"من المرأة والرجل" - Translation from Arabic to French

    • des femmes et des hommes
        
    • des hommes et des femmes
        
    • les femmes et les hommes
        
    • aux femmes et aux hommes
        
    • des deux sexes
        
    • entre hommes et femmes
        
    • femmes et aux hommes le
        
    • des hommes que des femmes
        
    • des femmes que des hommes
        
    • aux femmes comme aux hommes
        
    • en tenant compte des sexospécificités
        
    • homme et de la femme
        
    • l'homme et la femme
        
    • entre les hommes et les femmes
        
    L'accès des femmes et des hommes à l'emploi est souvent pour une bonne part dans la réussite des stratégies de lutte contre l'insécurité alimentaire. UN ويسهم حصول كل من المرأة والرجل على فرص العمل غالبا في نجاح استراتيجيات التصدي لانعدام الأمن الغذائي.
    Le Conseil a souligné qu'il fallait comparer l'accès des femmes et des hommes aux structures du pouvoir et en tenir compte dans l'élaboration des méthodes de recherche. UN وأكد المجلس على أهمية مقارنة فرص وصول كل من المرأة والرجل إلى السلطة، وينبغي مراعاة ذلك لدى تصميم منهجية البحث.
    Il s'agit aussi de saisir les chances que peut offrir un conflit pour redéfinir les rôles respectifs des femmes et des hommes. UN ويتناول الأمر أيضا، انتهاز الفرص التي قد تنشأ عن النزاعات لإعادة تحديد دور كل من المرأة والرجل.
    De nombreux indicateurs montrent que l'espérance de vie des hommes et des femmes a augmenté ces dernières années. UN وهناك مؤشرات عديدة تبين أن العمر المتوقع لكل من المرأة والرجل قد زاد في السنوات الأخيرة.
    Considérant qu'il importe que les femmes et les hommes participent pleinement et effectivement aux programmes de lutte antimines, UN وإذ تقر بأهمية مشاركة كل من المرأة والرجل بصورة كاملة وفعالة في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام،
    Les hommes, lorsqu'ils citent la Bible, laissent de côté le premier pour des raisons évidentes : il confère un pouvoir socio-politique et économique égal aux femmes et aux hommes : UN وعندما يقتبس الرجال من الكتاب المقدس يغفلون القصة اﻷولى للخلق ﻷسباب واضحة. وهذه القصة تعطي في الواقع السلطة الزواجية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية لكل من المرأة والرجل:
    e) Egalité des responsabilités des femmes et des hommes pour le foyer et les enfants; UN )ﻫ( إسناد نفس المسؤولية لكل من المرأة والرجل عن شؤون البيت واﻷطفال؛
    Le Comité est préoccupé par les attitudes traditionnelles et stéréotypées à l'égard du rôle et des responsabilités des femmes et des hommes dans la société jordanienne. UN 233- ويساور اللجنة قلق إزاء المواقف التقليدية والنمطية من دور ومسؤوليات كل من المرأة والرجل في المجتمع الأردني.
    14. Le Comité est préoccupé par les attitudes traditionnelles et stéréotypées à l'égard du rôle et des responsabilités des femmes et des hommes dans la société jordanienne. UN 14- ويساور اللجنة قلق مثاره المواقف التقليدية والمقولبة إزاء دور ومسؤوليات كل من المرأة والرجل في المجتمع الأردني.
    Le Monténégro a noté la sous-représentation des femmes dans la vie politique et a demandé à connaître les mesures prises pour éliminer les stéréotypes concernant les rôles des femmes et des hommes. UN ٥٢- ولاحظ الجبل الأسود أن المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً في الحياة السياسية وتساءل عن التدابير المتخذة للقضاء على القوالب النمطية المتعلقة بدور كل من المرأة والرجل.
    À cet égard, les médias jouent un rôle marquant, dans la mesure où ils contribuent très largement à façonner l'opinion, et du fait qu'ils se contentent souvent de reproduire des stéréotypes au sujet de la place des femmes et des hommes dans la société. UN وتؤدي وسائط الإعلام في هذا الصدد دورا أساسيا حيث إنها تشكل إلى حد كبير الرأي العام وكثيرا ما تستنسخ القوالب النمطية الخاصة بدور كل من المرأة والرجل في المجتمع.
    C'est pourquoi HSSP III note que < < les travailleurs de la santé sont formés de manière à reconnaître et affronter les problèmes de santé des femmes et des hommes. UN ولذلك، تشير الخطة الاستراتيجة الثالثة لقطاع الصحة إلى ما يلي: " ويتلقى العاملون في مجال الصحة التدريب على تحديد المشاكل الصحية الخاصة بكل من المرأة والرجل.
    Veuillez indiquer également les mesures qui ont été prises pour éliminer les stéréotypes concernant les rôles et responsabilités respectifs des femmes et des hommes dans les manuels et les programmes scolaires et la formation des enseignants. UN ويرجى أيضا ذكر التدابير التي اتُّخذت للقضاء على أنماط السلوك بشأن الأدوار والمسؤوليات المرسومة لكل من المرأة والرجل في الكتب المدرسية وفي برامج تدريب المعلمين.
    Des amendements seront proposés le cas échéant afin d'égaliser la situation des hommes et des femmes. UN وسوف يتم إعداد مقترحات بشأن التعديلات، حسب الاقتضاء، من أجل تحقيق المساواة في موقف كل من المرأة والرجل.
