"من المراحل" - Translation from Arabic to French

    • étapes
        
    • de phases
        
    • dès le
        
    • donné
        
    • à un autre
        
    • les stades
        
    • du corps ainsi
        
    • se rapportant aux phases
        
    Il se peut que pour achever l'interdiction totale des mines antipersonnel, il nous faudrait quelques étapes intermédiaires. UN وقد نحتاج قبل تحقيق الحظر الشامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد إلى اجتياز عدد من المراحل الوسيطة.
    Le pays vit actuellement une transition entre les dernières étapes de la consolidation de la paix et le commencement d'une stratégie de développement plus classique. UN فالبلد بصدد الانتقال من المراحل النهائية لبناء السلام إلى نهج إنمائي بالمفهوم الأكثر تقليدية.
    En outre, des réformes sont prévues en plusieurs étapes jusqu'aux élections générales de 2014. UN وبالاضافة إلى ذلك، أُجريت إصلاحات وحُدد عدد من المراحل حتى إجراء الانتخابات العامة في عام 2014.
    Comme le souligne le rapport, les affaires sont plus complexes, impliquant souvent un certain nombre de phases et de demandes en indication de mesures conservatoires requérant un traitement d'urgence. UN وكما أُُُبرِز في التقرير، باتت القضايا أكثر تعقيداً، وشملت عدداً من المراحل والمطالبات بتدابير مؤقتة عاجلة غالباً.
    La planification logistique doit être fondée sur la planification des opérations et y être intégrée dès le début et tout au long de la mission. Français Page UN وينبغي أن يقوم تخطيط السوقيات على أساس التخطيط التشغيلي ويتكامل معه من المراحل اﻷولية وطوال جميع مراحل البعثة.
    Une convention interdisant l'utilisation des armes nucléaires pourrait bien être, à un moment donné, un élément important de ce processus. UN وإبرام اتفاقية تحظر استعمال اﻷسلحة النووية قد يكون أيضا جزءا هاما من هذه العملية في مرحلة من المراحل.
    D'autre part, les alliances devront à un moment ou à un autre aborder la question des transports intérieurs et de la logistique. UN وفضلاً عن ذلك، يتعين على التحالفات في مرحلة من المراحل معالجة قضية النقل الداخلي والإمداد.
    Cela exige une approche intégrée et une planification préalable à tous les stades. UN ويتطلب ذلك نهجاً متكاملاً وتخطيطاً مسبقاً في كل مرحلة من المراحل.
    Mais il n'a jamais indiqué l'emplacement de la tombe ni demandé l'exhumation du corps ainsi qu'un examen médico-légal. UN ولكنه لم يقم في أي مرحلة من المراحل بالإبلاغ عن موقع قبرها أو بطلب إخراج جثمانها وإجراء فحص طبي شرعي.
    Au cours de la seconde moitié de la phase V, l'arrivée en Iraq, en une ou plusieurs fois, de 3 161 envois de fournitures humanitaires se rapportant aux phases antérieures a été confirmée. UN وخلال النصف الثاني من المرحلة الخامسة، تم التثبت من وصول ١٦١ ٣ شحنة من اﻹمدادات اﻹنسانية من المراحل السابقة إلى العراق في شحنات كاملة أو جزئية.
    Pour être efficace, un système d'innovation technologique doit être performant à toutes les étapes sans solution de continuité. UN وإن نظاما فعالا للابتكار التكنولوجي هو نظام يكون ممتازا في كل مرحلة ويسد الفجوات بين كل مرحلة من المراحل بسلاسة تامة.
    Et je crois justement que la stabilisation politique passe par plusieurs étapes. UN وأعتقد أن تحقيق الاستقرار السياسي يمر في عدد من المراحل.
    Ce processus en plusieurs étapes devrait améliorer la confiance des Parties dans les inventaires de gaz à effet de serre. UN وينبغي لهذه العملية التي تشمل عدداً من المراحل أن تزيد من ثقة الأطراف في قوائم جرد غازات الدفيئة.
