"من المحكمة أو" - Translation from Arabic to French

    • du tribunal ou
        
    • de la Cour ou
        
    • de justice ou
        
    • un tribunal ou
        
    • de justice ni
        
    • au tribunal ou
        
    • par le tribunal ou
        
    • judiciaire ou dans le
        
    • par une juridiction ou par
        
    Cette interdiction peut uniquement être levée sur ordonnance du tribunal ou d'un autre organe compétent, et sous réserve des conditions d'une telle ordonnance. UN ولا يجوز مخالفة هذا الحظر إلا بمقتضى أمر من المحكمة أو هيئة أخرى مختصة ووفقاً للشروط الواردة في ذلك الأمر.
    Des restrictions à ces droits peuvent être imposées sur ordre du tribunal — ou sans son ordre dans les cas établis par la loi. UN ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون.
    À la demande de la Cour ou du Procureur, l'Organisation des Nations Unies peut fournir des informations et des documents qui intéressent les travaux de la Cour. UN وللأمم المتحدة أن تقدم، بناء على طلب من المحكمة أو المدعي العام، معلومات أو وثائق لها صلة بأعمال المحكمة.
    Le Greffier fixe la composition et le mandat du Comité, y compris les procédures à suivre pour déterminer la cause des pertes, dommages ou autres anomalies, les actes de disposition conformément à la règle 110.27 et la mesure dans laquelle un fonctionnaire de la Cour ou une autre personne peut être tenu responsable de ces pertes, dommages ou autres anomalies. UN ويحدد المسجل تكوين وصلاحيات المجلس، التي تشمل الإجراءات المتعلقة بتحديد سبب هذا الفقدان أو التلف أو عدم التطابـــق، وإجـــراءات التصـــرف في الممتلكات وفقا للقاعدة 110-27، ومدى ما يقع على عاتق أي موظف من المحكمة أو أي جهة أخرى من مسؤولية عن هذا الفقدان أو التلف أو غيره من حالات عدم التطابق.
    Il est reconnu au paragraphe 11 de cet article le droit qu'a tout un chacun de choisir son lieu de résidence, de circuler sur le territoire national et d'en sortir ou d'y entrer, sauf en cas de restrictions imposées pour des raisons sanitaires, par mandat de justice ou en application de la loi relative aux étrangers. UN وتقر الفقرة ١١ من هذه المادة حق الفرد في اختيار مكان إقامته، والتنقل ضمن إقليم بيرو ومغادرة البلد والدخول اليه من جديد، مع بعض التقييدات المتصلة بأمور صحية أو بأمر من المحكمة أو بتطبيق قانون اﻷجانب.
    Un citoyen ne peut être arrêté que pour des motifs précis clairement énoncés dans la loi, sur décision d'un tribunal ou sur mandat d'un procureur. UN ولا يجوز احتجاز مواطن إلا بأمر من المحكمة أو بموافقة المدعي العام على الأسس التي يحددها القانون.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que les domestiques en conflit avec leurs employeurs sont souvent expulsés en vertu de décisions administratives, sans décision de justice ni possibilité d'appel (art. 2, 5 et 6). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن خدم المنازل المتنازعين مع أصحاب عملهم غالباً ما يُرحّلون بقرار إداري، دون أمر من المحكمة أو إمكانية الطعن (المواد 2 و5 و6).
    16 2) C) 1) si le tribunal arbitral détermine, à titre de question préalable, qu'il est compétent, une partie peut demander au tribunal ou autre autorité de rendre une décision sur ce point (voir art. 6) UN 16(2)(C)(1) إذا فصلت هيئة التحكيم فيه كمسألة أولية، جاز لأحد الطرفين أن يطلب من المحكمة أو من سلطة أخرى أن تبت في هذا الأمر (انظر المادة 6)
    L'autorisation est fournie par le tribunal ou par une juridiction générale et la preuve que les conditions sont remplies revient aux personnes désireuses de conclure le mariage, sur approbation du centre de protection sociale, qui émet un avis sur la maturité de la mineure. UN والإذن بمثل هذا الزواج يُمنَح من المحكمة أو الولاية القضائية العامة، والأدلة على توفر الشروط يقدمها الشخصان اللذان يرغبان في عقد الزواج، وذلك رهنا بموافقة مركز الرعاية الاجتماعية، الذي يُصدِر رأيه في نضج القاصرة/القاصر.
