"من المسؤولية عن" - Translation from Arabic to French

    • de responsabilité dans
        
    • de responsabilité pour
        
    • de la responsabilité de
        
    • de responsabilité en
        
    • responsabilité dans les
        
    • responsables de
        
    • de sa responsabilité en cas de
        
    • responsables du
        
    • de toute responsabilité pour
        
    • de responsabilité concernant
        
    • de la responsabilité d'
        
    • de sa responsabilité lorsqu'
        
    • responsables des
        
    • de responsabilités pour
        
    • de la responsabilité pour
        
    Les organisations régionales devraient assumer à l'avenir davantage de responsabilité dans le maintien de la paix. UN إن المنظمات اﻹقليمية ينبغي لها أن تتحمل المزيد من المسؤولية عن حفظ السلم في المستقبل.
    En effet, nous avons tous une part de responsabilité dans la transformation de ce désir en réalité. UN فكل واحد منا يتحمل في واقع الأمر نصيباًً من المسؤولية عن ترجمة هذه الأمنية إلى أمر واقع.
    J'appelle également les économies émergentes à assumer leur part de responsabilité pour garantir la viabilité du financement de l'ONU. UN وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة.
    Le troisième pilier de la responsabilité de protéger a été présenté à cette tribune comme portant atteinte au paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte. UN لقد صُورت الركيزة الثالثة من المسؤولية عن الحماية في هذا المنتدى على أنها تنال من الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق.
    Les pays qui sont les principaux pollueurs doivent assumer la plus grande part de responsabilité en matière de mesures correctives. UN ولا بد أن تتحمل البلدان التي تعد مسؤولة عن أكبر قدر من التلوث أكبر نصيب من المسؤولية عن الإجراءات التصحيحية.
    Troisièmement, nous réaffirmons l'engagement de l'Afrique à assumer sa part de responsabilité dans les opérations visant à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN ثالثا، نعيد تأكيد التزام أفريقيا بتحمل نصيبها من المسؤولية عن حفظ السلام من أجل صون السلم والأمن الدوليين.
    Les deux parties sont en partie responsables de ces échecs. UN ويتحمل كلا الجانبين نصيبا من المسؤولية عن هذا الفشل.
    En réponse à cette proposition, il a été fait observer que cette disposition n'avait pas pour but d'exonérer le garant/émetteur de sa responsabilité en cas de négligence, mais de limiter la mesure dans laquelle les parties pouvaient convenir d'une exonération de responsabilité en cas de négligence. UN وذكر في الرد على ذلك أن الحكم لا يهدف الى اعفاء الكفيل/المصدر من المسؤولية عن الاهمال، وانما الى ايجاد حد للمدى الذي تستطيع أن تذهب اليه اﻷطراف في التعاقد على الاعفاء من المسؤولية عن الاهمال.
    Pour sa part, la société civile avait reconnu sa part de responsabilité dans la crise et la nécessité de promouvoir la confiance entre toutes les parties prenantes. UN وأقر المجتمع المدني، من جهته، بأنه يتحمل قسطا من المسؤولية عن الأزمة، وبأن ثمة حاجة لبناء الثقة فيما بين كافة أصحاب المسألة.
    L'Organisation des Nations Unies a une grande part de responsabilité dans cette tâche. UN ولﻷمم المتحدة نصيب كبير من المسؤولية عن الاضطلاع بهذه المهمة.
    Nous reconnaissons pleinement notre part de responsabilité dans la cause commune du rétablissement et du renforcement de la paix dans les Balkans. UN ونحــن نقر تماما بنصيبنا من المسؤولية عن القضية المشتركة، قضية استعادة السلام وتعزيزه في منطقة البلقان.
    L'expérience a montré que des États de petite taille ou de taille moyenne sont capables d'assumer leur part de responsabilité pour mesurer la stabilité et la sécurité dans des régions du monde. UN لقد بينت التجربة أن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة على تحمل نصيبها من المسؤولية عن الاستقرار واﻷمن في منطقتها من العالم.
    Nous avons cherché, par les paroles et par les actes, à mettre en place une ère nouvelle d'engagement dans le monde, et il est maintenant temps pour nous tous d'assumer notre part de responsabilité pour apporter une réponse mondiale aux problèmes mondiaux. UN فقد سعينا، قولا وفعلا، إلى البدء بعهد جديد من المشاركة مع العالم. وآن الأوان الآن لكي نسهم جميعا بنصيبنا من المسؤولية عن القيام باستجابة عالمية للتحديات العالمية.
    De l'avis du vendeur, ces circonstances constituaient un cas de force majeure et le libéraient donc de la responsabilité de non-exécution de ses obligations aux termes du contrat. UN وبحسب رأي البائع فإن هذه الظروف تعتبر بحكم الظروف القاهرة وتعفيه من المسؤولية عن عدم تنفيذ التزاماته بموجب العقد.
