفقر.
    Le Ministère de l’environnement, des transports et des régions a élaboré toute une série de mesures pour réduire la criminalité dans les transports publics et la crainte qu’elle inspire. UN وأعدت وزارة البيئة والنقل واﻷقاليم عددا من المبادرات الرامية إلى الحد من الجريمة والخوف من الجريمة في المواصلات العامة.
    Les personnes âgées et les personnes ayant des problèmes de santé mentale sont des groupes de population auxquels le Gouvernement porte une attention particulière en menant des initiatives visant à améliorer l'accessibilité et la qualité des services de soins de longue durée à leur disposition. UN ويشكل المسنون والأشخاص الذين يعانون من مشاكل تتعلق بالصحة النفسية مجموعتين من السكان توليهما الحكومات اهتماماً خاصاً من خلال عدد من المبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول على خدمات الرعاية الصحية الطويلة الأمد المتاحة لهم وتحسين نوعيتها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix a entrepris un certain nombre d'initiatives visant à un réexamen des pratiques actuelles face à ce type de problèmes. UN وأضاف أن إدارته تضطلع الآن بعدد من المبادرات الرامية إلى استعراض الممارسة المتبعة حاليا في هذا المجال.
    Au cours des six premiers mois de l'année, lorsque la Grèce a présidé l'Union européenne, mon pays a pris une série d'initiatives visant à parvenir à une solution politique du conflit par la voie de la négociation. UN وأثناء الجزء اﻷول من هذا العام عندما تولت اليونان رئاسة الاتحاد اﻷوروبي، اتخذت بلادي سلسلة من المبادرات الرامية إلى تحقيق حل سياسي للصراع عن طريق المفاوضات.
    Pour porter remède à cette inégalité, le gouvernement lance toute une gamme d'initiatives visant à encourager les médecins à s'installer à la campagne. UN وللتصدي لعدم اﻹنصاف هذا، تقوم الحكومة باستحداث مجموعة من المبادرات الرامية إلى تشجيع اﻷطباء على ممارسة عملهم في المناطق الريفية.
    Si une série d'initiatives visant à renforcer les capacités techniques ont été prises, la question des moyens financiers reste, en revanche, un sujet de préoccupation majeure. UN وفي حين اعتمدت سلسلة من المبادرات الرامية الى تعزيز القدرات التقنية لليونيدو، لا تزال المسائل المالية مصدرا رئيسيا للقلق.
    Pour éliminer les insuffisances structurelles et organisationnelles de l'ONU et pour accroître son effet positif, les États Membres ont présenté un certain nombre d'initiatives visant à revitaliser l'Organisation des Nations Unies et sa capacité de s'adapter aux réalités nouvelles. UN ومن أجل إزالة العيوب الهيكلية والتنظيمية داخل اﻷمم المتحدة وزيادة أثرها اﻹيجابي، قدمت الدول اﻷعضاء عددا من المبادرات الرامية إلى تنشيط اﻷمم المتحدة وقدرتها على التكيف مع الحقائق الجديدة.
    L'offre pour les personnes à mobilité réduite est composée d'une série d'initiatives visant à améliorer l'accessibilité des services réguliers d'une part et d'un service de transport spécifique à la demande d'autre part. UN ويضم العرض الخاص بالأشخاص ذوي القدرة الحركية المحدودة مجموعة من المبادرات الرامية إلى تحسين إمكانية الوصول إلى الخدمات المنتظمة من جهة، وإلى خدمة النقل المحددة بناء على الطلب، من جهة أخرى.
    À cet égard, le Saint-Siège a mis en œuvre un certain nombre d'initiatives visant à promouvoir le dialogue entre les dénominations chrétiennes et les croyants juifs, les bouddhistes et les hindous. UN وفي ذلك الصدد، نفّذ الكرسي الرسولي جملة من المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار بين الطوائف المسيحية واليهودية والبوذية والهندوسية.
    Au niveau de l'Afrique, des gouvernements ont pris un certain nombre d'initiatives pour promouvoir la prééminence du droit, la démocratisation et le pluralisme politique. UN وعلى صعيد القارة الافريقية، اتخذت الحكومات عددا من المبادرات الرامية إلى تعزيز حكم القانون، ونشر الديمقراطية والتعددية السياسية.