    Par la suite les auteurs ont formé un recours devant le procureur du district en demandant l'ouverture d'une enquête sur cette affaire au motif que le transfert de propriété était illégal puisqu'il n'avait pas été fait en vertu d'une ordonnance judiciaire ou dans le cadre d'une procédure judiciaire à laquelle les auteurs auraient été parties. UN فلجأ عندئذ مقدمو البلاغ إلى النيابة العامة المحلية لطلب التحقيق في الموضوع على أساس عدم مشروعية نقل ملكيتهم لحدوث هذا النقل بغير حكم من المحكمة أو إجراءات قضائية في مواجهتهم.
    Il y a lieu de signaler que le Parlement (Saeima) de la République de Lettonie a été saisi de modifications au Code de procédure pénale, selon lesquelles la détention préventive en tant que mesure de sécurité ne peut être imposée que sur décision du tribunal ou du juge. UN وتجدر اﻹشارة الى أن تعديلات على قانون اﻹجراءات الجنائية قد قدمت الى برلمان جمهورية لاتفيا تقضي بأنه لا يجوز تطبيق الحراسة كتدبير أمني إلا بقرار من المحكمة أو من القاضي.
    Dans le cas des parents non mariés, le père acquiert la responsabilité parentale au moyen d'une décision du tribunal ou d'un accord officiel entre les deux parents sur le partage de la responsabilité parentale. UN وفي حالة اﻷبوين غير المتزوجين، يستطيع اﻷب ممارسة المسؤولية اﻷبوية عن طريق أمر من المحكمة أو تسجيل اتفاق بين كل من اﻷبوين على المشاركة في المسؤولية اﻷبوية.
    Les détenus qui n'ont pas encore été déclarés coupables et condamnés n'ont pas la permission de sortir, sauf sur ordonnance du tribunal ou autorisation spéciale s'ils bénéficient de circonstances atténuantes. UN المحتجزون الذين لم يصدر حكم بإدانتهم لا تمنح لهم إجازة خارج السجن إلا بأمر من المحكمة أو بإذن خاص في ظروف استثنائية للغاية.
    Jusqu'ici, les tribunaux n'ont approuvé que des examens effectués par des pathologistes, qui n'étaient gratuits qu'à condition d'avoir été faits à la demande du tribunal ou du procureur; UN ولا توافق المحاكم حتى الآن إلا على الفحوص التي تتم على أيدي أطباء، ولا تتم الفحوص بالمجان إلا إذا كانت بأمر من المحكمة أو المدعي العام؛
    Nul ne peut faire l'objet d'une arrestation autrement que sur décision du tribunal ou avec l'autorisation du procureur (art. 52). UN فلا يجوز إحتجاز أي شخص إلاﱠ بقرار من المحكمة أو بموافقة ممثل الادعاء )المادة ٥٢(.
    Le Greffier fixe la composition et le mandat du Comité, y compris les procédures à suivre pour déterminer la cause des pertes, dommages ou autres anomalies, les actes de disposition conformément à la règle 110.27 et la mesure dans laquelle un fonctionnaire de la Cour ou une autre personne peut être tenu responsable de ces pertes, dommages ou autres anomalies. UN ويحدد المسجل تكوين وصلاحيات المجلس، التي تشمل الإجراءات المتعلقة بتحديد سبب هذا الفقدان أو التلف أو عدم التطابـــق، وإجـــراءات التصـــرف في الممتلكات وفقا للقاعدة 110-27، ومدى ما يقع على عاتق أي موظف من المحكمة أو أي جهة أخرى من مسؤولية عن هذا الفقدان أو التلف أو غيره من حالات عدم التطابق.
    Le Greffier fixe la composition et le mandat du Comité, y compris les procédures à suivre pour déterminer la cause des pertes, dommages ou autres anomalies, les actes de disposition conformément à la règle 110.27 et la mesure dans laquelle un fonctionnaire de la Cour ou une autre personne peut être tenu responsable de ces pertes, dommages ou autres anomalies. UN ويحدد المسجل تكوين وصلاحيات المجلس، التي تشمل الإجراءات المتعلقة بتحديد سبب هذا الفقدان أو التلف أو عدم التطابـــق، وإجـــراءات التصـــرف في الممتلكات وفقا للقاعدة 110-27، ومدى ما يقع على عاتق أي موظف من المحكمة أو أي جهة أخرى من مسؤولية عن هذا الفقدان أو التلف أو غيره من حالات عدم التطابق.
    Le Greffier fixe la composition et le mandat du Comité, y compris les procédures à suivre pour déterminer la cause des pertes, dommages ou autres anomalies, les actes de disposition conformément à la règle 110.27 et la mesure dans laquelle un fonctionnaire de la Cour ou une autre personne peut être tenu responsable de ces pertes, dommages ou autres anomalies. UN ويحدد المسجل تكوين وصلاحيات المجلس، التي تشمل الإجراءات المتعلقة بتحديد سبب هذا الفقدان أو التلف أو عدم التطابـــق، وإجـــراءات التصـــرف في الممتلكات وفقا للقاعدة 110-27، ومدى ما يقع على عاتق أي موظف من المحكمة أو أي جهة أخرى من مسؤولية عن هذا الفقدان أو التلف أو غيره من حالات عدم التطابق.
