"من المخاطر الناجمة عن" - Translation from Arabic to French

    • les risques liés aux
        
    • les risques posés par
        
    • les risques découlant du
        
    • les risques imputables aux
        
    • les risques liés à
        
    • les risques engendrés par
        
    • les risques présentés par les dangers
        
    À ce propos, le Secrétaire général voudra peut-être aussi examiner les options pouvant être envisagées pour protéger les États Membres contre les risques liés aux fluctuations des taux de change et à l'inflation. UN وفي هذا الصدد، قد يود الأمين العام أن يستعرض أيضا الخيارات الرامية إلى حماية الدول الأعضاء من المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف ومعدلات التضخم.
    La Commission d'experts du Président de l'Assemblée générale des Nations Unies sur les réformes du système monétaire et financier international a souligné le caractère essentiel du secteur des produits de base et a appelé la communauté internationale à chercher des moyens de réduire les risques liés aux fluctuations des prix des produits de base. UN وأكدت لجنة الخبراء المعنية بإصلاح النظام النقدي والمالي الدولي التابعة لرئيس الجمعية العامة على الأهمية المحورية لقطاع السلع ودعت المجتمع الدولي إلى استكشاف سبل للتخفيف من المخاطر الناجمة عن تقلبات أسعار السلع الأساسية.
    15. S'engage à intensifier les efforts déployés au niveau mondial pour réduire les risques liés aux rejets de mercure, reconnaissant en particulier la nécessité d'une action internationale immédiate et coordonnée pour empêcher toute contamination supplémentaire de l'environnement; UN 15- يلتزم بزيادة الجهود المبذولة لمعالجة التحديات العالمية المتعلقة بالحد من المخاطر الناجمة عن إطلاق الزئبق، مقراً على وجه الخصوص بالحاجة إلى إجراء فوري منسق دولياً لمنع المزيد من التلوث البيئي؛
    Cette question est d'une importance vitale pour l'humanité. Les dirigeants cubains ont à maintes reprises appelé l'attention sur les risques posés par la dégradation continue de l'environnement. UN وهذه القضية ذات أهمية حيوية للبشرية، وقد حذر الزعماء الكوبيون مرارا من المخاطر الناجمة عن التدهور المستمر للبيئة.
    55) Réduire au minimum ou éliminer autant que faire se peut les risques découlant du stockage des produits chimiques périmés [19.49 i)]; UN ٥٥ - الاقلال إلى أدنى حد من المخاطر الناجمة عن تخزين مواد كيميائية بطل استعمالها أو القضاء عليها قدر الامكان )١٩-٤٩ )ط((؛
    49. Pour réduire les risques imputables aux perturbations financières, il faut que la libéralisation des marchés financiers s'accompagne de règles prudentielles et d'un contrôle des marchés financiers. UN 49- وللتقليل إلى أدنى حد من المخاطر الناجمة عن الاضطراب المالي، ينبغي أن تدعم تحرير أسواق رأس المال قواعد حكيمة وإشراف على الأسواق المالية.
    Quel est le taux d'avortement au Viet Nam et les autorités prennentelles des mesures pour réduire les risques liés à cette pratique ? UN وسأل عن معدل الإجهاض في فييت نام، وعما إذا كانت السلطات تتخذ تدابير للحد من المخاطر الناجمة عن هذه الممارسة.
    La mise hors service des armes de destruction massive contribue de manière significative à la paix et à la sécurité internationales, soit directement en réduisant les conséquences destructrices d'un emploi éventuel, soit indirectement en réduisant les risques engendrés par leur prolifération. UN إن نزع أسلحة الدمار الشامل يسهم بشكل كبير في تحقيق السلم والأمن الدوليين بصورة مباشرة، عن طريق الحد من النتائج المدمرة للاستخدام المحتمل، وبصورة غير مباشرة، عن طريق الحد من المخاطر الناجمة عن انتشارها.
    2. Des dossiers d'orientation et des modules d'éducation exposant les meilleures pratiques pour réduire les risques présentés par les dangers naturels et les catastrophes d'origine humaine grâce à une amélioration de la gestion de l'environnement sont conçus, largement diffusés et exploités par les organismes des Nations Unies et les Etats Membres [trois institutions ou pays]. UN 2- توضع مجموعات أدوات سياسية ونماذج تعليمية تبين أفضل الممارسات في الحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان، بواسطة تحسين إدارة البيئة، وتنشر على نطاق واسع وتأخذ بها وكالات الأمم المتحدة والدول الأعضاء [ثلاث مؤسسات أو بلدان].