    Le HCR a lancé aussi un certain nombre d'initiatives pour favoriser les retours dans les régions où les personnes déplacées appartiennent à une minorité mais il faudrait un appui politique et militaire global beaucoup plus fort pour arriver à rapatrier les réfugiés et les personnes déplacées et reconstruire une société pluriethnique stable. UN وقد بدأت المفوضية أيضا اتخاذ عدد من المبادرات الرامية إلى تشجيع العودة إلى مناطق اﻷقليات، ولكن توافر الدعم السياسي والعسكري الشامل بقوة تفوق بكثير ما هو متوافر حاليا أمر لا غنى عنه للنجاح في إعادة اللاجئين والمشردين وإعادة بناء مجتمع متعدد اﻷعراق يتمتع بالاستقرار.
    Mais, outre qu'elles s'emploient résolument à lutter contre le terrorisme, les autorités ont lancé une série d'initiatives pour résoudre les problèmes et améliorer la situation dans les zones qui en sont victimes. UN وقد بدأت السلطات إلى جانب ما تبذله من جهود حازمة لمكافحة اﻹرهاب سلسلة من المبادرات الرامية إلى حل المشاكل وتحسين الحالة في المناطق المتأثرة.
    Plusieurs initiatives destinées à renforcer les partenariats sont résumées aux paragraphes 24 à 37. UN وتتضمن الفقرات 24 إلى 37 موجزا لعدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز الشراكات.
    Conformément aux recommandations, le Département a arrêté une série de mesures pour procéder aux réformes et appliquer une stratégie informatique reposant sur la coopération entre tous les centres de conférence de l'Organisation. UN وتماشيا مع التوصيات، حددت الإدارة مجموعة من المبادرات الرامية إلى معالجة عملية الإصلاح، ونهجا تعاونيا عاما قائما على تكنولوجيا المعلومات على نطاق مراكز العمل التي تقدم خدمات المؤتمرات.
    :: Manuel sur les enseignements tirés des initiatives visant à réformer et renforcer les systèmes de justice pénale des sociétés en transition ou sortant d'un conflit (avec l'Institut des États-Unis pour la paix) UN ● دليل الدروس المستخلصة من المبادرات الرامية إلى إصلاح وتعزيز نظم العدالة الجنائية في المجتمعات التي تمر بمرحلة انتقالية والمجتمعات الخارجة من الصراعات (بالاشتراك مع معهد الولايات المتحدة للسلام)
    Cette organisation développe et soutient une série d'initiatives qui visent à orienter les femmes vers l'éducation technique. UN والمنظمة تضع وتساند مجموعة من المبادرات الرامية إلى اجتذاب النساء إلى التعليم التقني.
    d) Les divers programmes, stratégies et autres initiatives mis en œuvre pour sensibiliser la population à la discrimination raciale, à l'intégration, à la tolérance et au multiculturalisme; UN (د) وضع برامج واستراتيجيات مختلفة وغيرها من المبادرات الرامية إلى بث الوعي في صفوف السكان فيما يتعلق بالتمييز العنصري، والاندماج والتسامح والتعددية الثقافية؛
    Un certain nombre de mesures ont été prises pour que la Commission de vérité et de réconciliation puisse être mise en place rapidement. UN 52 - يجري حاليا اتخاذ عدد من المبادرات الرامية إلى التحضير لإنشاء لجنة لتقصي الحقائق والمصالحة في وقت مبكر.
    Dans les domaines où ont été constatés des obstacles à l'égalité des chances en matière d'emploi, le Gouvernement a lancé diverses initiatives en vue d'y remédier. UN اتخذت الحكومة عددا من المبادرات الرامية إلى تخطي العقبات التي تقف في وجه المساواة في العمالة، حيثما جرى تحديد تلك العقبات.
    Le Comité a été informé d'un certain nombre d'initiatives tendant à améliorer les conditions d'emploi, mais qui n'avaient encore donné lieu à aucune décision. UN وأحيطت اللجنة علما بعدد من المبادرات الرامية إلى تحسين شروط الخدمة. ولكنها أبلغت أنه لم يتم البت فيها.
    Contribution de sources publiques nationales aux investissements et à d'autres initiatives en faveur de la gestion durable des terres UN مساهمة المصادر المحلية الحكومية في الاستثمارات وغيرها من المبادرات الرامية إلى النهوض بالإدارة المستدامة للأراضي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more