"من المصاعب" - Translation from Arabic to French

    • des difficultés
        
    • de difficultés
        
    • les difficultés
        
    • leurs difficultés
        
    • difficulté
        
    • difficultés de
        
    • difficultés d'ordre
        
    Un effort régional important est particulièrement approprié en Afrique, aux prises avec des difficultés et des problèmes bien précis. UN وأهمية الجهد الاقليمي تنطبق على وجه الخصوص على افريقيا، التي تواجه العديد من المصاعب والمشاكل المحددة.
    Des leçons peuvent être tirées des difficultés rencontrées en Somalie, du drame vécu au Rwanda et de la triste expérience de l'ex-Yougoslavie. UN ويمكن تعلم دروس من المصاعب التي ووجهت في الصومال ومأساة رواندا ومن التجربة المؤسفة في يوغوسلافيا السابقة.
    Dans ce contexte de difficultés et de défis, nous avons la Déclaration du Millénaire qui nous rappelle les défis très importants que nous devons encore relever. UN وإزاء هذه الخلفية من المصاعب والتحديات، لدينا إعلان الألفية الذي يذكِّرنا بالتحديات الهامة جدا الرابضة بالمرصاد.
    Nous avons surmonté beaucoup de difficultés et d'obstacles, mais nous savons que la situation est grave et préoccupante. UN فقد تغلبنا على العديد من المصاعب والعقبات، ولكننا نعرف أن الحالة خطيرة ومثيرة للقلق.
    Le Fonds de l'Organisation des pays exportateurs de pétrole pour le développement international a mis en place des instruments destinés à atténuer les difficultés d'accès aux crédits commerciaux. UN وقام صندوق الأوبك للتنمية الدولية بعرض أدوات لتمويل التجارة للتخفيف من المصاعب التي تواجه في الحصول على القروض.
    Les mesures à prendre pour les aider à alléger leurs difficultés ont été récemment examinées à New York, lors de la quatrième Conférence des experts gouvernementaux des pays en développement sans littoral, des pays en développement de transit, des représentants des pays donateurs, des institutions financières et des organismes d'aide publique au développement. UN وفي الاجتماع الرابع للخبراء الحكوميين من البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية وممثلي البلدان المانحة والمؤسسات اﻹنمائية والمالية الذي عقد مؤخرا في نيويورك، درست الخطوات التي يمكن أن تخفف من المصاعب التي تواجهها هذه البلدان.
    S'il reste des difficultés à surmonter, ces efforts ont néanmoins insufflé un nouvel élan qui pourrait permettre un déblocage de la situation concernant le programme de travail. UN وعلى الرغم من المصاعب المتبقية، فإن الجهود التي بذلها هؤلاء الرؤساء قد خلقت زخما جديداً لكسر من الجمود بوضع برنامج عمل.
    Le Bénin exprime sa solidarité avec le peuple cubain confronté à des difficultés supplémentaires du fait du blocus dans ses efforts pour sortir du sous-développement. UN إن بنن تعرب عن تضامنها مع شعب كوبا، الذي يواجه، من جراء الحصار، مزيدا من المصاعب في جهوده للخروج من حالة التخلف.
    En dépit de la gravité des difficultés qu'elle doit surmonter, l'Afrique est résolument décidée à prendre en charge son avenir. UN وعلى الرغم من المصاعب الخطيرة التي يجب على افريقيا أن تتغلب عليها، فإنها قد عقدت العزم على تحمل المسؤولية عن مستقبلها.
    En conclusion, j'en appelle à tous pour sortir la Conférence des difficultés qu'elle connaît. UN وفي الختام أناشد الجميع أن يساعدوا في إخراج مؤتمر نزع السلاح من المصاعب التي يعانيها.
    Une attention spéciale est accordée aux enfants et aux femmes afin de les protéger des difficultés qu'ils peuvent rencontrer en raison de leur vulnérabilité particulière. UN وتولى عناية خاصة للاجئين من الأطفال والنساء من أجل حمايتهم من المصاعب التي قد يواجهونها بسبب مواطن ضعفهم الخاصة.