    Les deux premières étapes prévues dans le Protocole relatif aux questions militaires n'ont pas encore été achevées et le débat élargi sur les questions constitutionnelles à la CRN se poursuit. UN فالمرحلتان اﻷوليان من المراحل المتوخاة في البروتوكول المتعلق بالمسائل العسكرية لم تكتملا بعد، وما زالت المناقشة الموسعة المتعلقة بالمسائل الدستورية جارية في لجنة المصالحة الوطنية.
    À notre sens, il s'agit de réaliser l'objectif d'une interdiction complète des mines par étapes convenues. UN وإننا نرى أن فرض حظر كامل على الألغام هو هدف ينبغي أن نتحرك صوبه عن طريق مجموعة من المراحل المتفق عليها.
    Là encore, nous nous devons de réaffirmer que tout processus de décolonisation doit inclure des représentants des territoires à chacune de ses étapes. UN كذلك، لا بد أن نؤكد أن أية عملية لإنهاء الاستعمار يجب أن تتضمن ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من المراحل.
    Il fait apparaître les gains que l'on pourrait réaliser sur la durée des travaux en réduisant le nombre de phases. UN وهو يبين الإمكانيات الكبيرة للتعجيل بتاريخ الإنجاز عن طريق التقليل من المراحل.
    Un enchaînement de phases en fait, créées par notre Maître Revanchard. Open Subtitles سلسلة من المراحل, لنكون دقيقين أعدت من قبل مخطط إنتقامنا
    Elle peut également permettre aux étudiants en ingénierie et en gestion des entreprises de pratiquer, dès le début de leur carrière, une gestion compatible avec l'environnement et de mettre au point des techniques allant dans ce sens. UN كما تمكن طلاب الهندسة وادارة اﻷعمال من المشاركة في ادارة وتنمية تكنولوجيات سليمة بيئيا من المراحل اﻷولى من حياتهم الوظيفية.
    Mais il est vital que des processus soient mis en place, dès le début, pour créer et renforcer le pouvoir d'action des organisations locales afin qu'elles puissent gérer leurs propres programmes de déminage le plus rapidement possible. UN ولكن من الحيوي وضع هذه العمليات موضع التنفيذ، بدءا من المراحل الأولى، لبناء وتمكين المنظمات المحلية ﻹدارة برامجها المتعلقة بإزالة الألغام في أسرع وقت ممكن.
    Il est exact qu'à un moment donné l'Afrique du Sud a mis au point une capacité nucléaire limitée de dissuasion. UN حقا لقد قامت جنوب افريقيا في مرحلة من المراحل بتطوير قدرة محدودة على الردع النووي.
    :: Deuxièmement : l'existence d'un conflit armé est la cause légale de l'extinction ou de la suspension, mais aucune notification n'a été faite à un stade ou à un autre. UN :: ثانيا: وجود نزاع مسلح هو السبب القانوني للإنهاء أو التعليق، لكن لم يوجه أي إخطار في أي مرحلة من المراحل.
    La Thaïlande estime que doit être mise en œuvre sans délai la très importante recommandation préconisant à la tenue de consultations entre les pays fournissant des contingents, le Conseil de sécurité et le Secrétariat dès les stades précoces de l'élaboration des mandats. UN والتوصية الداعية إلى إنشاء آلية للمشاورات بين البلدان المساهمة بقوات ومجلس الأمن والأمانة العامة ابتداء من المراحل المبكرة للولايات توصية لها أهمية خاصة وينبغي تنفيذها بدون تأخير.
    Mais il n'a jamais indiqué l'emplacement de la tombe ni demandé l'exhumation du corps ainsi qu'un examen médico-légal. UN ولكنه لم يقم في أي مرحلة من المراحل بالإبلاغ عن موقع قبرها أو بطلب إخراج جثمانها وإجراء فحص طبي شرعي.
    Au cours de la première moitié de la phase VI, l'arrivée en Iraq, en une ou plusieurs fois, de 4 012 envois de fournitures humanitaires se rapportant aux phases antérieures a été confirmée. UN وخلال النصف اﻷول من المرحلة السادسة تأكد وصول ٠١٢ ٤ شحنة بالكامل أو بصورة جزئية من اﻹمدادات اﻹنسانية من المراحل السابقة إلى العراق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more