Tant que les femmes ne seront pas pleinement en mesure de participer aux activités productives, y compris la production industrielle, seule une fraction du développement social et économique potentiel sera réalisée. | UN | وطالما لم تمكَّن المرأة بشكل كامل من المشاركة في الأنشطة الإنتاجية، بما فيها الأنشطة الصناعية، فإنَّ جزءا فقط من التنمية الاجتماعية والاقتصادية الممكنة سيمكن تحقيقه. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | ويجب توفير المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجن من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تُنظَّم في السجن. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | ويجب توفير المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجن من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تنظم في السجن. |
Le but est d'élargir l'accès des femmes à l'enseignement scolaire, et notamment d'améliorer leur alphabétisation fonctionnelle pour leur permettre de participer à des activités génératrices de revenus. | UN | ويتمثل الهدف من هذا البرنامج في زيادة فرص حصول المرأة على التعليم النظامي بما في ذلك تحسين محو الأمية الوظيفي لتمكينها من المشاركة في الأنشطة المدرة للدخل. |
Dans les relations internationales, il est injustifiable d'agir à sa guise, d'imposer un siège au dirigeant d'une nation et de réduire sa liberté d'entreprendre des activités politiques. | UN | وفي العلاقات الدولية، لا مبرر للمرء أن يتصرف على هواه ويفرض حصارا على زعيم أمة ويحرمه من المشاركة في الأنشطة السياسية. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | ويجب توفير المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجن من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تُنظَّم في السجن. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | ويجب توفير المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجن من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تُنظَّم في السجن. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | ويجب توفير المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجن من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تُنظَّم في السجن. |
En empêchant Cuba de participer aux activités et programmes régionaux et mondiaux, l'embargo entrave l'approfondissement et l'application des connaissances au niveau mondial pour l'amélioration de la santé de tous. | UN | إذ إن الحصار بإقصاء كوبا من المشاركة في الأنشطة والبرامج الإقليمية والعالمية يؤثر على التقدم المعرفي العالمي وعلى تطبيق المعارف لتحسين صحة الجميع. |
En empêchant Cuba de participer aux activités et programmes régionaux et mondiaux, l'embargo retarde l'approfondissement et l'application des connaissances au niveau mondial pour l'amélioration de la santé de tous. | UN | وباستبعاد كوبا من المشاركة في الأنشطة والبرامج الإقليمية والعالمية، يؤثر الحصار على النهوض بالمعارف وتطبيقها عالميا في سبيل تحسين صحة الجميع. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | وتوفير المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجون من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تُنظَّم في السجن. |
Pour renforcer le secteur socioéconomique, il est nécessaire d'instaurer des conditions permettant aux femmes de participer aux activités économiques. | UN | ويقتضي تعزيز القطاع الاجتماعي - الاقتصادي تهيئة الظروف التي تمكِّن المرأة من المشاركة في الأنشطة الاقتصادية. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | وتوفر المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجون من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تنظم في السجن. |
Des structures ou des dispositifs d'accueil des enfants doivent être prévus dans les prisons pour permettre aux détenues de participer aux activités de la prison. | UN | وتوفر المرافق أو الترتيبات اللازمة لرعاية الأطفال في السجون من أجل تمكين السجينات من المشاركة في الأنشطة التي تنظم في السجن. |