    Les risques durables que fait peser sur la santé des hommes et des femmes la présence persistante de certains produits chimiques dans l'environnement ont été constatés. UN وهناك من الدلائل ما يشير إلى أن عددا من الكيماويات البيئية المتواصلة يرتبط بمخاطر صحية طويلة اﻷجل لدى كل من المرأة والرجل.
    Considérant qu'il importe que les femmes et les hommes participent pleinement et effectivement aux programmes de lutte antimines, UN وإذ تقر بأهمية مشاركة كل من المرأة والرجل بصورة كاملة وفعالة في برامج الإجراءات المتعلقة بالألغام،
    E. Pour promouvoir des mesures en vue de faire prendre conscience aux femmes et aux hommes de leur responsabilité commune en ce qui concerne l'instauration de l'égalité, il conviendrait : UN هاء - تعزيز الاجراءات التي تنمي مسؤولية كل من المرأة والرجل في تحقيق المساواة:
    11. Le Comité s'est dit préoccupé par la persistance et l'omniprésence des stéréotypes fortement ancrés dans la société sur le rôle et les responsabilités respectifs des deux sexes dans la famille. UN 11- وأعربت اللجنة عن القلق الذي يساورها من استمرار وشيوع القوالب النمطية المتأصلة في ما يتعلق بدور ومسؤولية كل من المرأة والرجل في الأسرة.
    Dans de nombreux pays, les femmes s'emploient à sensibiliser les médias à la situation de leurs semblables et à la nouvelle répartition des rôles entre hommes et femmes. UN وفي العديد من البلدان تعمل المرأة من أجل زيادة مراعاة وسائط اﻹعلام لواقع المرأة واﻷدوار الناشئة لكل من المرأة والرجل.
    19. L'examen des rapports soumis par les États parties montre que si la quasitotalité de ces derniers ont adopté des dispositions constitutionnelles ou juridiques garantissant aux femmes et aux hommes le même droit de voter à toutes les élections et dans tous les référendums publics, les femmes n'en continuent pas moins d'éprouver des difficultés à exercer ce droit dans de nombreux pays. UN 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول.
    Il est également nécessaire de procéder systématiquement et méthodiquement à des analyses par sexe afin d'assurer que les priorités et les besoins tant des hommes que des femmes bénéficient de l'attention voulue lors de l'élaboration des politiques et des programmes de lutte contre la pauvreté. UN ومن الضروري إجراء تحاليل جنسانية منتظمة وتطبيقها باستمرار لكفالة إيلاء الاهتمام لأولويات واحتياجات كل من المرأة والرجل في سياسات وبرامج القضاء على الفقر.
    Mieux, sa Constitution traduit sa volonté de respecter les droits humains aussi bien ceux des femmes que des hommes. UN وإضافة إلى ذلك، يُوضح دستورها مدى التزامها باحترام ومراعاة حقوق الإنسان الخاصة بكلّ من المرأة والرجل على حدّ سواء.
    Un travail décent peut être obtenu en fournissant aux femmes comme aux hommes des possibilités d'emploi productives et de qualité et grâce à des stratégies élaborées sous l'angle du cycle de vie en tenant particulièrement compte des situations de transition dans la vie des femmes et des hommes. UN ويمكن إتاحة العمل اللائق عن طريق إتاحة فرص العمل المنتج وجيد النوعية لكل من المرأة والرجل ومن خلال تطبيق استراتيجيات منظور دورة الحياة الذي يراعي بوجه خاص حالات انتقالية في حياة المرأة والرجل.
    Les décisions à prendre dans les domaines du développement social et économique et de l'environnement devraient être précédées d'une analyse d'impact établie en tenant compte des sexospécificités. UN وقبل اتخاذ قرارات في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئة، ينبغي إجراء تحليل ﻵثارها على كل من المرأة والرجل.
    En 2003, l'Open Society Institute a procédé à une enquête sur l'égalité entre les sexes, commanditée par le Ministère des affaires sociales, dans le but de déterminer l'opinion et la position de la population sur la question de l'égalité entre les sexes et les rôles respectifs de l'homme et de la femme. UN في عام 2003 أجرى معهد المجتمع المفتوح دراسة استقصائية لرصد المساواة بين الجنسين بتكليف من وزارة الشؤون الاجتماعية وذلك بهدف التعرف على آراء ومواقف المجتمع إزاء المساواة بين الجنسين ودور كل من المرأة والرجل.
    Le pape Jean-Paul II insiste sur le fait que l'homme et la femme sont distincts et complémentaires. UN وإن البابا يوحنا بولس الثاني يصر على تميز كل من المرأة والرجل وعلى تكميل الواحد منهما لﻵخر.
    Malheureusement aucune information détaillée n’existe sur la répartition entre les hommes et les femmes en ce qui concerne les allocations octroyées par le fonds, mais d’une façon générale, on peut dire que le Conseil de la formation professionnelle a mis l’accent sur le soutien aux enseignements destinés aux travailleurs non qualifiés et aux employés du secteur de l’aide sociale. UN ومما يدعو الى اﻷسف أنه لا توجد معلومات مفصلة عن الفرق بين ما يحصل عليه كل من المرأة والرجل من المخصصات من الصندوق، بيد أنه يمكن بصفة عامة القول بان مجلس التدريب المهني يشدد على دعم الدورات التدريبية لغير المهرة من اﻷُجراء وللعاملين في قطاع الرعاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more