Ces apports privés sont hautement procycliques et ont accru le niveau de risque du processus de croissance dans les pays en développement. | UN | وهذه التدفقات الخاصة تساير الدورات الاقتصادية إلى حد كبير، وتزيد من المخاطرة المرتبطة بعملية النمو في البلدان النامية. |
Elle offre un degré de risque moindre en ce qui concerne la protection des civils et réduit la dépendance vis-à-vis des conditions météo. | UN | ويتيح الخيار درجة أقل من المخاطرة فيما يتعلق بحماية المدنيين وسيكون أقل عرضة للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية. |
Les mandats de protection nécessitent une plus grande mobilité, un déploiement plus proche de la population et l'acceptation de risques plus élevés. | UN | وتقتضي هذه الولايات قدرا أكبر من خفة الحركة والانتشار في مواقع أمامية قريبة من السكان وقبول قدر أكبر من المخاطرة. |
La poursuite du développement durable s'accompagne de changements constants, et donc de risques importants. | UN | وينطوي تحقيق التنمية المستدامة، بوصفه عملية تستدعي التغيير المستمر، على مستوى عال من المخاطرة. |
De telles subventions auraient le mérite de donner aux investisseurs potentiels l'assurance que les gouvernements sont prêts à assumer une part du risque. | UN | ومثل هذه المعونات الرسمالية سوف تطمئن المستثمرين المحتملين على استعداد الحكومات لتحمل جزء من المخاطرة. |
Elle a conclu que le risque relatif aux normes IPSAS était moyen pour Nairobi. | UN | وخلص الفريق إلى أن مركز عمل نيروبي يواجه درجة متوسطة من المخاطرة فيما يتصل بالمعايير. |
Cela permet de faire en sorte que le cycle de vérification pour toutes les parties de l'Organisation ne soit pas normalement supérieur à quatre ans, les opérations à haut risque étant vérifiées plus fréquemment. | UN | ويساعد ذلك على ضمان خضوع جميع أجزاء المنظمة للمراجعة العادية خلال دورة لا تزيد على أربعة أعوام، وإن كانت تجري مراجعة العمليات التي تتسم بدرجة أكبر من المخاطرة على فترات أكثر تواترا. |
La Caisse s'efforce avant tout de maintenir un équilibre prudent entre les risques et les rendements escomptés à moyen et à long terme, plutôt que de courir les risques inhérents à la recherche de rendements très élevés à brève échéance. | UN | وتتوجه إدارة الصندوق نحو الحفاظ على توازن دقيق بين توقعات المخاطرة والربح في الأجلين المتوسط والطويل، بدلا من المخاطرة المتأصلة في السعي لتحقيق عائدات مرتفعة جدا في الأجل القصير. |
Les placements du Fonds de dotation sont exposés à différents types de risque financier. | UN | تخضع استثمارات صندوق الهبات لعدد من المخاطر المالية وتتعرض الأسهم لدرجات متفاوتة من المخاطرة وفقا لعوامل متعددة. |
Dans une culture qui désapprouve la prise de risque et décourage la mobilité, et dans laquelle l’échec est un stigmate social, il est difficile à l’industrie du capital-risque de s’épanouir. | UN | أما في الثقافات التي تنفر من المخاطرة ولا تشجع الحراك ويكون فيها الاخفاق بمثابة وصمة اجتماعية، فيصعب أن تزدهر فيها صناعة رأس المال المخاطر. |
Il est impossible de garantir la sécurité de façon absolue et un certain degré de risque est inévitable. | UN | ولا وجود لضمانة أمنية شاملة، بل لا مناص من تحمل قدر من المخاطرة. |
Du fait des ressources limitées qu'ils ont allouées à l'audit, les responsables de la Commission ont accepté un degré de risque que le BSCI estime inacceptable pour l'ONU. | UN | ونتيجة لمحدودية تلك الموارد المتاحة، قبلت إدارة اللجنة مستوى من المخاطرة يعتبره المكتب غير مقبول للمنظمة. |
L'option A signifie accepter un plus grand niveau de risque s'agissant de la protection des civils et rend les activités de la force plus tributaires des conditions météorologiques. | UN | وسيتطلب هذا الخيار أيضا قبول درجة أعلى من المخاطرة فيما يتعلق بحماية المدنيين. كما أنه سيجعل القوة أكثر عرضة للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية على العمليات. |
Afin de prendre la tête du pays avec le moins de risques possible, je vais laisser les jeunes me sortir les marrons du feu. | Open Subtitles | من أجل أن أُسيطر على هذا البلد مع أقل قدر من المخاطرة سأحتاج إلى الشباب لكي لا تصل لي النار |