Le Japon a fourni une assistance technique pour faire progresser la primauté du droit; il a encouragé la démocratisation par la création d'institutions et l'adoption de politiques pour protéger les droits des pauvres et permettre aux pauvres de participer aux activités politiques. | UN | فقد قدمت اليابان مساعدة تقنية لتعزيز سيادة القانون؛ وشجعت تحقيق الديمقراطية عن طريق إنشاء مؤسسات ورسم سياسات تحمي حقوق الفقراء، ومكَّنت الفقراء من المشاركة في الأنشطة السياسية. |
Il importe donc au plus haut point de promouvoir une société où tous, quelle que soit leur appartenance sociale, économique ou culturelle, soient en mesure de participer à des activités volontaires. | UN | لذلك من الأهمية القصوى أن نشجع على قيام مجتمع يتمكن فيه كل الأشخاص من المشاركة في الأنشطة التطوعية، بغض النظر عن خلفياتهم الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية. |
L'Institut travaille également avec les gouvernements municipaux en vue de trouver des moyens novateurs d'aider les femmes qui travaillent, aussi bien en fournissant des garderies pour leurs enfants d'âge préscolaire qu'en leur permettant de participer à des activités productives. | UN | ويعمل المعهد أيضا مع حكومات البلديات من أجل إيجاد طرق مبتكرة لمساعدة المرأة العاملة، وذلك من خلال توفير الرعاية للأطفال في فترة ما قبل المدرسة، ومن خلال تمكينها من المشاركة في الأنشطة الإنتاجية. |
Plus récemment, le gouvernement a étoffé son mécanisme de subvention des écoles et a fourni 265 millions de livres sterling pour permettre aux enfants et aux jeunes défavorisés de participer à des activités scolaires habituelles et élargies. | UN | وقامت الحكومة مؤخرا بتوسيع نطاق برنامج إعاناتها للمدارس، وقدّمت 265 مليون جنيه لتمكين الأطفال والشباب المحرومين من المشاركة في الأنشطة المدرسية النظامية والموسعة. |
Il est essentiel que la législation nationale interdise aux personnes physiques et morales d'un État partie, quel que soit le lieu où elles se trouvent, d'entreprendre des activités qui sont contraires aux objectifs et aux obligations définis dans le Traité. | UN | ومن الضروري منع الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين في أي دولة طرف، أينما وجدوا، وبموجب التشريعات الوطنية، من المشاركة في الأنشطة التي تتعارض مع الأهداف والالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Pour que l'Agence soit en mesure de traiter efficacement les questions en suspens, il est important que les fonctionnaires dont elle estime qu'ils ont le savoir-faire requis aient la possibilité de participer à ses activités techniques en Iran. L. Résumé | UN | ولكي تتمكّن الوكالة من معالجة القضايا العالقة بشكل فعّال، من الأهمية بمكان أن يتمكّن كل عضو، من الموظفين الذين تحدّدهم الوكالة بأنّ لديهم الخبرة المطلوبة، من المشاركة في الأنشطة التقنية التي تقوم بها الوكالة في إيران. |
Il n'existe pas de traditions culturelles de nature à empêcher les femmes d'y prendre part. | UN | ولا توجد تقاليد ثقافية من شأنها أن تمنع المرأة من المشاركة في الأنشطة المجتمعية. |
Lorsque le dossier pénal d'un individu est effacé, toutes les conséquences juridiques en sont annulées, ce qui garantit une protection beaucoup plus large des droits et intérêts des personnes ayant purgé leur peine et leur permet de s'engager dans des activités commerciales. | UN | فعند شطب السجل الجنائي لأحد الأفراد، تبطل كافة الآثار القانونية المترتبة على مثل ذلك السجل، مما يكفل حماية أوسع كثيرا لحقوق ومصالح الأشخاص الذين أمضوا فترة عقوبتهم، ويمكنهم من المشاركة في الأنشطة التجارية. |
Nombre des bureaux régionaux d'appui de UN-SPIDER remplissant les conditions pour devenir gestionnaires de projets de la Charte, l'utilisation du réseau est promue parmi les partenaires de cette dernière afin qu'ils puissent participer aux activités de formation correspondantes. | UN | وحيث إنَّ العديد من مكاتب الدعم الإقليمية في برنامج سبايدر تفي بالمتطلبات لتولي إدارة المشاريع في ظل الميثاق، فإنه يجري الترويج لاستخدام الشبكة بين الشركاء في الميثاق لكي يتمكنوا من المشاركة في الأنشطة التدريبية ذات الصلة. |