"من المتضررين" - Translation from Arabic to French

    • de personnes touchées
        
    • de parties lésées
        
    • des personnes touchées
        
    • touchés par
        
    • touchées par
        
    Je tiens également à préciser que certains cercles prétendent que le nombre de personnes touchées par le conflit dans les deux zones se monterait à 500 000. UN ويشرفني أيضا أن أشير إلى أن بعض الدوائر تشيع بأنه يوجد 000 500 شخص من المتضررين من النزاع في المنطقتين.
    Ces opérations ont permis d'apporter un appui direct à plusieurs millions de personnes touchées par des catastrophes provoquées par des risques naturels et ont bien tiré profit des informations sur les zones touchées obtenues par télédétection. UN وقد وفّرت هذه العمليات الدعم المباشر لبضعة ملايين من المتضررين بالكوارث الناجمة عن المخاطر الطبيعية كما استفادت إلى حد كبير من المعلومات عن المناطق المتأثرة والمستمدَّة من الاستشعار عن بُعد.
    Cette décision devrait faciliter l'acheminement de l'aide à pas moins de 4,7 millions de personnes touchées par le conflit. UN ومن المتوقع أن يعزز ذلك التطور تقديم المساعدة الإنسانية إلى ما يصل إلى 4.7 ملايين من المتضررين جرّاء النزاع.
    Les journalistes sont convoqués devant le Conseil de la presse, conformément à l'article 9 i) de la loi sur la presse, lorsque celuici reçoit des plaintes de la part de parties lésées. UN يتم استدعاء الصحفيين إما بواسطة مجلس الصحافة عند نظره للشكاوى المقدمة من المتضررين وفقاً للمادة 9(ط).
    L'immense majorité des personnes touchées par les conflits armés sont des femmes, mais elles sont trop souvent marginalisées dans la période de reconstruction après un conflit. UN فالنساء يمثلن الغالبية الكبرى من المتضررين من الصراعات المسلحة، ورغم ذلك يتفشى تهميشهن في مرحلة ما بعد فض الصراع.
    Dans la plupart des pays de l'Afrique subsaharienne, la vaste majorité de ceux qui ont été touchés par l'ajustement se trouveraient dans le secteur rural et le secteur urbain non structurés ainsi que parmi les exploitants marginaux. UN ففي معظم أنحاء افريقيا جنوب الصحراء الكبرى، تتركز الغالبية العظمى من المتضررين من التكيف في القطاعين غير الرسميين الريفي والحضري، وبين المزارعين الهامشيين.
    De plus, en collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la Mission a fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour et en a coordonné la distribution. UN وإضافة إلى ذلك، نسّقت بعثة الأمم المتحدة بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم المساعدات الإنسانية وضمانها إلى ما يقدر بـ 4.5 ملايين شخص من المتضررين من النزاع في دارفور.
    On estime qu'au total 5,2 millions de personnes touchées par la guerre ont besoin d'une aide non alimentaire et, pour 2,4 millions d'entre elles, d'une aide alimentaire d'urgence. UN وقدر أن ما مجموعه ٥,٢ مليون نسمة من المتضررين بالحرب في حاجة إلى المساعدة غير الغذائية ويتطلب ٢,٤ مليون نسمة منهم معونة غذائية طارئة.
    Quelque 2 millions de personnes touchées par les violences, déplacées et dépourvues de moyens de subsistance ont un besoin urgent d'assistance humanitaire. UN 74 - ويحتاج مليونا شخص تقريبا من المتضررين من جراء أعمال العنف والتشرد وفقدان سبل كسب الرزق إلى مساعدة إنسانية عاجلة.
    Selon les Nations Unies, au mois de mai 2007, 566 000 personnes sur les 4,1 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour ne pouvaient pas bénéficier de l'assistance humanitaire. UN أشارت تقديرات الأمم المتحدة في أيار/ مايو 2007 أن000 566 شخص من المتضررين من النزاعات والبالغ عددهم 4,1 مليون نسمة في دارفور لا تصلهم المساعدات الإنسانية.
    En tout, près de 18 millions de personnes touchées par l'augmentation des prix des denrées alimentaires et la réduction des filets de sécurité ont bénéficié de fonds de la réserve. UN وعلى وجه الإجمال، انتفع بهذه الأموال المقدمة من الاحتياطي قرابة 18 مليون نسمة من المتضررين بارتفاع أسعار الأغذية وتقلص شبكات الأمان.
