"من المصالحة" - Translation from Arabic to French

    • de réconciliation
        
    • la réconciliation
        
    • de compromis
        
    Il est indispensable que ce soutien se maintienne alors que nous entrons dans une période délicate de réconciliation et de relèvement. UN ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش.
    Il incombe toutefois aux collectivités et aux autorités locales d'aborder la tâche de la reconstruction nationale dans un esprit de réconciliation. UN غير أنه أشار إلى أن المجتمعات والسلطات المحلية تتحمل مسؤولية التعامل مع إعادة بناء اﻷوطان بروح من المصالحة.
    Sa délégation a néanmoins voté en faveur du projet de décision dans un esprit de compromis et de réconciliation. UN كما أضاف أن وفده صوت رغم ذلك لصالح مشروع القرار بروح من المصالحة والحلول الوسط.
    Une décision de cet ordre contribuera sans aucun doute à instaurer un climat de réconciliation. UN ولا بد أن قراراً في هذا الاتجاه سيسهم في خلق مناخ من المصالحة.
    Une résolution de consensus aurait envoyé un message fort et contribué à approfondir la réconciliation nationale. UN واتخاذ قرار بتوافق الآراء كان سيوجه رسالة قوية ويساعد في تحقيق مزيد من المصالحة الوطنية.
    Le All People's Congress (APC) et le SLPP ont accepté, dans un esprit de réconciliation, de consolider et soutenir la paix relative en Sierra Leone. UN وذكر أن حزب مؤتمر جميع الشعب وحزب سيراليون الشعبي قد اتفقا بروح من المصالحة على بناء السلام النسبي في سيراليون والمحافظة عليه.
    Ils ont réduit à néant les efforts visant à bâtir des passerelles de réconciliation et de confiance entre les deux peuples. UN فلقــد دمــرت الجهود الرامية إلى بناء جسور من المصالحة والثقة بين الشعبين.
    Il leur demande à toutes d'exercer leur exceptionnel ascendant moral pour délivrer un message clair de réconciliation, et non de division et de vengeance. UN وتطلب إلى الزعماء الروحيين في الاقليم إلى ممارسة دورهم القيادي الفريد بتوجيه رسالة واضحة من المصالحة لا الاتهام المضاد.
    En outre, certains manuels sont empreints de préjugés ethniques et de propagande, ce qui ne favorise pas l'esprit de réconciliation et de tolérance. UN وفضلا عن ذلك، فإن بعض الكتب المدرسية تتسم بتحيز ودعاية عرقيين، وهو ما لا يفضي إلى وجود روح من المصالحة والتسامح.
    La délégation a également indiqué que les deux chefs d'État s'étaient engagés à poursuivre ce processus dans un esprit de réconciliation et d'amitié. UN وأوضح وفد إندونيسيا أيضاً أن زعيمي البلدين ملتزمان بمواصلة هذه العملية، بروح من المصالحة والصداقة.
    La délégation a également indiqué que les deux chefs d'État s'étaient engagés à poursuivre ce processus dans un esprit de réconciliation et d'amitié. UN وأوضح وفد إندونيسيا أيضاً أن زعيمي البلدين ملتزمان بمواصلة هذه العملية، بروح من المصالحة والصداقة.
    Au Cambodge, pays qui aborde une nouvelle étape de réconciliation nationale et de redressement à la suite de la tenue réussie d'élections générales et de la mise en place d'un nouveau gouvernement, certains obstacles et problèmes importants restent à résoudre. UN وفي كمبوديا، حيث تدخل البلاد مرحلة جديدة من المصالحة الوطنية والتعمير بعد النجاح في إجراء انتخابات عامة، وفي إنشاء حكومة جديدة، ما زال يتعين التغلب على عدد من العقبات والمشاكل الحافلة بالتحديات.
    Par conséquent, j'attends des parties libériennes qu'elles coopèrent pleinement avec l'ECOMOG et la MONUL et collaborent entre elles dans un esprit de réconciliation nationale. UN ولذلك فإنني أتوقع من اﻷطراف الليبرية أن تتعاون تعاونا كاملا مع فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية وبعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة وأن تعمل سويا بروح من المصالحة الوطنية.
    Cette cérémonie a été un véritable acte de réconciliation, ainsi qu’un symbole important reflétant la façon dont l’Argentine a changé au cours des 16 dernières années. UN وكان هذا العمل عملا حقيقيا من المصالحة. كما أنه كان رمزا هاما يبين كيف تغيرت اﻷرجنتين خلال السنوات الستة عشرة الماضية أو نحو ذلك.
    L'Union européenne estime qu'un avenir pacifique ne peut être assuré en Sierra Leone que par un processus de réconciliation, ainsi qu'il a été prévu par l'Accord de paix d'Abidjan et par l'Accord de Conakry. UN ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن المستقبل السلمي لسيراليون لا يمكن ضمانه إلا بعملية من المصالحة على النحو الذي ارتئي في إطار اتفاق أبيدجان للسلام واتفاق كوناكري.
    Cet engagement ne peut porter de fruits que dans un climat de réconciliation et de compromis, et je lance un appel à tous les Haïtiens pour qu'ils oeuvrent dans ce sens. UN ولا يمكن لهذا الالتزام أن يثمر إلا في جو من المصالحة والتسويات المقبولة، وإنني أناشد جميع الهايتيين على العمل من أجل تحقيق هذه الغاية.
    La situation dans les Balkans reste assez tendue. Il y a toutefois une lueur d'espoir au bout du tunnel, annonçant l'avènement d'une nouvelle ère de réconciliation nationale dans les États constitutifs de l'ex-Yougoslavie. UN وبينما لا تزال الحالة في منطقة البلقان متوترة بشكل عام، فإن هناك بصيصا من النور في نهاية النفق مما يعد مؤشرا بقرب وصول حقبة جديدة من المصالحة الوطنية في الدول التي كانت يوغوسلافيا السابقة تتألف منها.
    C'est un message d'appui qui souligne le rôle positif que les Nations Unies doivent jouer dans le processus et qui favorise un climat de réconciliation et de coopération qui soutient les initiatives des parties. UN إنها رسالة دعم، تبرز الدور اﻹيجابي الذي على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في العملية، وتسهم في تحقيق جو من المصالحة والتعاون يشد أزر اﻷطراف فيما تبذله من جهود.
    Tous les acteurs concernés devraient redoubler d'efforts pour promouvoir le processus de paix au Moyen-Orient, dans un esprit de réconciliation et de coopération, afin de renforcer la sécurité et la stabilité dans cette région. UN وينبغي على الأطراف المعنية كافة أن تبذل مزيدًا من الجهود لتشجيع عملية السلام في الشرق الأوسط بروح من المصالحة والتعاون بغية تعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة.
    En participant aux efforts de reconstruction de leurs pays d'origine, les rapatriés facilitent la réconciliation nationale. UN وفي سياق قيام العائدين بالمشاركة في جهود التعمير ببلدانهم الأصلية، فإنهم ييسرون من المصالحة الوطنية.
    Ceci pourrait facilement arriver si toute l'attention se concentrait sur la recherche de la légitimité internationale plutôt que la réconciliation nationale interne. UN ومن الممكن أن يتحقق هذا بسهولة لو رُكز كل الاهتمام على السعي إلى الشرعية الدولية بدلا من المصالحة الوطنية الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more