Il ne doute pas que la nouvelle institution, permanente et dotée de pouvoirs plus étendus, jouera un rôle de premier plan si elle réussit à demander des comptes aux gouvernements et à permettre à plus d'êtres humains de faire valoir leurs droits. | UN | ويعتقد أن إنشاء هذا المجلس على أساس دائم مع سلطات أكثر شمولا سوف تكون له أهميته البالغة إذا ما نجح في عمله مستقبلا في جعل الحكومات أكثر مساءلة وجعل الناس أكثر تمكنا من المطالبة بحقوقهم. |
Ces efforts ont notamment abouti à l'organisation d'une table-ronde thématique interinstitutionnelle visant à donner aux personnes handicapées les moyens de faire valoir leurs droits. | UN | وشملت هذه الجهود تنظيم مائدة مستديرة مواضيعية مشتركة بين المؤسسات تهدف إلى تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من المطالبة بحقوقهم. |
Je pense que la meilleure façon d'y parvenir est de donner les moyens aux individus de faire valoir leurs droits et de s'adresser aux institutions qui font et appliquent les lois. | UN | وأعتقد أن خير سبيل لتحقيق ذلك هو تمكين الأشخاص من المطالبة بحقوقهم والعمل مع المؤسسات التي تضع القوانين وتسهر على تنفيذها. |
III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits 25 - 43 9 | UN | ثالثاً - تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم 25-43 10 |
III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits | UN | ثالثاً- تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم |
Les gouvernements devraient garantir à tous l'accès à une éducation de qualité et dispenser une éducation multiculturelle, dans le domaine des droits de l'homme et civique de façon à diminuer la discrimination, de permettre à chacun de faire valoir ses droits et de promouvoir une citoyenneté responsable. | UN | 79 - يجب أن تكفل الحكومات سبل الحصول على التعليم الأساسي الجيد للجميع، وتشمل التعليم المتعدد الثقافات وتعليم حقوق الإنسان والتربية الوطنية للحد من التمييز، وتمكين الناس من المطالبة بحقوقهم وتعزيز المواطنة المسؤولة. |
Il a élargi la doctrine de l'intérêt à agir (locus standi) devant la Cour suprême et les hautes cours afin de donner la possibilité à ceux qui se voient refuser l'accès à la justice en raison de leur pauvreté ou de leur condition sociale ou économique de faire valoir leurs droits individuels et collectifs. | UN | وقد وسّع مذهب حق المثول أمام المحكمة العليا والمحاكم الرئيسية بغية تمكين الذين يُمنعون من اللجوء إلى العدالة بسبب فقرهم أو وضعهم الاجتماعي أو الاقتصادي من المطالبة بحقوقهم الفردية أو الجماعية. |
Certains des obstacles pratiques rencontrés tiennent au caractère < < dissimulé > > du travail domestique et aux facteurs qui empêchent ou dissuadent les travailleurs domestiques migrants de faire valoir leurs droits. | UN | وترتبط بعض العقبات العملية بما يكتسيه العمل المنزلي من طابع " خفي " وبعوامل تمنع العمال المنزليين المهاجرين من المطالبة بحقوقهم أو تثنيهم عن ذلك. |
Il a élargi la doctrine de l'intérêt à agir (locus standi) devant la Cour suprême et les hautes cours afin de donner la possibilité à ceux qui se voient refuser l'accès à la justice en raison de leur pauvreté ou de leur condition sociale ou économique de faire valoir leurs droits individuels et collectifs. | UN | فقد وسّع نطاق مبدأ حق المثول أمام المحكمة العليا للدولة والمحاكم العليا للولايات بغية تمكين من يُحرَمون من اللجوء إلى العدالة بسبب الفقر أو العوائق الاجتماعية أو الاقتصادية من المطالبة بحقوقهم الفردية و الجماعية. |
29. Le programme de bourses en faveur des autochtones, qui est désormais un élément bien établi de l'activité du HautCommissariat, a pour objectif d'accroître les capacités des populations autochtones et de leur donner les moyens, ainsi qu'à leurs communautés, de faire valoir leurs droits. | UN | 29- أصبح الآن برنامج زمالات السكان الأصليين جزءاً راسخاً من عمل المفوضية وهو يهدف إلى بناء قدرة السكان الأصليين ومجموعاتهم وتمكينهم من المطالبة بحقوقهم. |
Les juges sont à l'avant-garde de la protection des droits de l'homme. Ils jouent un rôle essentiel dans le processus qui consiste à donner aux personnes les moyens de faire valoir leurs droits. | UN | 1 - يقف القضاة في الصفوف الأولى لحماية حقوق الإنسان، حيث يلعبون دورا محوريا في عملية تمكين الناس من المطالبة بحقوقهم وفرض استحقاقهم لتلك الحقوق. |
En fournissant un outil efficace pour rompre ce cercle vicieux, l'accès à la justice permet la démarginalisation de différentes catégories de la société en ce qu'elle les met sur un pied d'égalité avec les autres. Donner aux gens les moyens de faire valoir leurs droits est encore plus essentiel dans les situations de violations massives des droits de l'homme. | UN | وبتوفير أداة فعالة لكسر هذه الحلقة المفرغة، تتيح إمكانية اللجوء إلى العدالة تمكين مختلف شرائح المجتمع على قدم المساواة، فتمكين الناس من المطالبة بحقوقهم أكثر أهمية في سياقات الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان. |
