Cela leur permettra de participer activement à la tâche stimulante que représentent l'édification et le développement de leur nouvelle société. | UN | وهذا سوف يمكنهم من المشاركة بنشاط في الاضطلاع بالمهمة العسيرة، مهمة بناء وتطوير مجتمعهم الجديد. |
Au Kenya, l'expérience a montré combien il est essentiel de donner aux populations la possibilité de participer activement à l'élaboration de leur propre programme de développement. | UN | وفي كينيا، تظهر التجربة الأهمية البالغة لتمكين السكان من المشاركة بنشاط في وضع خططهم الإنمائية. |
Les capacités humaines et institutionnelles des populations autochtones doivent être renforcées afin de leur permettre de participer activement à la prise de décisions. | UN | وقال إنه يجب تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية للسكان الأصليين لكي يتمكنوا من المشاركة بنشاط في اتخاذ القرارات. |
Conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant, le modèle devrait permettre aux enfants de participer activement au processus de prise de décisions. | UN | ووفقاً لاتفاقية حقوق الطفل سيمكن هذا النموذج الأطفال من المشاركة بنشاط في عمليات صنع القرار. |
Les informations et les données d'expérience partagées dans le cadre de l'atelier ont permis à la Commission nationale de participer activement au processus de l'EPU. | UN | واستناداً إلى المعلومات والتجارب المتقاسمة في حلقة العمل، تمكنت اللجنة الوطنية من المشاركة بنشاط في عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
En même temps, la réforme devrait permettre à l'ONU de participer activement aux débats et à la prise de décisions sur les problèmes actuels qui pèsent sur les économies et les finances mondiales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي أن تمكن اﻹصلاحات اﻷمم المتحدة من المشاركة بنشاط في المناقشات واتخاذ القرارات بشأن المشاكل الحالية التي تمس الاقتصادات واﻷنظمة المالية العالمية. |
Outre des disparités historiquement très fortes entre zones rurales et urbaines, elle se caractérise par de fortes inégalités horizontales, comme l'illustre l'exclusion de nombreux groupes sociaux de la participation active à la vie sociale, économique et politique de bien des pays. | UN | وإضافة إلى معدلات عدم المساواة العالية تاريخا فيما بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، تتصف أفريقيا بأنها القارة التي تسود فيها معدلات أفقية عالية من عدم المساواة، ويتضح ذلك من استبعاد فئات مجتمعية كثيرة من المشاركة بنشاط في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في كثير من البلدان. |
Cela a permis aux autorités nationales, tout comme aux partenaires de la société civile, de prendre une part active à l'établissement de rapports, la maîtrise nationale et l'obtention de résultats étant ainsi assurées. | UN | فقد مكن الشركاء في الحكومة والمجتمع المدني من المشاركة بنشاط في إعداد التقارير وضمن ملكية العملية وحقق نتائج إيجابية. |
Le Plan vise à faire en sorte que les personnes handicapées soient acceptées, que leurs capacités soient valorisées, que leur diversité et leur autonomie soient reconnues, que leurs droits de l'homme soient protégés et qu'elles soient en mesure de participer activement à la vie et au développement de leur communauté et de leur pays. | UN | وتهدف الخطة إلى ضمان قبول الأشخاص ذوي الإعاقة وتثمين قدراتهم والاعتراف بتنوعهم واستقلالهم، وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم، وضمان تمكنهم من المشاركة بنشاط في حياة وتنمية مجتمعاتهم المحلية ووطنهم. |
Ce cadre a permis au précédent titulaire du mandat, Abdelfattah Amor, de participer activement à l'organisation de la Conférence consultative internationale sur l'éducation scolaire en relation avec la liberté de religion ou de conviction, la tolérance et la nondiscrimination, tenue en 2001. | UN | ومكن هذا الإطار المكلف بالولاية السابقة، السيد عبد الفتاح عمر، من المشاركة بنشاط في تنظيم المؤتمر الاستشاري الدولي بشأن التعليم المدرسي المتعلق بحرية الدين والمعتقد والتسامح وعدم التمييز في عام 2001. |
Chez les personnes âgées, une bonne santé contribue au bien-être personnel et permet de participer activement à la vie économique, sociale, culturelle et politique des sociétés. | UN | وفيما يخص الأفراد من كبار السن، تسهم الصحة الجيدة في الرفاه الشخصي وتمكن كبار السن من المشاركة بنشاط في الحياة الاقتصادية والاجتماعية الثقافية لمجتمعاتهم. |
- Adopter des mesures visant à permettre à la femme de participer activement à la fourniture des soins de santé primaires et aux programmes de prévention des infections les plus courantes; | UN | - اتخاذ تدابير تمكن المرأة من المشاركة بنشاط في خدمات الرعاية الصحية الأولية كمرشدات للوقاية من الأمراض الأكثر شيوعا. |
Les participants ont largement reconnu que les organisations non gouvernementales et les organisations locales joueraient un rôle déterminant en permettant aux familles de participer activement à l'Année et au processus à long terme de développement social par et pour les familles. | UN | وسلم على نطاق واسع بأن المنظمات غير الحكومية والمنظمات العاملة على مستوى القواعد الشعبية ستؤدي دورا محوريا في تمكين اﻷسر من المشاركة بنشاط في السنة الدولية لﻷسرة وفي العملية اﻷطول أجلا التي هي عملية تحقيق التنمية الاجتماعية في اﻷسر ولﻷسر. |