    Concernant huit autres cas, le Gouvernement a indiqué que les intéressés avaient été arrêtés puis libérés sur décision de justice ou n'avaient jamais fait l'objet d'une arrestation durant la période en question; il n'existe aucune trace de leur détention en garde à vue ou à la prison centrale de Karachi. UN وأبلغت الحكومة فيما يتعلق بثماني حالات أنه إما تم القبض على هؤلاء الأشخاص والإفراج عنهم بموجب أمر من المحكمة أو أنه لم يتم توقيفهم أبداً خلال الفترة المعنية؛ ولا يوجد أي سجل يبيّن احتجازهم في مخفر الشرطة أو في السجن المركزي بكراتشي.
    Ne peuvent être saisis que les dépôts et autres valeurs appartenant à une personne physique qui ont été confiés à un établissement de crédit par décision de justice ou à la demande du Procureur. UN 83 - لا يجوز فرض الحجز على الأموال وغيرها من المواد ذات القيمة الموجودة في حوزة أشخاص طبيعيين والمودعة في مؤسسة ائتمانية إلا بقرار من المحكمة أو بتفويض من المدعي العام.
    Si l'affaire est renvoyée à l'organe chargé des poursuites judiciaires, les fonds sont bloqués jusqu'à la clôture de l'affaire ou jusqu'à ce qu'un tribunal ou un autre organe compétent ait rendu une décision. UN ويتم، في حالة إحالة المسألة إلى هيئة التحقيقات الجنائية، تجميد الموارد إلى حين اكتمال إجراءات الدعوى الجنائية، أو صدور قرار مناسب بشأنها من المحكمة أو أية هيئة أخرى مختصة.
    Le Comité note aussi avec inquiétude que les domestiques en conflit avec leurs employeurs sont souvent expulsés en vertu de décisions administratives, sans décision de justice ni possibilité d'appel (art. 2, 5 et 6). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن خدم المنازل المتنازعين مع أصحاب عملهم غالباً ما يُرحّلون بقرار إداري، دون أمر من المحكمة أو إمكانية الطعن (المواد 2 و5 و6).
    Les personnes victimes d'une discrimination au sens de la loi sur l'égalité peuvent demander au tribunal ou à l'autorité compétents d'interdire une discrimination imminente, de faire cesser une discrimination existante, de constater une discrimination ou d'ordonner le paiement du salaire dû (art. 5 LEg; pour plus de détails, voir N. 313 infra). UN 18 - ويمكن للأشخاص الذين هم ضحايا التمييز بالمعنى الذي يرد في قانون المساواة أن يطلبوا من المحكمة أو السلطة المختصة منع تمييز وشيك ووقف تمييز قائم وملاحظة وجود تمييز أو الأمر بدفع راتب مستحق (المادة 5 من قانون المساواة، ولمزيد من التفاصيل أنظر رقم 313 أدناه).
    Sur cette période, d'autres condamnations à mort avaient été prononcées mais elles avaient par la suite été commuées par le tribunal ou par le Comité des grâces (procédure prévue par la Constitution, intervenant après épuisement des recours judiciaires). UN وخلال تلك الفترة، صدرت أحكام أخرى بالإعدام لكن هذه الأحكام خُففت إما بقرار من المحكمة أو بقرار من لجنة الرأفة - إحدى السمات المميزة للدستور - التي تتدخل عندما ينتهي دور القضاء ويُفتح المجال أمام الرأفة.
    Par la suite les auteurs ont formé un recours devant le procureur du district en demandant l'ouverture d'une enquête sur cette affaire au motif que le transfert de propriété était illégal puisqu'il n'avait pas été fait en vertu d'une ordonnance judiciaire ou dans le cadre d'une procédure judiciaire à laquelle les auteurs auraient été parties. UN فلجأ عندئذ أصحاب البلاغ إلى النيابة العامة المحلية لطلب التحقيق في الموضوع على أساس عدم مشروعية نقل ملكيتهم لحدوث هذا النقل بغير حكم من المحكمة أو اجراءات قضائية في مواجهتهم.
    b) La prolongation de la durée de la détention ne peut être décidée ue par une juridiction ou par une personne pouvant exercer les fonctions Judiciaires UN (ب) لا يكون تمديد فترة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو شخص قادر على ممارسة وظائف قضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more