Parallèlement, toutefois, les prestataires de services publics sont généralement exposés à davantage de risques qu’avec la méthode du taux de rendement. | UN | غير أنه في الوقت نفسه يتعرض مقدمو الخدمات العمومية عادة، في إطار أسلوب الحد الأقصى للسعر، إلى قدر من المخاطرة أكبر مما يتعرضون له في إطار أسلوب معدل العائد. |
Le principal intérêt que ceux-ci présentent pour les acheteurs de titres est qu’ils leur permettent de diversifier leurs avoirs de manière à y inclure toute une gamme d’instruments financiers présentant une gamme de risques et des perspectives de bénéfice très diverses. | UN | والجاذبية الرئيسية التي يجدها من يشترون اﻷوراق المالية هي أنها تمكﱢنهم من تنويع أصولهم في شكل صكوك مالية مختلفة تتميز بمجال واسع من المخاطرة وعوائد تداولها. |
La gestion de la Caisse restait axée sur le maintien d'un équilibre prudent entre la prise de risques et les rendements escomptés à moyen et long terme, ce qui évitait de courir les risques inhérents à la recherche de rendements très élevés à brève échéance. | UN | وقال إن إدارة الصندوق لا تزال تستهدف تحقيق توازن دقيق بين احتمالات المخاطرة والعائد في اﻷجل المتوسط إلى الطويل بدلا من المخاطرة التي ينطوي عليها السعي إلى تحقيق عائدات كبيرة جدا في اﻷجل القصير. |
Qu’il s’adresse aux ménages ou aux petites ou moyennes entreprises, ce service d’atténuation du risque est précieux du point de vue social et économique et répond à ce qui a été ressenti comme un grave problème lorsque le système d’assurance des dépôts a été introduit aux États-Unis au beau milieu de la grande dépression. | UN | وهذا التخفيف من المخاطرة يعتبر، سواء بالنسبة لﻷسر المعيشية أو اﻷعمال التجاريــة الصغيـرة أو المتوسطة الحجم، خدمة قيمة اجتماعيا واقتصاديا، تعالج ما كان يعتبر مشكلة خطيرة عندما أدخل التأمين على الودائع ﻷول مرة في الولايات المتحدة في خضم الكساد الكبير. |
A l'opposé, les villes côtières qui concentrent l'activité manufacturière font l'expérience de la destruction créatrice – un processus nécessaire qui soulève néanmoins des problèmes à court terme. Pour y faire face, le gouvernement doit inciter les fonctionnaires à surmonter leur aversion du risque et à anticiper dans leur gestion du changement. | News-Commentary | وعلى النقيض من هذا، تشهد المدن الساحلية في الصين، حيث تتركز أنشطة التصنيع، عملية التدمير الخلّاق ــ العملية الضرورية التي تمثل رغم هذا تحديات كبرى قصيرة الأمد. ولكي تتغلب عليها، فيتعين على الحكومة أن تعمل على خلق الحوافز للمسؤولين للتغلب على النفور من المخاطرة والعمل بشكل استباقي في إدارة التغيير. |
Les mesures de libéralisation adoptées par la République de Corée, par exemple, ont aggravé le risque moral dans le secteur bancaire. | UN | من ذلك على سبيل المثال أن جمهورية كوريا زادت من المخاطرة المعنوية في اﻷعمال المصرفية من خلال التحرر. |
On observe fréquemment parmi les nouveaux injecteurs des comportements à haut risque dont on sait qu'ils sont étroitement associés à la transmission du VIH. | UN | كذلك توجد بين هذه المجموعات الجديدة للحقْن بالمخدرات معدلات مرتفعة لممارسة ضروب من السلوك تنطوي على درجة عالية من المخاطرة ويعرف اقترانها بانتقال عدوى الهيف. |
Mais cette solution a été jugée préférable au risque de présenter une information incomplète sur les divers points traités. | UN | ولكن ذلك كان أفضل من المخاطرة بعرض معلومات غير مستوفاة عن مختلف النقاط المطروحة للنقاش. |
Tu veux de la passion et de l'aventure, et même un peu de danger. | Open Subtitles | تودّي الهوى والمغامرة، وكذلك القليل من المخاطرة. |
Tu peux me dire quel est le but de risquer sa vie pour la liberté. | Open Subtitles | أخبريني ما الهدف من المخاطرة بالحياة من أجل الحرية التي كانت ؟ |
Plutôt que de risquer de me faire prendre et de les laisser tomber dans de mauvaises mains. | Open Subtitles | بدلاً من المخاطرة بالقبض عليك وجعلها تقع مع شخص خاطيء |