612. Le Comité exhorte l'État partie à prendre des mesures efficaces pour protéger les enfants des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 612- تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لحماية الأطفال من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Lorsque celui—ci s'avère impossible, il faut trouver d'autres solutions pour assurer le respect des droits fondamentaux : droit de ne pas être soumis à des traitements cruels, inhumains ou dégradants, droits à la vie, à la protection de la personne, à la santé, à l'éducation et à l'unité de la famille, notamment. | UN | ويمنع الشعور بانعدام الأمن والخوف العميقي الجذور مثل هذه العودة أيضاً ، حيث تصبح العودة الى مناطق السكنى أمرا مستحيلا، وتقتضي الضرورة ايجاد حلول بديلة لضمان الحقوق الأساسية في الحياة، وحماية أمن الأفراد من المعاملة القاسية وغير الإنسانية أو المهينة، والصحة والتعليم ووحدة الأسرة بين أمور أخرى. |
La Mission conclut également, au vu de ces faits, qu'ils ont tous été soumis pendant leur captivité à des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | وتستنتج البعثة أيضا بناء على هذه الوقائع أنهم تعرضوا جميعهم خلال فترة احتجازهم لضروب من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
b) Le nombre de cas signalés d'enfants soumis à d'autres traitements ou d'autres formes de peines cruels, inhumains ou dégradants, y compris les mariages forcés et les mutilations génitales féminines; | UN | (ب) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم لأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو أشكال أخرى من العقوبة، بما في ذلك الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
Pendant cette période l'auteur se dit victime de traitements cruels, dégradants et inhumains, de torture et de menaces de mort. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه تعرض خلال هذه الفترة، لضروب من المعاملة القاسية والمهينة واللاإنسانية، وللتعذيب والتهديد بالقتل. |
Le Comité estime que la prolongation excessive de l’état d’inculpé, même si l’intéressé n’est pas privé de liberté, représente une forme de traitement cruel. | UN | ومن رأي اللجنة أن التطوير غير اللازم لمرحلة ما قبل المحاكمة يمثل صورة من المعاملة القاسية للفرد المعني حتى لو لم يكن محروما من حريته. |
97. Les personnes privées de liberté qui se trouvent dans les établissements pénitentiaires et les postes de police subissent de manière chronique des traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 97- وثمة نموذج مزمن من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة للسجناء داخل السجون وفي مخافر الشرطة يتكرر باستمرار. |
Toutefois, de l'avis du Comité, le requérant n'a pas démontré que les faits sur lesquels il fonde sa requête constituent des traitements cruels, inhumains ou dégradants au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | إلا أن من رأي اللجنة أن صاحب الشكوى لم يبرهن على أن الوقائع التي يبني عليها شكواه تشكل ضروباً من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بالمعنى المقصود في المادة 16 من الاتفاقية. |
Le 23 avril 2007, dans le Bandundu, un homme a succombé à la suite de ses blessures engendrées par des coups et des traitements cruels de la part de plusieurs policiers du sous-commissariat de police de Louange, au sud de Kikwit. | UN | 43 - وفي 25 نيسان/أبريل، توفي في باندوندو، رجل متأثرا بجراح جراء تعرضه للضرب ولضروب من المعاملة القاسية على أيدي عدة أفراد من شرطة المركز الفرعي للشرطة في لوانج في كيكويت الجنوبية. |
Étant donné qu'il n'existe pas de procédures de plainte efficaces, les enfants n'ont aucune possibilité de se plaindre des traitements cruels, et aucune mesure n'est prise pour protéger les enfants placés en institution. | UN | ونظراً لعدم وجود أية إجراءات فعالة للشكوى، ليس هناك من إمكانية أمام الأطفال للتشكي من المعاملة القاسية التي يتعرضون لها، كما لا تتخذ أية تدابير لحماية الأطفال في المؤسسات. |
L'auteur fait valoir que l'absence d'avocat immédiatement après l'arrestation est particulièrement grave pour le détenu parce que c'est à ce moment que des traitements cruels sont infligés par la police afin d'obtenir des aveux. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن وجود محام فور التوقيف بالغ الأهمية للمحتجز، لأن الشرطة تمارس خلال تلك الفترة ضروباً من المعاملة القاسية للحصول على اعترافات. |
À de multiples occasions, la communauté internationale a reconnu que les lois restrictives sur l'avortement entraînent des violations du droit de ne pas subir des traitements cruels, inhumains et dégradants. | UN | وقد أقر المجتمع الدولي في مناسبات متعددة بأن القوانين المُقيدة للإجهاض تؤدي إلى انتهاكات للحق في التحرر من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة. |