Plusieurs pays ont observé qu'il était indispensable de réviser les lois répressives contre la drogue afin de permettre aux consommateurs de drogues de participer activement à l'élaboration de la politique et des programmes de santé, même s'il était difficile de mobiliser un appui politique en faveur de telles réformes. | UN | وأشارت الردود الواردة من عدة بلدان إلى أن إصلاح القوانين القمعية المتعلقة بالمخدرات أمر لا بد منه لتمكين متعاطي المخدرات من المشاركة بنشاط في سياسات وبرامج الصحة، رغم أن من الصعب حشد الدعم السياسي لإصلاح من هذا القبيل. |
15. Demande aux parlements et aux gouvernements des pays donateurs de contribuer aussi à l'éradication de la pauvreté dans les pays à revenu intermédiaire, non seulement par une aide financière mais aussi par un partenariat avec eux, en vue de leur permettre de participer activement à la lutte contre la pauvreté; | UN | 15 - تطلب إلى برلمانات وحكومات البلدان المانحة أن تساعد على القضاء على الفقر في البلدان المتوسطة الدخل أيضا، ليس من خلال المعونة المالية فحسب، بل أيضا من خلال إقامة شراكات مع هذه البلدان، بغية تمكينها من المشاركة بنشاط في مكافحة الفقر؛ |
59. En réponse aux questions posées, Bahreïn a indiqué que les réformes lancées par le Roi, qui avaient abouti à l'adoption de la Charte nationale et à des modifications à la Constitution, avaient donné aux femmes les moyens de participer activement à la vie politique, y compris le droit de vote et celui de se porter candidat à des élections. | UN | 59- وأشارت البحرين، في معرض ردّها، إلى أن الإصلاحات التي بدأها الملك والتي عكسها اعتماد الميثاق الوطني والتعديلات الدستورية قد مكّنت النساء من المشاركة بنشاط في الحياة السياسية، ويشمل ذلك حق المرأة في الترشح للانتخابات وحقها في الاقتراع. |
Les fonds d'affectation spéciale multidonateurs et les fonds uniques de l'ONU constitués au niveau des pays permettent aux pays bénéficiaires de participer activement au fonctionnement des fonds en siégeant dans les différents comités directeurs. | UN | وإن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وصناديق توحيد أداء الأمم المتحدة المُنشأة على المستوى القطري تمكّن البلدان المستفيدة من المشاركة بنشاط في الصناديق من خلال عضويتها في اللجان التوجيهية لكل صندوق. |
Les fonds d'affectation spéciale multidonateurs et les fonds uniques de l'ONU constitués au niveau des pays permettent aux pays bénéficiaires de participer activement au fonctionnement des fonds en siégeant dans les différents comités directeurs. | UN | وإن الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وصناديق توحيد أداء الأمم المتحدة المُنشأة على المستوى القطري تمكّن البلدان المستفيدة من المشاركة بنشاط في الصناديق من خلال عضويتها في اللجان التوجيهية لكل صندوق. |
Pour le proche avenir, par conséquent, la nécessité d'investir dans des services d'appui et le faible développement des systèmes de télécommunications dans les pays en développement empêcheront peut-être certains de ces pays, en particulier les moins avancés d'entre eux, de participer activement au réseau mondial d'information, qui est en voie d'accroissement rapide. | UN | لذلك، في المستقبل المتوقع، قد تؤدي الحاجة إلى الاستثمار في خدمات الدعم، فضلا عن المستوى المنخفض لتطور نظم الاتصالات من بعد في البلدان النامية، إلى استبعاد بعض هذه البلدان، لا سيما أقل البلدان نموا بينها، من المشاركة بنشاط في شبكة المعلومات العالمية المتنامية بسرعة. |
Le Gouvernement péruvien appuie les travaux des groupes consultatifs informels et pense qu'ils doivent continuer de jouer leur rôle consultatif pour permettre aux États Membres de participer activement aux débats sur les thèmes importants pour l'Organisation. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته لعمل الأفرقة الاستشارية غير الرسمية وعن اعتقاده بأن دورها الاستشاري ينبغي أن يستمر كوسيلة لتمكين الدول الأعضاء من المشاركة بنشاط في دراسة المواضيع ذات الأهمية بالنسبة للمنظمة. |
Outre des disparités historiquement très fortes entre zones rurales et urbaines, elle se caractérise par de fortes inégalités horizontales, comme l'illustre l'exclusion de nombreux groupes sociaux de la participation active à la vie sociale, économique et politique de bien des pays. | UN | وإضافة إلى معدلات عدم المساواة العالية تاريخياً فيما بين المناطق الريفية والمناطق الحضرية، تتصف أفريقيا بأنها القارة التي تسود فيها معدلات أفقية عالية من عدم المساواة، ويتضح ذلك من استثناء فئات مجتمعية كثيرة من المشاركة بنشاط في العمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية في كثير من البلدان. |
Ma délégation ne doute que l'alphabétisation autonomisera les pauvres et les laissés-pour-compte et leur permettra de prendre une part active à la vie de la société, y compris dans le domaine de la lutte pour le désarmement. | UN | ووفد بلادي على ثقة من أن تعليم القراءة والكتابة للفقراء والمهملين سيمكنهم من المشاركة بنشاط في حياة مجتمعاتهم، بما في ذلك النضال من أجل نزع السلاح. |