"من المشردين داخلياً" - Translation from Arabic to French

    • de personnes déplacées
        
    • des personnes déplacées
        
    • de déplacés
        
    • des déplacés
        
    • personnes déplacées dans leur propre pays
        
    • déplacées à l'intérieur du pays
        
    • of IDPs
        
    • déplacées de
        
    • déplacés qui
        
    • d'entre elles
        
    • déplacés internes
        
    • les personnes déplacées
        
    Une somme de 400 shillings kényans a été versée à 817 000 foyers de personnes déplacées pour leur permettre de prendre un nouveau départ. UN وحصلت 817 أسرة من المشردين داخلياً على مبلغ 000 400 شلن كيني لكل واحدة لكي تبدأ حياتها من جديد.
    En 1994, le PAM a alloué 2,1 millions de tonnes de vivres à 16,5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays. UN ففي ٤٩٩١، خصص هذا البرنامج ١,٢ مليون طن من اﻷغذية لما يقدر بعدد ٥,٦١ مليون من المشردين داخلياً.
    Il y a lieu de noter que la Colombie est le pays du monde qui compte le plus de personnes déplacées. UN ويجدر ملاحظة أن كولومبيا هي واحدة من البلدان التي بها أكبر أعداد من المشردين داخلياً في العالم.
    Plus de 35 % des travailleurs sont des femmes et 25 % des personnes déplacées. UN وأكثر من 35 في المائة من العمال هم من النساء، و 25 في المائة من المشردين داخلياً.
    Ils ont également exprimé la crainte que l'inscription des personnes déplacées sur les listes électorales dans les camps ne revienne à dire qu'ils abandonnent leurs terres. UN وأعربوا أيضا عن خشيتهم من أن يُعتبر تسجيل الناخبين من المشردين داخلياً في المخيمات بمثابة تخليهم عن أراضيهم.
    En Somalie, le module de protection a élaboré un système novateur de recherche de populations en coopération avec des ONG locales, qui a facilité l'accès à des groupes dispersés de déplacés internes. UN ففي الصومال، وضعت المجموعة المعنية بالحماية نظاماً مبتكراً لاقتفاء أثر المشردين داخلياً، وذلك بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، مما يسر الاتصال بالمجموعات المشتتة من المشردين داخلياً.
    La Mission a reçu des informations qui font état de centaines de personnes déplacées arrivant quotidiennement à Aden depuis mai 2011. UN وتلقت البعثة معلومات تشير إلى أن مئات من المشردين داخلياً يصلون يومياً إلى عدن منذ أيار/مايو 2011.
    Selon le HCR, beaucoup de personnes déplacées dorment à la belle étoile sans abri ni eau. UN وذكرت المفوضية أيضاً أن العديد من المشردين داخلياً ينامون في العراء، ولا يتوافر لهم إلا القليل من المأوى والماء.
    Le Darfour compte près de 2,7 millions de personnes déplacées dans leur propre pays et de réfugiés du Tchad et de République centrafricaine. UN وفي منطقة دارفور، يوجد ما يناهز 2.7 مليون من المشردين داخلياً واللاجئين من تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Aujourd'hui, le Soudan et l'Angola ont le plus grand nombre de personnes déplacées dans le monde, suivis par la Colombie et la République démocratique du Congo. UN واليوم، يوجد في السودان وأنغولا أكبر عدد من المشردين داخلياً في العالم، تليهما كولومبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Dans d'autres cas, des femmes avaient été enlevées et violées par des soldats serbes qui avaient attaqué un groupe de personnes déplacées. UN وفي حالات أخرى، اقتاد جنود صرب بعض النساء واغتصبوهن بعد اعتدائهم على مجموعة من المشردين داخلياً.
    La plus forte concentration de personnes déplacées à l'intérieur se trouve dans le sud de la Fédération de Russie. UN وتوجد أكبر نسبة تركيز من المشردين داخلياً في جنوبي روسيا.
    Du fait de la guerre, le Soudan est le pays qui, dans le monde, a la plus importante population de personnes déplacées dans leur propre pays et l'une des plus fortes populations de réfugiés. UN ونتيجة للحرب، يوجد في السودان أكبر عدد من المشردين داخلياً في العالم وواحد من أكبر أعداد اللاجئين في العالم.
    Un certain nombre de personnes déplacées ont fait savoir qu'elles n'avaient pas pu obtenir de soins médicaux sans payer. UN فقد أبلغ عدد من المشردين داخلياً بأنهم يواجهون مشكلة عدم التمكن من الحصول على الخدمات الطبية مجاناً.
