"من المسؤولية المشتركة" - Translation from Arabic to French

    • de responsabilité partagée
        
    • de la responsabilité partagée
        
    • de responsabilité collective
        
    • de responsabilité institutionnelle
        
    • de responsabilités partagées
        
    Les crises mondiales exigent que nous pensions et agissions dans un esprit de responsabilité partagée. UN تتطلب الأزمات العالمية منا جميعا أن نفكر ونعمل معا بروح من المسؤولية المشتركة.
    Les institutions internationales pourraient être de plus en plus amenées à être des lieux de rencontre où tous les intervenants pourraient réfléchir à de nouvelles formes de collaboration dans une optique de responsabilité partagée. UN وقد تدعى المؤسسات الدولية بصورة متزايدة إلي أن تكون بمثابة منتدى يمكن أن يلتقي من خلاله جميع أصحاب المصلحة لتطوير هذا التفاعل الجديد المبتكر بروح من المسؤولية المشتركة.
    Il faudra pour cela identifier clairement la drogue comme l'un des fléaux majeurs de notre temps. C'est un mal que nous devons affronter en réaffirmant ce qui constitue une notion acceptée et dénuée d'ambiguïté de responsabilité partagée. UN وسيتطلب هذا منا أن نعرف المخــدرات بجديــة علــى أنها واحدة من آفات عصرنا الرئيسية، وهي آفة لا بد لنا أن نواجهها بالاستعانة بما أصبح اليوم مفهوما مقبــولا لا لبس فيه من المسؤولية المشتركة.
    L'Union européenne accepte pleinement sa part de la responsabilité partagée pour le développement. UN ويتقبل الاتحاد الأوروبي تماما نصيبه من المسؤولية المشتركة عن تحقيق التنمية.
    Il faut rassembler la communauté internationale dans une démarche de responsabilité collective qui rendra son action efficace car pleinement légitime. UN فيجب أن توحد صفوف المجتمع الدولي بروح من المسؤولية المشتركة تضفي على أعماله طابع الشرعية الكاملة، وبالتالي الفعالية.
    Les donateurs devaient faire preuve de plus de responsabilité institutionnelle à cet égard. UN وحث الوفد المانحين على التدليل على المزيد من المسؤولية المشتركة في ذلك الصدد.
    Le défi est de promouvoir davantage notre transition sociale en vue de créer une société plus juste, plus ouverte, et plus équitable, dans le cadre de responsabilités partagées pour tous. UN والتحدي هو أن نحرز مزيدا من التقدم في تحولنا الاجتماعي، بقصد بناء مجتمع أقرب إلى العدالة والشمول والإنصاف، في إطار من المسؤولية المشتركة للجميع.
    Les institutions internationales pourraient être de plus en plus amenées à être des lieux de rencontre où tous les intervenants pourraient réfléchir à de nouvelles formes de collaboration dans une optique de responsabilité partagée. UN وقد تدعى المؤسسات الدولية بصورة متزايدة إلي أن تكون بمثابة منتدى يمكن أن يلتقي من خلاله جميع أصحاب المصلحة لتطوير هذا التفاعل الجديد المبتكر بروح من المسؤولية المشتركة.
    3. Réaffirmons également que les pays les moins avancés sont avant tout eux-mêmes responsables de leur propre développement, mais que leurs efforts doivent être concrètement et fortement appuyés au niveau international par les gouvernements et par les organisations internationales dans un esprit de responsabilité partagée, au moyen de véritables partenariats, notamment avec la société civile et le secteur privé; UN إلا أنه يتعين أن تحظى جهودها بدعم دولي ملموس وهام من قبل الحكومات والمنظمات الدولية بروح من المسؤولية المشتركة من خلال بناء شراكات حقيقية، بما في ذلك بناء الشراكات مع المجتمع المدني والقطاع الخاص؛
    La République de Guinée reste persuadée que, même dans ce contexte de responsabilité partagée, nous, pays les moins avancés, demeurons les principaux acteurs de notre propre développement. UN وما فتئت جمهورية غينيا مقتنعة بأنه على الرغم من المسؤولية المشتركة التي أشرت إليها، نبقى نحن، أقل البلدان نمواً، المسؤول الأول عن تنميتنا.
    Certes, la responsabilité de leur développement incombe en premier lieu aux PMA eux-mêmes mais la communauté internationale doit impérativement apporter un appui concret à leurs efforts, dans un esprit de responsabilité partagée. UN وفي حين أن أقل البلدان نموا مسؤولة بالدرجة الأولى عن التنمية الخاصة بها، فإنه من الملح أن يقدم المجتمع الدولي دعما عمليا إلى جهود تلك البلدان بروح من المسؤولية المشتركة.