    Des politiques économiques qui réduisent les coûts économiques globaux ou limitent les risques liés aux relations économiques internationales peuvent être plus utiles pour faciliter l'intégration dans les chaînes mondiales d'approvisionnement. UN وقد تنطوي السياسات الاقتصادية، التي تحد من إجمالي تكاليف الأعمال التجارية أو تقلل إلى أدنى حد ممكن من المخاطر الناجمة عن العلاقات التجارية الدولية، على أهمية أكبر في تيسير سبل الاندماج في سلاسل الإمداد العالمية.
    ii) les risques liés aux rejets non intentionnels de produits chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages soient réduits au minimum; UN `2` يتم التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر الناجمة عن الاطلاقات غير المتعمدة من المواد الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يستند إلى العلم ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع؛
    ii) les risques liés aux rejets non intentionnels de produits chimiques qui présentent des risques graves et non maîtrisables pour la santé et l'environnement en se fondant sur une évaluation scientifique des risques et en prenant en compte les coûts et avantages soient réduits au minimum; UN `2` يتم التقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر الناجمة عن الاطلاقات غير المتعمدة من المواد الكيميائية التي تسبب مخاطر غير معقولة وبالتالي يصعب التحكم بها على صحة الإنسان والبيئة استناداً إلى تقييم مخاطر يستند إلى العلم ويأخذ في الاعتبار التكاليف والمنافع؛
    b) Accès des éleveurs autochtones aux informations sur les changements climatiques et les prévisions météorologiques, en particulier les prévisions à moyen terme, afin de réduire les risques liés aux inondations et à la sécheresse; UN (ب) حصول الرعاة من الشعوب الأصلية على معلومات بشأن تغير المناخ والأرصاد الجوية، بما في ذلك التنبؤات المناخية المتوسطة الأجل، بغرض التقليل من المخاطر الناجمة عن الفيضانات والجفاف؛
    Manifestation spéciale de haut niveau sur le thème " Réduire les risques liés aux catastrophes d'origine hydrique : un impératif pour le programme de développement pour l'après-2015 " (coorganisée par les Missions permanentes du Pérou, de la Suisse, du Tadjikistan et de la Thaïlande) UN مناسبة رفيعة المستوى بشأن " الحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث ذات الصلة بالمياه: ضرورة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 " (تنظمها البعثات الدائمة لبيرو وسويسرا وطاجيكستان وتايلند)
    Manifestation spéciale de haut niveau sur le thème " Réduire les risques liés aux catastrophes d'origine hydrique : un impératif pour le programme de développement pour l'après-2015 " (coorganisée par les Missions permanentes du Pérou, de la Suisse, du Tadjikistan et de la Thaïlande) UN مناسبة رفيعة المستوى بشأن " الحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث ذات الصلة بالمياه: ضرورة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 " (تنظمها البعثات الدائمة لبيرو وسويسرا وطاجيكستان وتايلند)
    Manifestation spéciale de haut niveau sur le thème " Réduire les risques liés aux catastrophes d'origine hydrique : un impératif pour le programme de développement pour l'après-2015 " (coorganisée par les Missions permanentes du Pérou, de la Suisse, du Tadjikistan et de la Thaïlande) UN مناسبة رفيعة المستوى بشأن " الحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث ذات الصلة بالمياه: ضرورة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 " (تنظمها البعثات الدائمة لبيرو وسويسرا وطاجيكستان وتايلند)