    Étant donné que pour la plupart des personnes déplacées les perspectives d'un retour imminent sont faibles, il faut assurer au minimum à ces personnes des conditions d'hébergement temporaire décentes. UN وفي ضوء الاحتمالات الضعيفة لعودة العدد الكبير من المشردين داخلياً في وقت قريب، ينبغي تحسين شروط الإيواء المؤقت لتلبي الحد الأدنى من مستلزمات العيش اللائق على الأقل.
    En conséquence, de nombreux Palestiniens qui habitent au voisinage du mur quittent leurs foyers et deviennent des personnes déplacées dans leur propre pays. UN ونتيجة لذلك، يهجر العديد من الفلسطينيين بيوتهم المتاخمة للجدار ويصبحون من المشردين داخلياً.
    Le principal motif de préoccupation demeure la protection et l'assistance d'urgence tant des personnes déplacées que des communautés d'accueil. UN وما زال الشغل الشاغل هو توفير الحماية والمساعدة الطارئة لكل من المشردين داخلياً والمجتمعات المضيفة.
    À l'inverse, bon nombre de déplacés s'accrochent à l'espoir de repartir chez eux mais ne peuvent le faire pour les mêmes raisons. UN وعلى عكس ذلك، يتمسك عدد كبير من المشردين داخلياً بقوة بأمل العودة إلى ديارهم لكنهم يُحرمون من ذلك للأسباب نفسها.
    Le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité de répondre aux besoins particuliers des déplacés vulnérables tels que les foyers ayant à leur tête une femme seule, les personnes âgées, les personnes handicapées et les enfants séparés de leur famille. UN ويشدد المقرر الخاص على ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة للفئات الضعيفة من المشردين داخلياً مثل الأسر المعيشية التي تعولها امرأة وحيدة وكبار السن وذوي الاحتياجات الخاصة والأطفال المنفصلين عن ذويهم.
    Trois autres, qui avaient servi à abriter jusqu'à 128 760 personnes déplacées à l'intérieur du pays, nécessitaient des réparations. UN وكانت ثلاث مدارس أخرى تحتاج إلى تصليحات بعد أن استُخدمت كملجأ لما يصل إلى 760 128 شخصاً من المشردين داخلياً.
    To mitigate Dinka fears, it was explained that the number of Arabs involved in the resettlement was relatively small and represented only those who were already resident in Abyei town, and that the pattern would not be repeated in the traditional homes of the Dinka to which the preponderant number of IDPs would return. UN ولتبديد مخاوف الدينكا، أُوضح لهم أن عدد العرب المشمولين بإعادة التوطين قليل نسبياً ولا يمثل سوى من كانوا أصلاً من سكان مدينة أبيي، وأن هذا النمط لن يتكرر في مواطن الدينكا التقليدية حيث سيعود العدد الأكبر من المشردين داخلياً.
    C'est notamment le cas de la grande majorité des personnes déplacées, de nouveaux camps ayant été attaqués ces derniers mois; en outre, les groupes armés violents représentent une menace constante aux abords d'un grand nombre de camps. UN ويشمل ذلك الغالبية العظمى من المشردين داخلياً حيث هوجم عدد آخر من مخيماتهم في الشهور الأخيرة، كما تمثل الجماعات المسلحة العنيفة تهديداً مستمراً في المناطق المحيطة بالعديد من المخيمات.
    De nombreux déplacés qui se trouvent dans les villes sont privés de toute véritable aide et de tout service public, ce qui fait des déplacements prolongés en zone urbaine un problème majeur. UN وقد تُرِكَ العديد من المشردين داخلياً من سكان المدن دون أي دعم حكومي أو خدمات عامة فعلية، مما يجعل تشرُّد سكان المدن لفترات طويلة أحد الشواغل الرئيسية.
    À Achara, plus de 2 000 PDI ont accédé à la propriété; seuls 62 d'entre elles ont décliné l'offre d'indemnité et ont été transférées vers d'autres centres après la privatisation. UN وفي أشارا، استطاع ما يربو على 000 2 شخص من المشردين داخلياً احتياز منازل؛ ولم يرفض التعويض سوى 62 شخصاً فقط وجرى عند خصخصة هذه العقارات نقلهم إلى مراكز أخرى.
    Nombreuses sont les personnes déplacées qui ne connaissent pas leurs droits, que ce soit au titre des lois nationales ou du droit international. UN ولا يعرف العديد من المشردين داخلياً حقوقهم، بموجب القانون المحلي وبموجب القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more