"من المبادرات في" - Translation from Arabic to French

    • initiatives dans
        
    • d'initiatives en
        
    • initiative dans
        
    Le Ministère de la culture a contribué à un certain nombre d'initiatives dans le cadre de la loi générale sur la culture. UN وساهمت وزارة الثقافة في عدد من المبادرات في إطار القانون العام للثقافة.
    Au fil des ans, l'ONUDI a lancé plusieurs initiatives dans ce domaine, comme la création du Centre international d'ingénierie génétique et la biotechnologie (CIIGB). UN وقد اضطلعت اليونيدو بعدد من المبادرات في هذا الميدان على مر السنين، بما في ذلك إنشاء المركز الدولي للهندسة الوراثية والتكنولوجيا الأحيائية.
    En fait, notre organisation a déjà pris plusieurs initiatives dans ce sens. UN ولقد قامت في الحقيقة بعدد من المبادرات في هذا الصدد.
    Comme durant les années précédentes, le Représentant a continué de mettre en œuvre une série d'initiatives en matière de renforcement des capacités. UN وواصل الممثل، على غرار ما فعل في السنوات السابقة، تنفيذ سلسلة من المبادرات في مجال تعزيز القدرات.
    Conformément à l'appui que l'Italie apporte traditionnellement au développement démocratique, nous prévoyons une large série d'initiatives en Afrique en vue d'appuyer les activités parlementaires et de renforcer les structures et la formation judiciaires. UN وتمشيا مع دعم إيطاليا التقليدي للتنمية الديمقراطية أصبحنا نخطط لسلسلة كبيرة من المبادرات في أفريقيا ترمي إلى دعم اﻷنشطة البرلمانية وتعزيز الهياكل القضائية والتدريب القضائي.
    Les autorités burundaises envisageraient de multiplier ce type d'initiative dans d'autres provinces du pays, afin de protéger les civils des menées des rebelles et d'identifier ces derniers. UN وتعتزم السلطات البوروندية مضاعفة هذا النوع من المبادرات في مقاطعات أخرى من البلد من أجل حماية المدنيين من دسائس المتمردين، وكشف هؤلاء المتمردين.
    Cela n'empêche pas d'autres initiatives dans l'avenir. UN وهي لا تستبعد اتخاذ المزيد من المبادرات في المستقبل.
    Jusqu'ici, les fonds et les programmes, ainsi que d'autres institutions des Nations Unies, ont pris un certain nombre d'initiatives dans ce domaine. UN وحتى الآن، قدمت الصناديق والبرامج بالإضافة إلى الوكالات الأخرى التابعة للأمم المتحدة عددا من المبادرات في هذا الميدان.
    À cet égard, la Communauté européenne a entrepris plusieurs initiatives dans les différents domaines jugés prioritaires. UN وفي هذا الصدد، اضطلعت الجماعة الأوروبية بعدد من المبادرات في إطار شتى المجالات ذات الأولوية.
    L'ONUDI prendra donc un certain nombre d'initiatives dans ces domaines. UN ولذلك، سوف تتّخذ اليونيدو عددا من المبادرات في هذه المجالات.
    Ils s'intéressent déjà à un large éventail de domaines et ont lancé plusieurs initiatives dans leurs domaines respectifs. UN وتتصدى حاليا لطائفة واسعة من مسائل السياسات وأطلقت العديد من المبادرات في مختلف المجالات.
    Il a pris note également d'un certain nombre d'initiatives dans le domaine de la télémédecine spatiale dans les pays en développement. UN كما أشارت إلى استحداث عدد من المبادرات في مجال التطبيب عن بعد بالاعتماد على النظم الفضائية في البلدان النامية.
    Il avait pris les recommandations au sérieux et avait mené un certain nombre d'initiatives dans différents ministères et institutions du pays. UN وأخذت أفغانستان تلك التوصيات على محمل الجد، واتخذت عدداً من المبادرات في مختلف الوزارات والمؤسسات.
    Malgré de strictes contraintes budgétaires, il a lancé une campagne concertée d'information et de sensibilisation et a assuré un appui tant en matière d'organisation que sur le fond à de nombreuses initiatives dans le monde entier. UN وعلى الرغم من ضيق الموارد الشديد، بدأت اﻷمانة حملة موضوعية ترويجية متضافرة، وقدمت الدعم التنظيمي والموضوعي للعديد من المبادرات في جميع أنحاء العالم.