    Manifestation spéciale de haut niveau sur le thème " Réduire les risques liés aux catastrophes d'origine hydrique : un impératif pour le programme de développement pour l'après-2015 " (coorganisée par les Missions permanentes du Pérou, de la Suisse, du Tadjikistan et de la Thaïlande) UN مناسبة رفيعة المستوى بشأن " الحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث ذات الصلة بالمياه: ضرورة لخطة التنمية لما بعد عام 2015 " (تنظمها البعثات الدائمة لبيرو وسويسرا وطاجيكستان وتايلند)
    d) Promouvoir les efforts visant à réduire au minimum les risques posés par le mercure et d'autres produits chimiques préoccupants au niveau mondial; UN (د) تشجيع بذل الجهود بالتقليل إلى أدنى حد من المخاطر الناجمة عن الزئبق والمواد الكيميائية الأخرى التي تبعث القلق في العالم؛
    Dans l'affaire des pneumatiques rechapés, l'organe de règlement des différends s'est référé aux dispositions de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination pour définir les préférences politiques de la communauté internationale en ce qui concerne la réduction des déchets à la source et pour déterminer les risques posés par les pneumatiques usagés. UN 19 - وفي قضية الإطارات المعاد تشغيلها أشار مجلس تسوية المنازعات إلى أحكام اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود لتحديد أفضليات سياسات المجتمع الدولي بالنسبة لتقليص النفايات عند المنشأ والتحقق من المخاطر الناجمة عن استخدام الإطارات المستعملة.()
    Le Vice-Président a rappelé les suggestions qui avaient été faites au cours de la réunion, visant notamment à minimiser les risques découlant du règlement des différends entre investisseurs et États, à corriger le manque de cohérence dans les règles gouvernant les accords internationaux d'investissement et maintenir les réunions sur une périodicité annuelle. UN وذكََر كذلك على الاقتراحات السياساتية التي تمخض عنها الاجتماع، وتشمل، ضمن أمور أخرى، اقتراحات للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر الناجمة عن تسوية المنازعات بين المستثمر والدولة المعنية، والاقتراحات المتعلقة بمعالجة قلة تماسك قواعد اتفاقات الاستثمار الدولية، وكذلك الاقتراحات المنادية باستمرار هذا النوع من الاجتماعات على أساس سنوي.
    49. Pour réduire les risques imputables aux perturbations financières, il faut que la libéralisation des marchés financiers s'accompagne de règles prudentielles et d'un contrôle des marchés financiers. UN 49- وللتقليل إلى أدنى حد من المخاطر الناجمة عن الاضطراب المالي، ينبغي أن تدعم تحرير أسواق رأس المال قواعد حكيمة وإشراف على الأسواق المالية.
    Le crédit est devenu rare au moment où les banques avaient des problèmes de liquidités et cherchaient à limiter les risques liés à la forte instabilité des prix des produits de base et à la solvabilité des clients. UN وأصبح الائتمان أكثر ندرة مع تعرض المصارف لمشاكل في السيولة وسعيها إلى الحد من المخاطر الناجمة عن تقلب أسعار السلع الأساسية وملاءة العملاء.
    Le fait d'assurer une meilleure gestion macroéconomique, de ménager une marge de manœuvre adéquate pour des politiques macroéconomiques anticycliques et de créer des marchés de capitaux internes actifs en monnaie locale peut contribuer à atténuer les risques engendrés par des mouvements de capitaux soudains et les conséquences des crises. UN لذلك، فمن شأن توطيد الإدارة الجيدة للاقتصاد الكلي، وكفالة بيئة ملائمة لسياسات الاقتصاد الكلي القادرة على مواجهة هذه التقلبات الدورية، وتطوير أسواق مالية داخلية معمقة بالعملات المحلية، يمكن أن يساعد على الحد من المخاطر الناجمة عن حركات رأس المال المباغتة وعن آثار الأزمات.
    3. Des projets d'appui aux politiques et des projets pilotes sont mis en œuvre dans les pays vulnérables pour favoriser l'adoption de mesures concrètes visant à réduire les risques présentés par les dangers naturels et les catastrophes d'origine humaine [cinq pays]. UN 3- تنفذ عمليات دعم السياسة وتنفيذ المشاريع التجريبية في البلدان التي هي عرضة للمخاطر، للحفز على اتخاذ تدابير عملية للحد من المخاطر الناجمة عن الكوارث الطبيعية والكوارث التي هي من صنع الإنسان [خمسة بلدان].

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more