    Malgré l'aggravation des difficultés socio-économiques, les restrictions budgétaires en 1993 ont abouti au gel du programme d'aide aux cas particulièrement nécessiteux, notamment en ce qui concerne la réparation des logements, dont les allocations budgétaires ont été maintenues à leur niveau de 1992. UN وبالرغم من المصاعب الاجتماعية والاقتصادية المتزايدة، فقد أدت القيود المالية عام ١٩٩٣ الى إبقاء برنامج حالات العسر الشديد، وبخاصة عنصر إصلاح المأوى، في حدود ميزانية عام ١٩٩٢.
    En même temps, nous voudrions mentionner un certain nombre de difficultés dans l'application des accords du Processus de Kimberley. UN ونود أيضاً أن نذكر عدداً من المصاعب في تنفيذ ترتيبات عملية كيمبرلي.
    Au cours de l'année écoulée, le monde est entré dans une phase de difficultés et d'incertitudes comme il n'en avait plus connu depuis près d'une décennie. UN وخلال العام المنصرم دخل العالم مرحلة من المصاعب والترقب لم يشهدها على مدى عقد تقريبا.
    On a par ailleurs exprimé l’avis que la pluralité de nationalités soulevait un certain nombre de difficultés et devrait par conséquent être découragée. UN وأُعرب أيضا عن الرأي بأن تعدد الجنسيات يثير عددا من المصاعب وينبغي بالتالي الثني عنه.
    Le processus interne de ratification du Japon n'a pas été sans rencontrer de difficultés. UN ولم تكن العملية الداخلية المعنية بمصادقة اليابان على الانضمام إلى نظام روما الأساسي خالية من المصاعب.
    5. Les activités de la Mission ont été touchées au cours de la période écoulée par trois types de difficultés : de sécurité, de logistique et de politique. UN ٥ - وقد تأثرت أنشطة البعثة خلال الفترة الماضية من جراء ثلاثة أنواع من المصاعب: أمنية وسوقية وسياسية.
    La femme africaine est un véritable pilier du développement, malgré les difficultés nombreuses auxquelles elle se heurte. UN لقد وضعن أنفسهن في الخط الأول للتنمية على الرغم من الكثير من المصاعب التي تلاقيهن.
    Les politiques destinées à faciliter l'ajustement dans ces circonstances, de même qu'à atténuer les difficultés économiques des planteurs de tabac les plus pauvres, revêtent toute leur importance. UN فالسياسات الرامية إلى المساعدة في التكيف مع هذه الظروف، وإلى التخفيف من المصاعب الاقتصادية بين أفقر المزارعين، مهمة.
    v) Étudier l'impact potentiel de la production de minéraux provenant de la Zone sur les économies des pays en développement producteurs terrestres de ces minéraux qui sont susceptibles d'être le plus gravement affectés afin de réduire au minimum leurs difficultés et de les aider dans leurs efforts d'ajustement économique, compte tenu des travaux réalisés à cet égard par la Commission préparatoire; UN ' ٥ ' دراسة اﻷثر الممكن ﻹنتاج المعادن من المنطقة على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا، بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛
    Ce changement ne s'est pas opéré sans difficulté, vu que les pouvoirs publics auraient préféré voir le FNUAP poursuivre l'exécution. UN إلا أن هذا التغيير لم يكن خاليا من المصاعب بسبب تفضيل الحكومة لاضطلاع الصندوق بالتنفيذ.
    En outre, le Comité a appris avec inquiétude que les filles enceintes seraient transférées aux cours du soir, ce qui crée d'autres difficultés de fréquentation pour des raisons de sécurité. UN وتشعر اللجنة كذلك بالقلق بشأن معلومات تلقتها تشير إلى أن الفتيات الحوامل يُنقلن إلى مدارس مسائية، مما يوجد مزيدا من المصاعب التي تعوق حضورهن، لأسباب أمنية.
    Les préparatifs électoraux se sont poursuivis plus lentement que prévu et plusieurs graves difficultés d'ordre technique vont surgir. UN فقد استمرت الأعمال التحضيرية للانتخابات بوتيرة أبطأ مما كان متوقعا وما زال عدد من المصاعب التقنية الهامة قائما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more