"من المحاكم المحلية" - Translation from Arabic to French

    • des tribunaux locaux
        
    • de tribunaux locaux
        
    • des juridictions internes
        
    • des tribunaux nationaux
        
    • en ont donné les tribunaux nationaux
        
    Dans le contexte des interprétations légales des cas de viol marital, des tribunaux locaux ont établi une jurisprudence. UN وفي سياق التفسيرات القانونية لحالات الاغتصاب الزوجي، حُدِّدت سوابق قضائية من المحاكم المحلية.
    Les tribunaux d'appel pour les questions de droit foncier coutumier connaissent des appels formés contre les décisions des tribunaux locaux en la matière. UN وتنظر محاكم الطعون المتعلقة بالأراضي المملوكة عرفيا في طلبات الاستئناف الواردة من المحاكم المحلية بشأن مسائل العرف المتعلقة بهذه الأراضي.
    Les tribunaux de grande instance connaissent en appel des décisions des tribunaux locaux. Il peut être interjeté appel de leurs propres décisions devant une juridiction supérieure. UN والمحاكم الجزئية مخولة بأن تفصل في دعاوى الاستئناف المحالة من المحاكم المحلية ويحق الطرف المتظلم أن يستأنف لدى احدى المحاكم الكلية الحكم الصادر عن محكمة جزئية.
    Les demandes d'assistance juridique internationale de la part de tribunaux locaux et internationaux ainsi que de la communauté diplomatique ont été traitées. UN طلب من طلبات المساعدة القانونية الدولية الواردة من المحاكم المحلية والدولية والأوساط الدبلوماسية تمت معالجتها
    4.4 L'État partie estime aussi qu'il convient d'analyser la situation par rapport à un autre délai, ayant pour point de départ la date du dernier fait juridiquement pertinent, en l'absence de toute décision des juridictions internes dans le cas de l'auteur. UN 4-4 وتعتبر الدولة الطرف كذلك أنه ينبغي تحليل الحالة في ضوء تأخير آخر، ابتداء من تاريخ آخر واقعة ذات أهمية قانونية في غياب أي قرار من المحاكم المحلية في قضية صاحبة البلاغ.
    Les exemples d'affaires de violation portées devant des tribunaux nationaux ou des mécanismes internationaux ou régionaux des droits de l'homme ne doivent pas conduire à penser que les violations sont plus graves dans certains États que dans d'autres. UN ولا يهدف عرض أمثلة على الانتهاكات مستقاة من المحاكم المحلية والآليات الدولية أو الإقليمية لحقوق الإنسان إلى الإيحاء بأن الانتهاكات المرتبكة في دول معيّنة هي أخطر من غيرها.
    6.7 En ce qui concerne la portée temporelle des dispositions juridiques en question, l'État partie fait valoir que le Comité devrait tenir compte de l'interprétation qu'en ont donné les tribunaux nationaux, y compris de la position juridique de la Cour constitutionnelle, d'autant que l'auteur se fonde sur les décisions de celle-ci pour étayer ses allégations. UN 6-7 وفيما يتعلق بالتطبيق الزمني للمعايير القانونية، تفيد الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التفسير الرسمي المقدم من المحاكم المحلية بشأن هذه المسألة، بما في ذلك الموقف القانوني للمحكمة الدستورية، لا سيما وأن صاحب البلاغ يستند إلى قراراتها في إثبات ادعاءاته.
    Des organisations de défense des droits de l'homme ont encore été menacées de fermeture par des tribunaux locaux à la suite de plaintes de ministères invoquant des irrégularités administratives mineures. UN ولا تزال منظمات حقوق الإنسان تتعرض لإنذارات من المحاكم المحلية بإغلاقها بناءً على شكاوى من الوزارات الحكومية لمخالفات إدارية بسيطة.
    Les tribunaux d'instance et les tribunaux présidés par des chefs constituent respectivement les juridictions d'appel des tribunaux locaux et des tribunaux présidés par des anciens. UN وتُرفع الطعون من المحاكم المحلية إلى المحاكم الجزئية، فيما تُرفع الطعون المقدمة إلى محاكم زعماء القرى إلى محاكم زعماء القبائل.
    2.6 En application de la loi fédérale relative à la procédure administrative, les proches de personnes disparues devaient obtenir une décision des tribunaux locaux déclarant, à l'issue d'une procédure non contentieuse, que les intéressés étaient décédés, pour obtenir une pension. UN 2-6 ويقضي القانون الاتحادي للإجراءات الإدارية أن يحصل أقارب الأشخاص المختفين، من دون إقامة دعوى خصومة، على قرار من المحاكم المحلية يعلن وفاة أحبائهم للحصول على معاش.
    2.5 En application de la loi fédérale relative à la procédure administrative, pour recevoir une pension, les proches de personnes disparues devaient obtenir des tribunaux locaux, à l'issue d'une procédure non contentieuse, une déclaration de décès. UN 2-5 وبموجب القانون الاتحادي للإجراءات الإدارية، يُطلب إلى أقارب الأشخاص المختفين الحصول على قرار من المحاكم المحلية يُعلِن أن أحبّاءهم ماتوا، خارج نطاق دعوى خصومة، من أجل الحصول على معاش تقاعدي.
    2.7 Conformément à la loi fédérale relative à la procédure administrative, les proches de personnes disparues devaient obtenir, à l'issue d'une procédure non contentieuse, une décision des tribunaux locaux déclarant que les intéressés étaient décédés. UN 2-7 ويقضي القانون الاتحادي للإجراءات الإدارية() بأن يحصل أقارب الأشخاص المختفين، بدون دعوى خصومة، على قرار من المحاكم المحلية يعلن وفاة أحبائهم.
