"من المخاطر التي" - Translation from Arabic to French

    • les risques que
        
    • les risques auxquels
        
    • des risques que
        
    • contre les risques
        
    • de risques
        
    • les risques pour
        
    • de risque
        
    • des risques qui
        
    • des risques liés
        
    • les risques qu'
        
    • du risque
        
    • les risques de
        
    • des risques et
        
    • les risques qui
        
    • les dangers que
        
    Elle tient néanmoins à mettre en garde contre les risques que présente l'ouverture d'un crédit d'un montant arbitraire pour financer le démarrage d'une opération de maintien de la paix. UN أن وفده يحذر مع ذلك من المخاطر التي تتمثل في فتح اعتماد بمبلغ اعتباطي بغية تمويل بدء عملية حفظ السلم.
    Ces activités permettent de réduire les risques que courent les civils, en particulier les réfugiés et personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN وتساعد هذه الأنشطة في الحد من المخاطر التي يتعرض لها المدنيون، لا سيما اللاجئون والمشردون داخليا.
    Ils ont en outre examiné certaines initiatives visant à atténuer les risques auxquels sont exposés les investisseurs dans ces pays. UN ونظر الاجتماع أيضا في مبادرات للحد من المخاطر التي يواجهها المستثمرون في البلدان النامية.
    Notre courage ne doit pas être inférieur à celui de ceux qui meurent des risques que nous ne savons plus prendre. UN ويجب ألاّ نكون أقل شجاعة من الذين يموتون من المخاطر التي لا نعرف بعد الآن كيفية مواجهتها.
    Il met en lumière un certain nombre de risques que les chefs de secrétariat et organes délibérants devraient prendre en considération s'ils veulent assurer un passage sans heurts aux normes IPSAS. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتناول التقرير عددا من المخاطر التي ينبغي للرؤساء التنفيذيين والهيئات التشريعية دراستها من أجل كفالة الانتقال السلس إلى تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    Des versements échelonnés peuvent aussi être envisagés afin d'atténuer les risques pour les fonds versés. UN ويمكن النظر أيضاً في صرف مبلغ القرض إلى المستفيد منه بصورة متدرجة من أجل التقليل من المخاطر التي تتعرض لها الأموال.
    Table ronde sur le thème " Réduire les risques que posent les armes biologiques " UN حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية "
    Table ronde sur le thème " Réduire les risques que posent les armes biologiques " UN حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية "
    Table ronde sur le thème " Réduire les risques que posent les armes biologiques " UN حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية "
    Table ronde sur le thème " Réduire les risques que posent les armes biologiques " UN حلقة نقاش حول " التقليل من المخاطر التي تشكلها الأسلحة البيولوجية "
    Le HCR a fourni du bois de feu aux réfugiées pour réduire les risques auxquels elles s’exposent lorsqu’elles ramassent du bois et, de ce fait, le nombre de viols a diminué. UN ووفﱠرت المفوضية الحطب للاجئات للتخفيف من المخاطر التي يتعرضن لها في أثناء جمعه، وساعدت بذلك على الحد من حوادث الاغتصاب.
    Celle-ci évalue sans cesse la situation qui règne sur le plan de la sécurité afin d'identifier les menaces et d'atténuer les risques auxquels ses opérations sont exposées. UN وقد واظبت البعثة المشتركة على تقييم الوضع الأمني من أجل تحديد التهديدات والتخفيف من المخاطر التي تحفّ بعملياتها.
    Lorsque le Secrétaire général a soumis son rapport sur l'application de la Déclaration du Millénaire il y a un peu moins d'un mois, il nous a prévenus, d'une façon qui a le mérite d'être franche et honnête, des risques que court notre organisation, dont l'essence même est menacée. UN وفي تقديم الأمين العام لتقريره عن تنفيذ إعلان الألفية، قبل شهر تقريبا، حذَّرنا، بطريقة مخلصة وصريحة وجديرة بالثناء، من المخاطر التي تواجه وجود منظمتنا ذاته.
