"من المدين" - Translation from Arabic to French

    • par le débiteur
        
    • auprès du débiteur
        
    • du débiteur de
        
    • le débiteur étant
        
    3. Une telle convention ne peut être modifiée que par convention, consignée dans un écrit signé par le débiteur. UN 3 - لا يجوز تعديل ذلك الاتفاق إلا باتفاق يرد في كتابة موقَّعة من المدين.
    3. Une telle convention ne peut être modifiée que par convention, consignée dans un écrit signé par le débiteur. UN " 3- لا يجوز تعديل ذلك الاتفاق إلا باتفاق يرد في كتابةٍ موقَّعة من المدين.
    3. Une telle convention ne peut être modifiée que par convention, consignée dans un écrit signé par le débiteur. UN 3- لا يجوز تعديل ذلك الاتفاق الا باتفاق يرد في كتابة موقَّعة من المدين.
    Cette approche se justifie également par le fait que, même en l'absence de convention, une règle par défaut autorisant le cessionnaire à revendiquer tout bien meuble corporel restitué pourrait réduire les risques de non-recouvrement auprès du débiteur et, partant, avoir un impact positif sur le coût du crédit. UN وهذه النتيجة لها ما يبررها أيضا لأنه، حتى في حالة عدم وجود اتفاق، يمكن لقاعدة التقصير، التي تسمح للمحال اليه بالمطالبة بأي بضائع معادة، أن تقلل من مخاطر عدم التحصيل من المدين ومن ثم يكون لها أثر ايجابي على تكلفة الائتمان.
    C'est la raison pour laquelle la plupart des États qui permettent aux créanciers de constituer une sûreté sur leurs créances et autres droits donnent la possibilité au cessionnaire de percevoir le paiement directement auprès du débiteur de la créance dès lors que le cédant est défaillant. UN وهذا هو السبب في أن معظم الدول التي تجيز للدائنين أن يأخذوا ضمانا في المستحقات وغيرها من المطالبات تجعل بوسع المحال إليه تحصيل المدفوعات مباشرة من المدين بالمستحق فور أن يصبح المحيل مقصّرا.
    3. Une telle convention ne peut être modifiée que par convention, consignée dans un écrit signé par le débiteur. UN 3- لا يجوز تعديل ذلك الاتفاق إلا باتفاق يرد في كتابة موقعة من المدين.
    23. Comme le paragraphe 1, le paragraphe 3 exige une convention écrite signée par le débiteur pour la modification d'une renonciation. UN 23- وتماشيا مع الفقرة 1 تشترط الفقرة 3 أن يكون تعديل التنازل في شكل اتفاق مكتوب موقع عليه من المدين.
    Ainsi, si un ensemble de créances commerciales d'un seul débiteur transféré à un financier était ensuite remplacé par un billet à ordre établi par le débiteur à l'ordre de ce financier, un tel instrument négociable entrerait malgré tout dans le champ d'application de la convention. UN وعلى سبيل المثال إذا حوّلت مجموعة من المستحقات التجارية من مدين الى أحد الماليين، ثم استعيض عنها فيما بعد بسند أذني من المدين الى الشخص ذاته، فإن مثل هذا الصك القابل للتداول سيندرج في نطاق الاتفاقية.
    On a en outre fait observer que, si le contrat initial était résolu, le cessionnaire pourrait, alors qu'il avait avancé des fonds au cédant, se trouver dans l'impossibilité de se faire payer par le débiteur. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أنه إذا حدث فسخ للعقد الأصلي، فإن المحال إليه يمكن أن يجد نفسه في موقف مؤداه أنه قدم التمويل الى المحيل مع كونه لا يستطيع الاعتماد على التسديد من المدين.
    Paragraphes 24 à 26 - Liquidation: demande présentée par le débiteur UN الفقرات 24 إلى 26 - التصفية: الطلب المقدم من المدين
    Paragraphes 34 et 35 - Redressement: demande présentée par le débiteur UN الفقرتان 34 و 35- إعادة التنظيم: الطلب المقدم من المدين
    12. Lorsque la cession d'une créance est un transfert pur et simple, la propriété du droit d'obtenir exécution par le débiteur de la créance change également. UN 12- وعندما تكون إحالة المستحق إحالة تامة تتغيّر أيضا ملكية الحق في الحصول على الأداء من المدين بالمستحق.
