Ils permettent à différents secteurs de la société de tirer parti des avantages comparatifs de leurs partenaires. | UN | فهي تُمكـِّـن قطاعات شتـى من المجتمع من الاستفادة من المزايا النسبية المتوفرة لدى شركائها. |
Pour faire face au mieux à cette situation, il faut tirer le meilleur parti des avantages comparatifs et, à cette fin, pondérer les interventions des Nations Unies, y compris les missions politiques spéciales et les missions de maintien de la paix. | UN | وبالتالي فإن أكثر النهج فعالية تتمثل في الاستفادة على أفضل وجه من المزايا النسبية بالسعي إلى تحقيق توازن صحيح في استجابة الأمم المتحدة، بـما في ذلك البعثات السياسية الخاصة وبعثات حفظ السلام. |
iii. Tirer parti des avantages comparatifs et des fonctions essentielles; iv. | UN | تعزيز الاستفادة من المزايا النسبية والمهام الأساسية؛ |
Il s'agit toutefois de veiller à ce que dans cet effort d'harmonisation, les avantages comparatifs des uns et des autres soient pleinement exploités. | UN | ولا بد لنا من التأكد من الاستفادة الكاملة من المزايا النسبية لكل الجهات المعنية في هذا الجهد الرامي إلى تحقيق التنسيق. |
:: Ils offrent un moyen d'aider de façon prévisible, coordonnée et efficace, à mettre en œuvre des processus de développement contrôlés par le pays, là où l'avantage comparatif des Nations Unies et de la Banque Mondiale peuvent être valorisés; | UN | :: توفير الدعم الفعال والمنسق والذي يمكن التنبؤ به لدعم العمليات الإنمائية التي تتحكم بها البلدان، حيث يمكن الاستفادة من المزايا النسبية لكل من الأمم المتحدة والبنك الدولي. |
iii. Tirer parti des avantages comparatifs et des fonctions essentielles; iv. | UN | تعزيز الاستفادة من المزايا النسبية والمهام الأساسية؛ |
De plus, les thèmes des futurs dialogues de haut niveau devraient se concentrer sur des aspects spécifiques de la coopération internationale et de l'élaboration de politiques dans le domaine de l'économie et du développement, en tirant parti des avantages comparatifs qu'offre l'ONU. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي لمواضيع الحوارات الرفيعة المستوى أن تركز مستقبلا على مجالات أكثر تحديدا للتعاون الاقتصادي واﻹنمائي الدولي وعلى صنع السياسات وأن تستفيد من المزايا النسبية لﻷمم المتحدة. |
Il est nécessaire de prendre en considération une approche intégrée du processus de reconstruction et nous devons nous servir des avantages comparatifs de chacun des partenaires concernés, afin d'accroître l'efficacité de ces activités. | UN | وينبغي إيلاء اعتبار لاتباع نهج متكامل إزاء عملية إعادة البناء والاستفادة من المزايا النسبية لدى كل طرف من اﻷطراف المعنية بغية تعزيز فعالية اﻷنشطة. |
Les initiatives sont souvent exécutées en coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, des partenaires bilatéraux, la société civile et des partenaires du secteur privé, tirant profit des avantages comparatifs de chacun d'eux. | UN | وغالبا ما يتم تنفيذ المبادرات في شراكة مع مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى، ومع الشركاء الثنائيين، والمجتمع المدني، والشركاء من القطاع الخاص، ومع الاستفادة من المزايا النسبية لكل كيان من هذه الكيانات. |
Le transport des marchandises encourage le commerce; le commerce débouche sur la production à grande échelle et permet aux pays de tirer profit des avantages comparatifs. | UN | وتوفير وسائل نقل السلع يعزز التجارة؛ والتجارة تعزز إمكانيات الإنتاج على نطاق أوسع وتمكن البلدان من الاستفادة من المزايا النسبية. |
La synergie et la communication entre les membres de l'équipe de pays ont été améliorées pour permettre le meilleur usage possible des avantages comparatifs des divers organismes | UN | وذكرت أن التنسيق والتواصل بين أعضاء الفريق القطري قد تم تعزيزهما للاستفادة على أحسن وجه من المزايا النسبية للوكالات المختلفة. |
Le Secrétaire exécutif adjoint/fonctionnaire responsable du FENU a appelé l'attention sur les efforts qui étaient faits pour tirer parti des avantages comparatifs du Fonds en encourageant la croissance du microfinancement durable dans les PMA d'Afrique. | UN | 71 - وأكد نائب الأمين التنفيذي/الموظف المسؤول في الصندوق الجهود المبذولة من أجل الاستفادة من المزايا النسبية للصندوق من خلال تعزيز نمو التمويل الجزئي المستدام في أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