Étroitement liée à l'exclusion sociale et à la marginalisation, la discrimination empêche les individus de faire valoir leurs droits et de participer pleinement à la vie économique, sociale et politique alors que la participation peut permettre aux individus de dénoncer les discriminations qu'ils subissent. | UN | 52 - ونظرا لارتباط التمييز ارتباطا وثيقا بالاستبعاد والتهميش الاجتماعيين، فإنه يمنع الناس من المطالبة بحقوقهم والمشاركة بفعالية في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Il conclut que ces frais ont empêché des personnes en difficulté financière de faire valoir leurs droits dans les affaires civiles. | UN | واختتم المفوض قائلاً إن هذه التكاليف منعت بعض الأشخاص الذين يعانون من صعوبات اقتصادية من المطالبة بحقوقهم في المنازعات المدنية(51). |
Par exemple, l'existence de bureaux du cadastre sous autorité serbe et la nonapplication du Règlement de la MINUK n° 2002/22 portant promulgation de la loi de l'Assemblée du Kosovo sur le cadastre empêchent les personnes qui vivent dans les villes citées de faire valoir leurs droits à la propriété et les privent de tout moyen de recours. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن وجود وكالات المساحة الخاضعة للسلطة الصربية وعدم تطبيق لائحة البعثة رقم 2002/22 المتعلقة بسن قانون جمعية كوسوفو بشأن السجل العقاري، يمنع الأشخاص الذين يعيشون في المدن المذكورة من المطالبة بحقوقهم في الملكية ويحرمهم من جميع سبل الطعن. |
Dans son ouvrage intitulé The Unheard Truth: Poverty and Human Rights, la Secrétaire générale d'Amnesty International plaide pour une transformation des sociétés à travers une administration équitable des lois. Elle recommande en outre de donner à la population les moyens de revendiquer leurs droits et d'interagir avec les institutions qui édictent et régissent les lois. | UN | كذلك فإن الأمينة العامة لمنظمة العفو الدولية دعت في كتابها الحقيقة غير المسموعة: الفقر وحقوق الإنسان إلى ضرورة وجود قوانين عادلة تغير المجتمعات وتمكن الناس من المطالبة بحقوقهم وإلى التفاعل مع المؤسسات التي تضع القوانين والتي تقوم على تنفيذها. |
Alors que la loi sur les personnes handicapées, adoptée en 2003, fournissait déjà un cadre d'action institutionnel, la Constitution permet aux personnes handicapées de revendiquer leurs droits culturels, économiques et politiques sur un pied d'égalité avec les autres citoyens. | UN | وبينما قدم قانون الأشخاص ذوي الإعاقة، المعتمد في عام 2003، بالفعل إطارا مؤسسيا للعمل، يمكن الدستور الأشخاص ذوي الإعاقة من المطالبة بحقوقهم الثقافية والاقتصادية والسياسية على قدم المساواة مع سائر المواطنين. |
Avec l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'ONUCI a travaillé en étroite collaboration avec les partenaires pour renforcer les capacités dont dispose la société civile pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, sensibiliser l'opinion et donner aux citoyens les moyens de revendiquer leurs droits. | UN | وقد اضطلعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بدعم من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بالعمل على نحو وثيق مع الشركاء لبناء قدرات المجتمع المدني على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والتوعية بها وتمكين المواطنين من المطالبة بحقوقهم. |
a) L'octroi d'un statut procédural pour les victimes et les associations de défense des victimes du racisme et de la xénophobie, tel que la faculté de se constituer partie civile ou d'autres modalités similaires qui puissent leur permettre de faire valoir leurs droits dans le procès pénal, sans frais de leur part; | UN | (أ) منح مركزٍ إجرائيٍ لضحايا العنصرية وكره الأجانب ولرابطات حماية حقوق هؤلاء الضحايا، مثل إتاحة الفرصة لهم للانضمام إلى إجراءات الدعاوى الجنائية أو غيرها من الإجراءات المماثلة التي قد تمكِّنهم من المطالبة بحقوقهم في إطار الدعاوى الجنائية دون أن يتكبدوا هم أنفسهم أية تكاليف؛ |
Si le Danemark appliquait la recommandation no 1737 du 17 mars 2006 de l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe, l'Algérie l'encouragerait à veiller à ce que les migrants puissent revendiquer leurs droits fondamentaux. | UN | ولو أن الدانمرك اصطفت إلى جانب التوصية رقم 1737 الصادرة عن الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا والمؤرخة 17 آذار/مارس 2006، فإن الجزائر كانت ستشجعها على ضمان تمكين المهاجرين من المطالبة بحقوقهم الأساسية. |