Il note en particulier que la loi sur l'enfance, qui met les enfants à l'abri des traitements cruels, ne prévoit pas de moyen de recours utile, et que la violation de ladite loi n'est pas considérée comme un crime d'État et que cette loi n'offre donc un recours qu'au civil. | UN | وتلاحظ اللجنة بوجه خاص أن قانون الطفل الذي يكفل للأطفال الحماية من المعاملة القاسية لا ينص على آلية فعالة للانتصاف، وأن انتهاك القانون لا يعتبر جريمة دولة وبالتالي فهو لا يتيح سبل انتصاف إلا في إطار المحاكم المدنية. |
b) Le nombre de cas signalés d'enfants soumis à d'autres traitements ou d'autres formes de peines cruels, inhumains ou dégradants, y compris les mariages forcés et les mutilations génitales féminines; | UN | (ب) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم لأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو أشكال أخرى من العقوبة، بما في ذلك الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
b) Le nombre de cas signalés d'enfants soumis à d'autres traitements ou d'autres formes de peines cruels, inhumains ou dégradants, y compris les mariages forcés et les mutilations génitales féminines; | UN | (ب) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم لأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو أشكال أخرى من العقوبة، بما في ذلك الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
b) Le nombre de cas signalés d'enfants soumis à d'autres traitements ou d'autres formes de peines cruels, inhumains ou dégradants, y compris les mariages forcés et les mutilations génitales féminines; | UN | (ب) عدد الأطفال المبلغ عن تعرضهم لأشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو أشكال أخرى من العقوبة، بما في ذلك الزواج القسري وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث؛ |
Étant marginalisés, ils seront moins en mesure de se plaindre officiellement de traitements cruels et inhumains ou dégradants. | UN | وبصفتهم من أعضاء الفئات المهمشة، يقل احتمال أن يقدروا على التقدم بشكاوى رسمية بسبب ما يلقونه من المعاملة القاسية واللاإنسانية أو المهينة. |
38. Généralement, les arrestations sont suivies de torture ou d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants infligés aux victimes par des membres des forces armées d'Haïti ou leurs auxiliaires. | UN | ٣٨ - ويتبع الاعتقالات، عموما، التعذيب أو أشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة يُنزلها بالضحايا أفراد من القوات المسلحة الهايتية أو من معاونيهم. |
Chaque fois qu'il existe des motifs raisonnables de penser que ces disparitions sont à rattacher à des actes de torture ou à d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants, les ayants cause des victimes décédées devraient, conformément à l'article 14 de la Convention, être indemnisés équitablement et de manière adéquate. | UN | وينبغي في جميع الحالات التي توجد فيها من اﻷسباب المعقولة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن حالات الاختفاء هذه ترقى إما إلى التعذيب أو أي ضروب أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن يعطى اﻷشخاص الذين كان يعولهم الضحية المتوفي تعويضا عادلا ومناسبا، وفقا للمادة ١٤ من الاتفاقية. |
Aucun migrant ne doit subir de traitement cruel, inhumain, ou dégradant, et doit avoir un accès effectif aux mécanismes de plainte et de recours judiciaires. | UN | ويجب أن يسْلَم جميع المهاجرين من المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة، وأن يتمكنوا من الوصول الفعلي إلى آليات تقديم الشكاوى وسبل الانتصاف القضائية. |
Selon nous, la peine capitale constitue une véritable violation des droits de l'homme en raison de son caractère irréversible qui en fait le cas le plus extrême de traitement cruel, inhumain et dégradant. | UN | ونعتقد أنّ عقوبة الإعدام انتهاك مطلق لحقوق الإنسان، نظراً لاستحالة التراجع عنها، ممّا يجعلها الحالة الأكثر تطرّفاً من المعاملة القاسية وغير الإنسانية والمهينة أيضاً. |
D'après les informations fournies, les personnes arrêtées sont ensuite détenues dans des lieux de détention tenus secrets où elles risquent d'être torturées ou de subir d'autres formes de traitement cruel, inhumain ou dégradant, y compris des viols. | UN | ويقال إن هؤلاء الأشخاص يُنقلون بعد ذلك إلى مواقع غير معروفة، مما يعرضهم لخطر التعذيب أو التعرض إلى أشكال أخرى من المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك الاغتصاب. |