    D'après les renseignements fournis par le Ministère de la justice, il ressort des données statistiques collectées auprès des tribunaux locaux (depuis l'entrée en vigueur de la loi no 3064/2002, le 15 février 2002, jusqu'en juillet 2006) que : UN وفقا لبيانات وزارة العدل، تم بين تاريخ دخول القانون رقم 3064/2002 (15 شباط/فبراير 2002) حيز النفاذ وشهر تموز/يوليه 2006 جمعُ بيانات إحصائية توضيحية من المحاكم المحلية اليونانية وشملت ما يلي:
    D'autre part, un poste d'agent des services généraux (agent local) est demandé pour un secrétaire bilingue kinyarwanda-français, afin de faire face à la quantité de documents manuscrits (lettres, journaux personnels, rapports des tribunaux locaux situés dans les différentes préfectures). UN 193 - وبالإضافة إلى ذلك، يطلب إنشاء وظيفة من فئة الخدمات العامة (الرتبة المحلية) لسكرتير باللغة الكينيارواندية واللغة الفرنسية من أجل استيعاب حجم الوثائق المعروضة بخط اليد، مثل الرسائل والمذكرات اليومية، والتقارير المقدمة من المحاكم المحلية في مختلف المحافظات.
    Ces distorsions entre les sexes tiennent au fait que le droit coutumier n'est pas écrit et qu'il est administré par un système de tribunaux locaux dominés par des hommes non formés acquis au système patriarcal. UN وتوجد تحيزات بين الجنسين نابعة من عدم كتابة القوانين العرفية التي يديرها نظام من المحاكم المحلية يسيطر عليها الرجال. وهو مكون من قضاة غير متدربين شبّوا على نظام السلطة اﻷبوية.
    Il existe en République d'Azerbaïdjan deux collèges de ce type, l'un composé de magistrats de tribunaux locaux et l'autre de magistrats de la Cour suprême. UN وتوجد في أذربيجان مجموعتان من هذا القبيل، تتألف إحداهما من قضاة من المحاكم المحلية وتتألف اﻷخرى من قضاة من المحكمة العليا.
    4.4 L'État partie estime aussi qu'il convient d'analyser la situation par rapport à un autre délai, ayant pour point de départ la date du dernier fait juridiquement pertinent, en l'absence de toute décision des juridictions internes dans le cas de l'auteur. UN 4-4 وتعتبر الدولة الطرف كذلك أنه ينبغي تحليل الحالة في ضوء تأخير آخر، ابتداء من تاريخ آخر واقعة ذات أهمية قانونية في غياب أي قرار من المحاكم المحلية في قضية صاحبة البلاغ.
    4.6 L'État partie ajoute qu'en l'absence de toute décision des juridictions internes dans le cas des auteurs, il faut conclure que le dernier fait juridiquement pertinent est l'expiration du délai accordé par la loi no 87/1991 (c'est-à-dire le 1er avril 1995) pour notifier la requête à la personne responsable qui possédait les biens litigieux. UN 4-6 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أنه في غياب أي قرار من المحاكم المحلية بشأن قضية صاحبي البلاغ، يتعين استنتاج أن آخر حدث قانوني ذي صلة هو وقت انتهاء المهلة الزمنية لتقديم الطلب خلالها للشخص المسؤول صاحب الملكية موضع النزاع، وهي المهلة الممنوحة بموجب القانون رقم 87/1991 (أي 1 نيسان/أبريل 1995).
    4.6 L'État partie ajoute qu'en l'absence de toute décision des juridictions internes dans le cas des auteurs, il faut conclure que le dernier fait juridiquement pertinent est l'expiration du délai accordé par la loi no 87/1991 (c'est-à-dire le 1er avril 1995) pour notifier la requête à la personne responsable qui possédait les biens litigieux. UN 4-6 وتؤكد الدولة الطرف كذلك أنه في غياب أي قرار من المحاكم المحلية بشأن قضية صاحبي البلاغ، يتعين استنتاج أن آخر حدث قانوني ذي صلة هو وقت انتهاء المهلة الزمنية لتقديم الطلب إلى الشخص المسؤول صاحب الملكية موضع النزاع، وهي المهلة الممنوحة بموجب القانون رقم 87/1991 (أي 1 نيسان/أبريل 1995).
    Il déclare qu'aucun des tribunaux nationaux n'a mentionné le fait que son article portait sur les activités d'un homme politique concernant une question d'intérêt public, que les médias devraient être autorisés à traiter. UN ويقول إن أيا من المحاكم المحلية لم تشر إلى أن ما قاله يتعلق بأنشطة رجل سياسي بشأن مسألة تحظى باهتمام الجمهور، وهو ما ينبغي لوسائط الإعلام أن يُسمح لها بالكتابة عنه.
    6.7 En ce qui concerne la portée temporelle des dispositions juridiques en question, l'État partie fait valoir que le Comité devrait tenir compte de l'interprétation qu'en ont donné les tribunaux nationaux, y compris de la position juridique de la Cour constitutionnelle, d'autant que l'auteur se fonde sur les décisions de celle-ci pour étayer ses allégations. UN 6-7 وفيما يتعلق بالتطبيق الزمني للمعايير القانونية، تفيد الدولة الطرف بأنه ينبغي للجنة أن تأخذ في الاعتبار التفسير الرسمي المقدم من المحاكم المحلية بشأن هذه المسألة، بما في ذلك الموقف القانوني للمحكمة الدستورية، لا سيما وأن صاحب البلاغ يستند إلى قراراتها في إثبات ادعاءاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more