    Les femmes jouent un rôle clef dans la solution du problème de la faim, dans la mesure où ce sont elles qui assument la majeure partie de la responsabilité de la sécurité alimentaire du ménage. UN وتمثل المرأة جزءاً رئيسياً من حل مشكلة الجوع نظراً ﻷنها تتحمل جزءاً رئيسياً من المسؤولية عن تحقيق اﻷمن الغذائي لﻷسرة.
    L'ONU élargira son influence quand certains de ses États Membres assumeront une plus grande part de responsabilité, en augmentant leur contribution à l'ONU. UN وسوف تعزز الأمم المتحدة تأثيرها عندما تضطلع بعض الدول الأعضاء بنصيب أكبر من المسؤولية عن طريق زيادة مساهماتها في المنظمة.
    Avec l'application minimale de ce principe, aucune amnistie ne peut être accordée à ceux qui portent la plus grande part de responsabilité dans les génocides, les crimes contre l'humanité et les violations graves du droit international humanitaire. UN وكحد أدنى لتطبيق هذا المبدأ، يجب ألا يُمنح العفو لأولئك الذين يتحملون القسط الأعظم من المسؤولية عن الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي.
    Faute de quoi, ces deux partis continueront d'être les principaux responsables de la crise que connaît la ville et de la poursuite de la violation de l'Accord de Dayton. UN وخلاف ذلك، سيستمر هذان الحزبان في تحمل نصيب الأسد من المسؤولية عن الأزمة السائدة في المدينة وعن استمرار انتهاك اتفاق دايتون.
    177. Certaines délégations ont estimé que, si l'Organisation des Nations Unies assumait les fonctions d'autorité de surveillance, il serait nécessaire de faire en sorte qu'elle n'encourt aucune dépense liée à l'exercice de ces fonctions et qu'elle soit exonérée de sa responsabilité en cas de dommages. UN 177- ورأت بعض الوفود أنه إذا توّلت الأمم المتحدة مهام السلطة الاشرافية، سيكون من الضروري ضمان عدم تحمل الأمم المتحدة أي تكاليف تتصل بممارسة هذه المهام وضمان إعفائها من المسؤولية عن الضرر.
    Ce point de vue a également été exprimé dans les observations formulées dans le cadre des enquêtes, certains directeurs de programme déclarant que les hauts responsables du Secrétariat devaient assumer une plus grande responsabilité en la matière. UN كما أشير إلى هذه النقطة في كل تعليق من تعليقات الدراستين الاستقصائيتين، اللذين أشار فيهما بعض مديري البرامج إلى الحاجة إلى أن يقبل كبار المديرين في الأمانة العامة قدرا أكبر من المسؤولية عن ذلك.
    À la suite de l'ordonnance de la Cour, 15 journalistes titulaires de passeports étrangers et de cartes de presse étrangères, qui avaient signé une déclaration déchargeant l'armée de toute responsabilité pour leur sécurité, ont été autorisés à entrer librement à Jéricho. UN ونتيجة لذلك، سمح ﻟ ١٥ صحفيا يحملون جوازات سفر أجنبية وبطاقات صحافة أجنبية، كانوا قد وقعوا على تنازل يعفي الجيش من المسؤولية عن سلامتهم، بدخول أريحا بحرية.
    Tout au long de ce processus, M. Clerides a montré qu'il était capable d'accepter que la partie chypriote grecque assumait sa part de responsabilité concernant les rudes épreuves du passé. UN وطوال العملية، أظهر السيد كليريدس القدرة على تقبل الجانب الذي يمثله لنصيبه من المسؤولية عن تجارب الماضي المريرة.
    Nous ne pouvons pas nous décharger de la responsabilité d'apporter des réponses spécifiques, créatives et adaptées à la réalité. UN لكننا لا يمكننا أن نتصل من المسؤولية عن تطوير استجابات محددة وخلاقة تتناسب مع الواقع.
    2. Le garant/émetteur ne peut être exonéré de sa responsabilité lorsqu'il n'agit pas de bonne foi ou s'il a commis une faute lourde. UN ٢ - لا يجوز اعفاء الكفيل/المصدر من المسؤولية عن عدم تصرفه بحسن نية أو عن أي سلوك يتسم بالاهمال الجسيم.
    De plus, les personnes les plus touchées sont les travailleurs, les chômeurs et les travailleurs immigrés, ainsi que les pauvres des pays qui sont pourtant les moins responsables des crises mondiales actuelles. UN وإضافة إلى ذلك، فإن أشد الفئات تأثرا هي فئات العمال والعاطلين والمهاجرين والفقراء في البلدان التي تتحمل أدنى قدر من المسؤولية عن الأزمات العالمية الراهنة.
    Nous comprenons et acceptons bien évidemment que les nations qui assument une plus large part de responsabilités pour la sécurité mondiale ont leurs priorités spécifiques. UN إننا نتفهم ونقبل بالطبع بالطبع أن يكون للأمم التي تتحمل قسطاً أكبر من المسؤولية عن الأمن العالمي أولوياتها المحددة.
    Celle-ci procédait donc soit de la responsabilité pour dommage résultant de faits qui n'étaient pas illicites, soit d'obligations découlant du fait d'avoir causé un dommage. UN ولذلك، فالتعويض ينشأ إما من المسؤولية عن ضرر ناجم عن أفعال كهذه، وإما عن التزامات مترتبة على التسبب بالضرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more