    Les organismes d'aide humanitaire s'emploient à porter secours à un nombre considérable de personnes touchées par la situation au Darfour (près de 3,4 millions). UN 13 - تستجيب جهات المساعدة الإنسانية إلى عدد هائل من المتضررين في دارفور، الذين يناهز عددهم حاليا 3.4 مليون.
    Par voie de conséquence, plus de 5 millions de personnes touchées par les inondations ont reçu de l'aide humanitaire et ont bénéficié d'interventions de réhabilitation. UN ونتيجة لذلك، تلقى أكثر من خمسة ملايين شخص، من المتضررين نتيجة الفيضانات، إمدادات إنسانية واستفادوا من التدخلات المتعلقة بإعادة التأهيل.
    En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies et en étroite coopération avec ses partenaires d'exécution au Darfour, la MINUS a coordonné et fourni une aide humanitaire à environ 4,5 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour. UN قامت البعثة بالتنسيق مع فريق الأمم المتحدة القطري بتنسيق وضمان تقديم المساعدة الإنسانية، بالتعاون الوثيق مع شركائها المنفذين في دارفور، لما يقدر بـ 4.5 مليون من المتضررين من النزاع في دارفور
    Ces ressources ont permis de répondre aux besoins alimentaires de 1,9 million de personnes touchées par la sécheresse et d'améliorer la qualité des services de santé dans les zones où la sécurité est compromise. UN وأتاحت الأموال المقدمة تغطية الاحتياجات الغذائية لمليون و 900 ألف شخص من المتضررين من الجفاف، وتحسين نوعية الخدمات الصحية في المناطق التي تعاني من اختلال أمني.
    Ainsi, en 2005, nous avons lancé un plan d'urgence qui, en deux ans, a réduit le nombre de pauvres de 120 000, éliminé la pauvreté et permis la réinsertion sociale d'une grande partie de personnes touchées. UN وهكذا، نفذنا في عام 2005 خطة طوارئ أدت في غضون عامين إلى تخفيض عدد الفقراء بما يبلغ 000 120 حالة، وقضت على الفقر المدقع، وساعدت على إعادة الاندماج الاجتماعي لنسبة كبيرة من المتضررين.
    Au Darfour, 2 millions de personnes touchées par le conflit ont bénéficié de services de soins essentiels. UN 10 - وفي دارفور، تلقى مليونان من المتضررين بالصراع خدمات الرعاية الصحية الأساسية.
    i) Examiner les plaintes émanant de parties lésées concernant la publication d'articles de journaux et suspendre la publication du journal jusqu'à ce que la plainte ait été examinée ou pour une période plus courte; UN (ط) نظر الشكاوى المقدمة من المتضررين من نشر المواد الصحفية وإيقاف الصحيفة لحين الانتهاء من نظر الشكوى أو لأي مدة أقل؛
    Il a déclaré qu'il était prêt à aider l'experte indépendante dans ses travaux visant à établir que, sur l'ensemble des personnes touchées par un déni ou une privation de citoyenneté, le nombre de celles qui appartiennent à une minorité est important. UN وقد أعربت عن استعدادها لدعم عمل الخبيرة المستقلة باعترافها بأن الأقليات المحرومة أو المجردة من الجنسية تشكل فئة هامة من المتضررين.
    Plus de 96 % des personnes touchées en 2005 par des catastrophes naturelles ont subi les effets d'inondations, de sécheresses ou de tempêtes dévastatrices. UN 146 - وجاوزت نسبة المتضررين من الفيضانات وحالات الجفاف والعواصف 96 في المائة من المتضررين بالكوارث الطبيعية في عام 2005.
    Selon les informations les plus récentes, outre les civils touchés par le conflit au Libéria, on compte aujourd'hui 870 000 réfugiés libériens en Côte d'Ivoire, en Guinée, en Sierra Leone, au Ghana et au Nigéria. UN وفضلا عن أولئك المدنيين الموجودين داخل ليبريا من المتضررين من النزاع، فإن آخر المعلومات المتوفرة تبين أن هناك حاليا ٠٠٠ ٨٧٠ لاجئ ليبري في كوت ديفوار وغينيا وسيراليون وغانا ونيجيريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more