    C'est pourquoi le projet de convention exige un écrit pour la notification de la cession (voir art. 5 d)) et un écrit signé par le débiteur pour le renoncement de celui-ci à invoquer des exceptions (voir art. 211). UN وتبعا لذلك، يشترط مشروع الاتفاقية الكتابة فيما يتعلق بالاشعار بالاحالة (انظر المادة 5 (د)) والكتابة الموقعة من المدين فيما يتعلق بتنازله عن دفوعه (انظر الفقرة 1 من المادة 21).
    34. Au titre de l'article 21 du projet de convention, toute clause de non-recours conclue entre le cédant et le débiteur restreint l'autonomie des parties dans la mesure où un telle clause requiert un document signé par le débiteur pour veiller à ce que celuici soit conscient des droits auxquels il renonce et des conséquences d'une telle clause. UN 34- ومضى قائلاً إن التنازل عن الدفوع بين المحيل والمدين، بمقتضى المادة 21 من مشروع الاتفاقية، إنما يحدّ من حرية الأطراف في أن هذا التنازل يتطلب وثيقة موقّعة من المدين لكي يكون المدين على علم بالحقوق التي يتنازل عنها وبنتائج هذا التنازل.
    L'obligation d'accorder des crédits supplémentaires diffère d'autres obligations contractuelles où l'autre partie peut escompter le recouvrement des créances par le débiteur ou par son représentant de l'insolvabilité ou prendre des dispositions à cet effet (voir la recommandation 178 du présent Guide). UN والالتزام بتقديم قروض إضافية يختلف عن الالتزامات التعاقدية الأخرى التي يستطيع فيها الطرف الآخر أن يتوقع أداء السداد من المدين أو من ممثل إعسار المدين أو يستطيع أن يقوم بترتيبات لذلك الأداء (انظر التوصية 178 من هذا الدليل).
    C'est la raison pour laquelle la plupart des États qui permettent aux créanciers de constituer une sûreté sur leurs créances et autres droits donnent la possibilité au cessionnaire de percevoir le paiement directement auprès du débiteur de la créance dès lors que le cédant est défaillant. UN وهذا هو السبب في أن معظم الدول التي تجيز للدائنين أن يأخذوا ضمانا في المستحقات وغيرها من المطالبات تجعل بوسع المحال إليه تحصيل المدفوعات مباشرة من المدين بالمستحق فور أن يصبح المحيل مقصّرا.
    Il a été dit que cette information était utile pour plusieurs raisons, notamment parce qu'elle permettait aux tiers d'obtenir des informations auprès du débiteur et d'évaluer le risque de réalisation de la sûreté. UN وقيل إنَّ هذه المعلومة مفيدة لعدة أسباب، منها أنها تتيح للأطراف الثالثة الحصول على معلومات من المدين وتقييم إمكانية تسييل قيمة الحق الضماني.
    68. De nombreux requérants ont produit des éléments de preuve pour démontrer qu'ils s'étaient efforcés de recouvrer leur créance auprès du débiteur au Koweït ou de retrouver le débiteur après la cessation des hostilités. UN 68- وقدم العديد من أصحاب المطالبات أدلة على جهودهم الرامية إلى تحصيل المدفوعات من المدين في الكويت أو تحديد مكان المدين بعد وقف أعمال القتال.
    Il serait en effet injuste et contraire au principe de protection du débiteur de demander à ce dernier de déterminer lequel des différents créanciers a la priorité et de le faire payer de nouveau si, la première fois, il a effectué le paiement à la mauvaise personne. UN فمن غير الانصاف ومن عدم الاتساق مع سياسة حماية المدين أن يطلب من المدين أن يحدد الطرف الذي يتمتع بالأولوية بين عدة مطالبين وأن يسدد مرة ثانية إذا كان قد سدد، في المرة الأولى، الى الشخص غير المناسب.
    L'idée de supprimer les mots " le débiteur étant censé en attendant ... d'exécuter ses obligations " a été favorablement accueillie. UN وأبدي تأييد لالغاء العبارة " ينتظر من المدين ... الوفاء بالتزاماته " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more