    L'objectif poursuivi est d'assurer une protection effective des jeunes de moins de 15 ans contre les risques que comporte l'admission à des travaux susceptibles d'avoir des répercussions négatives sur leur santé, leur moralité, leur développement ou leur éducation. UN والهدف هو ضمان حماية فعالة للشباب الذين تقل أعمارهم عن ٥١ عاماً من المخاطر التي ينطوي عليها قبولهم في أعمال قد تكون لها آثار سلبية على صحتهم أو أخلاقياتهم أو نموهم أو تعليمهم.
    Il met en lumière un certain nombre de risques que les chefs de secrétariat et organes délibérants devraient prendre en considération s'ils veulent assurer un passage sans heurts aux normes IPSAS. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتناول التقرير عددا من المخاطر التي ينبغي للرؤساء التنفيذيين والهيئات التشريعية دراستها من أجل كفالة الانتقال السلس إلى تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    La surélévation du fourneau réduit les risques pour les enfants. UN كما أن رفع مستوى حامل الموقد عن الأرض يقلِّل من المخاطر التي يتعرض لها الأطفال.
    Des défaillances persistent en ce qui concerne la réaction des pouvoirs publics aux alertes et la réduction des facteurs de risque des groupes vulnérables. UN واستمر ضعف الحكومة في الاستجابة للإنذارات، وكذلك في الحد من المخاطر التي تلحق بالمجموعات المستضعفة.
    Il se situe, de ce fait, au coeur des stratégies engagées par la communauté internationale pour lutter contre la pauvreté, créer les conditions d'un développement durable et sauver la biosphère des risques qui la menacent. UN وهذا الكفاح يندرج، من ثم، في صلب الاستراتيجيات التي وضعها المجتمع الدولي من أجل مكافحة الفقر وتهيئة الظروف المواتية للتنمية المستدامة وإنقاذ الغلاف الحيوي من المخاطر التي تتهدده.
    Il faudrait aussi mener des campagnes de sensibilisation à l’intention des groupes de femmes particulièrement vulnérables afin de les avertir des risques liés à la recherche de travail à l’étranger. UN وينبغي أيضا تنظيم حملات إعلامية تستهدف فئات النساء المستضعفات بوجه خاص وذلك بهدف تحذيرهن من المخاطر التي يمكن أن يواجهنها عند التماسهن العمل في الخارج.
    En situant la prévention des effets des catastrophes dans le contexte général du développement durable, les populations montagnardes peuvent atténuer les risques qu'elles encourent et leur vulnérabilité face aux conséquences des catastrophes naturelles. UN ويمكن لسكان الجبال، عن طريق إدماج الحد من الكوارث في السياق الأعم للتنمية المستدامة، أن يقللوا من المخاطر التي يتعرضون لها ومن أوجه الضعف تجاه هذه الآثار السلبية.
    Les nouvelles générations doivent être au courant du risque que représente l'existence des armes nucléaires. UN ويتعين أن تكون الأجيال الصاعدة على بيّنةٍ من المخاطر التي يطرحها وجود الأسلحة النووية.
    Pour éviter de telles situations, le Conseil de sécurité devrait privilégier l'utilisation des outils de diplomatie préventive à sa disposition afin de réduire les risques de conflits armés et les coûts humains y afférents. UN وبغية تفادي حالات مثل هذه، يتعين على مجلس الأمن التأكيد على استخدام أدوات الدبلوماسية الوقائية، المتاحة له بغية التقليل من المخاطر التي تشكلها النزاعات المسلحة، والتكلفة البشرية المرتبطة بها.
    Les possibilités de réduction des risques et de réalisation d'économies seront étudiées. UN وسيتم أيضا تقييم إمكانية الحد من المخاطر التي قد تنطوي عليها المشاريع وتحقيق وفورات تحد من تكلفتها.
    Comme indiqué plus haut, la Commission prend toutes les dispositions nécessaires pour limiter les risques qui pèsent sur son personnel et ses locaux. UN وكما أوضح أعلاه، تقوم اللجنة باتخاذ جميع التدابير الممكنة للحد من المخاطر التي يتعرض لها موظفوها والأماكن التابعة لها.
    L'Iraq avait déjà signalé les dangers que fait peser l'attitude négative du Conseil de sécurité à l'égard de cette question. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more