L'un des gains évidents tient au fait que les chaînes de valeur régionales reposent sur des avantages comparatifs et compétitifs entre deux pays, ou plus, d'une même zone agroécologique. | UN | ويتعلق مكسب واضح من هذه المكاسب باستفادة سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة على الصعيد الإقليمي من المزايا النسبية والتنافسية التي يوفرها بلدَان اثنان أو أكثر في منطقة زراعية إيكولوجية معينة. |
Le Programme décennal de renforcement des capacités vient donc consolider une coopération mutuellement bénéfique entre l'UA et l'ONU car chacune tire parti des avantages comparatifs qu'offre l'autre. | UN | وبالتالي، فإن البرنامج العشري لبناء القدرات يعزز تعاونا يحقق منفعة متبادلة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، بما أن كل طرف يستفيد من المزايا النسبية للطرف الآخر. |
Cette compréhension de la situation favorise l'élaboration de solutions intégrées transsectorielles et l'exploitation des avantages comparatifs des différents acteurs. | UN | ويساعد هذا الفهم على تعزيز عملية إيجاد الاستجابات المتكاملة في مختلف القطاعات، والاستفادة من المزايا النسبية لمختلف الجهات الفاعلة. |
Tirant parti des avantages comparatifs que présente son approche du développement, le PNUD continuera d'axer son action globale sur : | UN | 6 - وبالاستفادة من المزايا النسبية لنهج البرنامج الإنمائي إزاء التنمية، سيتواصل تركيز المنظمة في تصديها الشامل على ما يلي: |
Cela étant, le Secrétariat devrait tirer parti des avantages comparatifs qu'offrent les centres d'excellence présents à travers tout le système des Nations Unies, pour servir au mieux les intérêts de l'Organisation, autant en termes de cohérence institutionnelle que de rentabilité. | UN | غير أنه ينبغي أن تستفيد الأمانة العامة من المزايا النسبية التي تتيحها مراكز الامتياز في جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بما يخدم مصالح المنظمة على النحو الأفضل، سواء كان ذلك من حيث الاتساق المؤسسي أو من حيث فعالية التكلفة. |
Le Programme de partenariat stratégique est un accord de collaboration entre le FNUAP et les organismes des Nations Unies qui prévoit une coopération dans des domaines précis et doit déboucher sur des produits qui sont définis d'un commun accord compte tenu des avantages comparatifs des organismes des Nations Unies et répondent au souci d'améliorer l'efficacité des programmes nationaux en matière de population et d'hygiène procréative. | UN | أما برنامج الشراكة الاستراتيجية فهو ترتيب تعاوني بين الصندوق ووكالات الأمم المتحدة قائم على تحديد مجالات مواضيعية معينة للتعاون تكون نتائجه متفقا عليها وتستفيد من المزايا النسبية لوكالات الأمم المتحدة وتكون مطلوبة لتحسين الفاعلية والكفاءة في البرامج الوطنية في مجال السكان والصحة الإنجابية. |
Tous les organismes devraient continuer à collaborer en vue de maximiser les avantages comparatifs et de faire face aux problèmes qui leur sont communs. | UN | ينبغي لجميع الكيانات أن تواصل العمل معا لتحقيق أقصى قدر من المزايا النسبية والتغلب على التحديات المشتركة. |
De surcroît, lorsqu'il planifie et organise ses travaux dans le domaine de la gestion durable des terres, il ne noue pas avec ses partenaires − par exemple le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le PNUE − les relations de travail efficaces et opérationnelles qui permettraient à chacun de faire valoir son avantage comparatif. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتمكن الآلية العالمية، في سياق تخطيط وتنظيم عملها في مجال الإدارة المستدامة للأراضي، من ربط علاقات عمل فعالة وتنفيذية مع شركاء كبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بهدف الاستفادة من المزايا النسبية لكل منهما. |
Faire fond sur les atouts du Conseil | UN | ألف - الاستفادة من المزايا النسبية للمجلس |
À cet égard, d'aucuns ont souligné que les travaux importants réalisés par l'Équipe spéciale méritaient d'être salués, en particulier la contribution que celle-ci a apportée à l'élaboration des notes d'orientation, en s'appuyant sur les compétences propres à chacun de ses membres. | UN | وفي هذا الصدد، أشير إلى أنه ينبغي الإشادة بفرقة العمل لما أنجزته من عمل بارز، ولا سيما الدور الذي اضطلعت به في إعداد المذكرات التوجيهية الذي استفاد من المزايا النسبية الفردية لمختلف أعضاء فرقة العمل. |