    La CSCE a entrepris toute une gamme d'initiatives dans différentes zones de crise, souvent en coopération étroite avec l'Organisation des Nations Unies. UN لقد بدأ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا طائفة عريضة من المبادرات في مناطق أزمات مختلفة، وكان ذلك في معظم اﻷحيان، بالتعاون الوثيق مع اﻷمم المتحدة.
    Dans le prolongement du processus de Rio, le PNUD a entrepris un certain nombre d'initiatives dans ce domaine, dont la création d'un groupe mondial de la technologie, pour aider à concevoir des produits locaux, fournir une assistance aux entrepreneurs du secteur privé local et promouvoir le transfert de technologie sud—nord, sud—sud et nord—sud. UN اضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، نتيجة لعملية ريو، بعدد من المبادرات في هذا المجال، بما في ذلك إنشاء فريق التكنولوجيا العالمية بغرض المساعدة على صنع منتجات محلية، ومساعدة منظمي المشاريع من القطاع الخاص المحلي، وتعزيز نقل التكنولوجيا بين الجنوب والشمال، وبين الجنوب والجنوب، والشمال والجنوب.
    On a constaté en particulier que si les fondations contribuent beaucoup à diverses initiatives dans les pays sortant d'un conflit, leurs contributions sont habituellement destinées à financer des activités sur des thèmes précis, comme l'atténuation de la pauvreté, le renforcement de la sécurité commune et la promotion de la protection sociale. UN ولوحظ، على وجه الخصوص، أن المؤسسات تقدم تبرعات كبيرة إلى طائفة من المبادرات في البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع إلا أن التركيز في التمويل يندرج عادة في سياق مواضيع من قبيل التخفيف من حدة الفقر وتقديم الدعم للأمن البشري وتعزيز الرعاية الاجتماعية.
    La CEA a lancé un certain nombre d'initiatives en 2007 pour faire face à ces défis et renforcer la capacité des pays africains en matière de production, d'analyse et de diffusion de données fiables. UN وقد بدأت اللجنة عدداً من المبادرات في عام 2007 للتصدي لهذه التحديات وتعزيز قدرة البلدان الأفريقية على إنتاج وتحليل ونشر البيانات الموثوقة.
    Partageant ces préoccupations, le PNUD a pris un certain nombre d'initiatives en 1996-1997 pour remédier aux principaux problèmes. UN وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الذي يشارك في أوجه القلق هذه أخذ عددا من المبادرات في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ لمعالجة المجالات التي تثير مشاكل أساسية.
    d) Plusieurs mesures ont été prises aux niveaux local, national, sous-régional et régional pour assurer une production agricole accrue et durable, notamment un nombre croissant d'initiatives en matière de production et de consommation d'aliments biologiques. UN (د) اتُّـخذت عدة تدابير على المستويات المحلي والوطني ودون الإقليمي والإقليمي من أجل تحقيق إنتاج زراعي وفير ومستدام، بما في ذلك عدد متزايد من المبادرات في مجال إنتاج الأغذية العضوية واستهلاكها.
    32. Ces dernières années, un grand nombre d'initiatives en matière de droits de l'homme et de la justice pour mineurs a été entrepris par des organisations non gouvernementales et des acteurs de la société civile. UN 32- وهناك عدد كبير من المبادرات في مجال حقوق الإنسان وقضاء الأحداث قام بها في السنوات الأخيرة فاعلون من عالم المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني.
    Les activités entreprises au niveau local ont donné des résultats encourageants en rapprochant les collectivités dans le cadre de projets communs; les organismes des Nations Unies présents en Géorgie sont disposés à appuyer toute nouvelle initiative dans ce domaine. UN فقد أثمرت الأنشطة الشعبية نتائج مشجعة على صعيد لمّ شمل المجتمعات المحلية لتنفيذ مشاريع مشتركة، وكيانات الأمم المتحدة في جورجيا مستعدة لدعم المزيد من المبادرات في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more