"من المساواة" - Translation from Arabic to French

    • d'égalité
        
    • de l'égalité
        
    • équitable
        
    • égalitaire
        
    • à l'égalité
        
    • égalitaires
        
    • d'équité
        
    • l'égalité de
        
    • sur l'égalité
        
    • 'inégalité
        
    • que l'égalité
        
    • équitablement
        
    • de cette égalité
        
    • grande égalité
        
    Il semblait donc nécessaire d'instaurer davantage d'égalité entre les États Membres dans le processus de sélection. UN وأشير إلى أن هناك ضرورة لتوخي قدر أكبر من المساواة بين الدول الأعضاء في عملية الاختيار.
    Les femmes sont éligibles pour tous les organes élus du pays dans des conditions d'égalité avec les hommes. UN والمرأة مؤهلة للانتخاب لجميع الهيئات التي ينتخب أعضاؤها بالبلد في إطار شروط من المساواة مع الرجل.
    Plus précisément, toute personne a droit à un emploi quel qu'il soit dans des conditions d'égalité. UN ويحق لكل مواطن، في هذا الإطار، الحصول على أي منصب كان في ظل شروط من المساواة.
    Le principe de l'égalité était fondamental et il était possible de faire appel de toute décision municipale reposant sur un fondement inéquitable. UN ومبدأ المساواة في المعاملة هو مبدأ أساسي ويمكن الطعن في أي قرار تصدره البلديات لا يكون مستندا على أساس من المساواة.
    Il est à espérer que ces problèmes seront effectivement abordés dans le cadre d'une collaboration mondiale susceptible de faire de l'égalité des sexes une réalité. UN ويؤمل أن يتم معالجة هذه المشاكل بفاعلية في إطار التعاون العالمي الذي يمكن أن يجعل من المساواة بين الجنسين حقيقة واقعة.
    La CNUCED peut jouer un rôle critique dans la formation d'un monde plus équitable et plus démocratique. UN يمكن للأونكتاد أن يقوم بدور حاسم في تشكيل عالم يتسم بدرجة أكبر من المساواة والديمقراطية.
    Une indépendance économique plus grande des femmes est importante pour arriver à plus d'égalité dans ce domaine. UN وإن زيادة الاستقلال الاقتصادي للمرأة مسألة هامة في تحقيق مزيد من المساواة في هذا المجال.
    Devraient pouvoir participer pleinement aux travaux de la Commission tous les Etats du monde, sur un pied d'égalité et à titre permanent. UN ينبغي أن تتحقق على قدم من المساواة وعلى أساس دائم مشاركة كافة الدول في العالم مشاركة كاملة.
    Dans le même temps, il faut être conscient de l'opposition de certains milieux à plus d'égalité. UN والوعي في نفس الوقت بأن بعض الدوائر تعارض تحقيق قدر أكبر من المساواة.
    Certaines délégations ont appelé l'attention sur la situation des femmes dans les organismes des Nations Unies et proposé de prendre de nouvelles mesures pour assurer leur recrutement et leur avancement suivant des principes d'égalité. UN ولفت بعض الوفود الانتباه إلى حالة المرأة في منظومة اﻷمم المتحدة واقترح وجوب اتخاذ مزيد من اﻹجراءات لتوظيف النساء وترفيعهن على أساس من المساواة مع الرجل داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Le HCDH avait un rôle essentiel à jouer pour faire en sorte que les deux types de droits soient traités sur un pied d'égalité. UN وتضطلع المفوضية السامية بدور حيوي في ضمان التعامل مع النوعين معاً من الحقوق على قدم من المساواة.
    Il n'y a donc pas d'intégration sociale possible sans un minimum d'égalité. UN فلا يمكن إذن تصوّر تكامل اجتماعي دون حد أدنى من المساواة.
    Toutes les dispositions législatives et réglementaires sont d'ordre général et reconnaissent les droits à l'emploi sur la base de l'égalité entre l'homme et la femme. UN فجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية ذات طابع عام وتكفل التوظيف على أساس من المساواة بين الرجل والمرأة.