    :: Le Maroc a réitéré sa volonté d'agir de concert avec tous les États concernés pour lutter contre la drogue et la criminalité qui lui est liée et d'apporter ainsi, dans un esprit de responsabilité partagée, une réponse globale, équilibrée et coordonnée, à la menace que représente ce fléau pour l'ensemble des sociétés. UN :: ويكرر المغرب الإعراب عن رغبته في المشاركة في عمل متضافر مع جميع الدول المعنية لمكافحة المخدرات والجرائم المرتبطة بها، وللعمل من ثم، بروح من المسؤولية المشتركة على تنظيم مواجهة على الصعيد العالمي تكون متوازنة ومنسقة، لما يشكله هذا البلاء من تهديد للمجتمعات كلها.
    6. Réaffirme que les PMA eux-mêmes ont la première responsabilité de leur développement, mais que leurs efforts doivent bénéficier d'un appui international concret et notable de la part des gouvernements et des organisations internationales dans un esprit de responsabilité partagée, s'exprimant dans un véritable partenariat, associant notamment la société civile et le secteur privé; UN 6- يكرر التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أقل البلدان نمواً تقع على عاتق أقل البلدان نمواً نفسها ولكن ينبغي أن تحظى جهودها بدعم دولي ملموس وكبير من الحكومات والمنظمات الدولية بروح من المسؤولية المشتركة من خلال شراكة حقيقية، بما في ذلك مع المجتمع المدني والقطاع الخاص؛
    6. Réaffirme que les PMA eux-mêmes ont la première responsabilité de leur développement, mais que leurs efforts doivent bénéficier d'un appui international concret et notable de la part des gouvernements et des organisations internationales dans un esprit de responsabilité partagée, s'exprimant dans un véritable partenariat, associant notamment la société civile et le secteur privé; UN 6 - يكرر التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية في أقل البلدان نمواً تقع على عاتق أقل البلدان نمواً نفسها ولكن ينبغي أن تحظى جهودها بدعم دولي ملموس وكبير من الحكومات والمنظمات الدولية بروح من المسؤولية المشتركة من خلال شراكة حقيقية، بما في ذلك مع المجتمع المدني والقطاع الخاص؛
    Il est néanmoins impératif de consolider la coopération de tous les acteurs internationaux, conformément au principe de la responsabilité partagée, pour prévenir l'expansion de la criminalité organisée et la prolifération de la consommation de drogues. UN ومع ذلك، من الضروري أن نعزز تعاون جميع الأطراف الدولية الفاعلة على أساس من المسؤولية المشتركة لمنع توسع الجريمة المنظمة وزيادة تعاطي المخدرات.
    78. L'expert indépendant estime important − car il s'agit d'un élément clef de la responsabilité partagée des débiteurs et des créanciers − de fixer des critères unanimement acceptés pour définir la notion de dette illégitime et traiter ce problème. UN 78- ويرى الخبير المستقل أن من المهم وضع معايير متفق عليها عموماً لتعريف الديون غير المشروعة والتعامل معها، باعتبار ذلك جانباً رئيسياً من المسؤولية المشتركة للمدينين والدائنين.
    Plusieurs délégations ont souligné l'importance des stratégies conjointes, tant bilatérales que multilatérales, afin de prendre en main la question de la migration irrégulière dans le cadre de la responsabilité partagée par les pays d'origine, de transit et d'accueil. UN وسلطت مختلف الوفود الضوء على أهمية وضع الاستراتيجيات المشتركة، على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، لمعالجة مسألة الهجرة غير القانونية في إطار من المسؤولية المشتركة من جانب بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد.
    Nous avons de nombreux intérêts en commun, mais c'est uniquement dans un esprit de responsabilité collective que nous pourrons continuer à œuvrer pour instaurer une plus grande confiance et favoriser la coopération. La meilleure façon d'y parvenir est de nous rassembler autour d'une cause commune. UN لدينا العديد من المصالح المشتركة التي تحتم علينا أن نعمل في إطار من المسؤولية المشتركة من أجل التقدم نحو بناء قدر أكبر من الثقة والتعاون، وهما الثقة والتعاون اللذان يبرزان عندما نعمل معا من أجل هدف مشترك.
    Les donateurs devaient faire preuve de plus de responsabilité institutionnelle à cet égard. UN وحث الوفد المانحين على التدليل على المزيد من المسؤولية المشتركة في ذلك الصدد.
    Les donateurs devaient faire preuve de plus de responsabilité institutionnelle à cet égard. UN وحث الوفد المانحين على إظهار المزيد من المسؤولية المشتركة في ذلك الصدد.
    Elle nous oblige à penser en termes de responsabilités partagées pour un avenir commun et exige l'adoption de politiques cohérentes. UN وهي تفرض علينا أن نفكر بروح من المسؤولية المشتركة في سبيل مستقبل مشترك. ومن مقومات العالمية اتساق السياسات العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more