    :: Une plus grande volonté d'envisager les problèmes de l'éducation dans l'optique de l'égalité entre les sexes. UN :: رغبة قوية للغاية في مواجهة المشاكل التعليمية في إطار من المساواة بين الجنسين.
    En Norvège, des changements importants d'attitudes à l'égard de l'égalité des sexes se sont produits entre 1980 et 1990. UN حصلت التغيرات الكبرى في مواقف السكان من المساواة بين الجنسين في النرويج بين حوالي العام 1980 والعام 1990.
    Les diverses mesures soulignées dans le rapport ne semblent pas s'inscrire dans le cadre de l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وقالت إنه يبدو أن مختلف السياسات التي سلط عليها الضوء في التقرير لم تصغ في إطار من المساواة.
    Pour passer de l'égalité de jure à l'égalité de facto, il faudra sans doute beaucoup de temps. UN والطريق طويل نسبيا لتحقيق تقدم والانتقال من المساواة القانونية إلى المساواة الفعلية.
    La CNUCED peut jouer un rôle critique dans la formation d'un monde plus équitable et plus démocratique. UN يمكن للأونكتاد أن يقوم بدور حاسم في تشكيل عالم يتسم بدرجة أكبر من المساواة والديمقراطية.
    L'instauration d'une société plus égalitaire, attachée à la justice sociale et à la paix, serait extrêmement avantageuse pour tous les peuples du monde. UN إن إيجاد مجتمع يتمتع بقدر أكبر من المساواة ويلتزم بالعدل والسلام الاجتماعيين سيعود بمنافع كبيرة على جميع شعوب العالم.
    Tendanciellement, le taux de pauvreté diminue dans les pays où les rapports hommes-femmes sont les plus égalitaires. UN والملاحظ أن البلدان التي تشهد مستويات أعلى من المساواة بين الجنسين تشهد أيضا تراجعا في نسبة الفقر.
    En étant appliquées dans le respect de l'obligation de rendre des comptes et la transparence, elles seraient conformes aux principes d'équité et de justice. UN وإذا أريد لها أن تكون متناسبة مع مبدأي المساءلة والشفافية، فيجب أن تكون متفقة مع مبدئي كل من المساواة والعدالة.
    Sa détermination repose sur les principes de l'Islam, selon lesquels l'égalité de tous les peuples est un dogme central. UN وهي تهتدي في التزامها ذلك بمبادئ الإسلام الذي يجعل من المساواة بين البشر مبدأ أساسيا من مبادئ الإيمان.
    En s'appuyant sur l'égalité des droits en matière de santé, qui crée des obligations pour les autres, on contribue à rendre chacun plus responsable. UN والأساس المنطقي لذلك ينبع من المساواة في الحقوق الصحية التي ينشأ عنها واجباتٍ تترتب على الآخرين، وهو أمر يعزز من عملية المساءلة.
    Un rapport émanant de ce pays impute l'inégalité entre les sexes à la dégradation de la conjoncture économique. UN ويشير تقرير من هذا البلد إلى أن تدهور الظروف الاقتصادية يساهم في الحد من المساواة بين الجنسين.
    Il a pris note de l'augmentation du budget alloué à la santé et du taux de scolarisation, et a constaté que l'égalité des sexes avait été renforcée dans les écoles. UN وأشارت إلى زيادة ميزانية الصحة، وارتفاع معدلات الالتحاق بالمدارس، وتحقيق مزيد من المساواة بين الجنسين في المدارس.
    Cela permet de répartir le pouvoir plus équitablement entre tous les membres d'une société. UN وهذا يساهم في توزيع السلطة بمزيد من المساواة بين جميع أعضاء المجتمع.
    a) Quels sont les groupes de travailleurs qui ne jouissent pas aujourd'hui de cette égalité ? Quelle est en particulier la situation des femmes à cet égard ? UN (أ) ما هي فئات العمال المحرومة حالياً من المساواة في الفرص، وبخاصة، ما هي حالة المرأة في هذا الصدد؟
    Visent l'accès à l'éducation de base en assurant une plus grande égalité des chances aux différents groupes sociaux; UN تستهدف الالتحاق بالتعليم اﻷساسي عن طريق ضمان توافر قدر أكبر من المساواة في الفرص بين مختلف الفئات الاجتماعية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more