Il a été proposé que la communauté internationale établisse une série de normes minimales à partir des initiatives déjà prises au niveau régional. | UN | وقدم اقتراح بأن يتولى المجتمع الدولي وضع مجموعة من المعايير الدنيا المستمدة من المبادرات القائمة على الصعيد الإقليمي. |
Cela doit toutefois s'accompagner d'une série de normes minimales qui seraient observées et appliquées à l'échelle mondiale. | UN | ولكن هذا الأمر يجب أن يترافق مع مجموعة من المعايير الدنيا تراعى وتُنفذ على صعيد شامل. |
L'oratrice a conclu en déclarant qu'il s'agissait là de normes minimales. | UN | وخلُصت إلى القول إن هاتين المادتين هما من المعايير الدنيا. |
Le défi est de parvenir à un accord sur des normes minima à partir des diverses pratiques existantes. | UN | ويتمثل التحدي القائم في الاتفاق على مجموعة مشتركة من المعايير الدنيا المأخوذة عن هذه الممارسات المتباينة. |
Les dispositions en question constituaient des normes minimales, qu'il fallait adopter. | UN | وقال إن أحكام المادتين هي من المعايير الدنيا ودعا الى اعتمادها. |
Une série de normes minimales sur l'accessibilité a été élaborée et des travaux sont déjà en cours de réalisation pour améliorer l'accès aux édifices publics. | UN | ووضعت مجموعة من المعايير الدنيا لتوفر التسهيلات، كما يجري العمل بالفعل لتحسين توفر التسهيلات في المباني الحكومية. |
Il est possible, avec les compétences et les capacités de coordination du Bureau, avec l’utilisation optimale des moyens dont on vient de parler, avec la mise en oeuvre de normes minimales de sécurité opérationnelle acceptées par toutes les institutions, de gérer efficacement les risques que comporte l’action humanitaire. | UN | ويمكن، بالاستعانة بما للمكتب من خبرة فنية وقدرة على التنسيق، تحقيق إدارة فعﱠالة للاستخدام اﻷقصى لﻹمكانات السالفة الذكر ووضع مجموعة من المعايير الدنيا لﻷمن التشغيلي تكون مقبولة من جميع الوكالات، وإدارة فعالة للمخاطر الكامنة في تقديم المساعدة اﻹنسانية. |
85. Créer un ensemble harmonisé de normes minimales relatives aux droits des migrants en situation irrégulière, conformément au droit international des droits de l'homme. | UN | 85- وضع مجموعة من المعايير الدنيا والمنسقة لحقوق المهاجرين غير النظاميين بما يتماشي مع قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Le Réseau interinstitutionnel pour l'éducation dans les situations d'urgence, créé en 2000, a adopté un ensemble de normes minimales relatives à l'éducation qui s'inspirent des recommandations formulées dans l'étude Machel. | UN | وحققت الشبكة المشتركة بين الوكالات للتثقيف في حالات الطوارئ المنشأة في عام 2000 طائفة من المعايير الدنيا بشأن التثقيف التي توضح توصيات دراسة ماشيل. |
L'Indonésie a également mis au point un ensemble de normes minimales pour la fourniture de services intégrés aux femmes et aux enfants victimes d'actes de violence. | UN | وقد وضعت إندونيسيا أيضاً مجموعة من المعايير الدنيا لتقديم الخدمات المتكاملة إلى النساء والأطفال الذين وقعوا ضحايا للعنف. |
37. Il serait donc bon d'établir un ensemble analogue de normes minimales facultatives à l'intention des ETM, en s'inspirant le plus largement possible de celles qui ont été établies par la CNUCED pour les agents maritimes - ce qui non seulement faciliterait la tâche, mais encore garantirait la compatibilité des unes et des autres. | UN | ٧٣- وعليه، يبدو من المستصوب وضع مجموعة مماثلة من المعايير الدنيا الطوعية لمتعهدي النقل المتعدد الوسائط، مع الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من المعايير الدنيا لوكلاء النقل البحري التي سبق أن وضعها اﻷونكتاد. وهذا لن يقلل فحسب من حجم العمل المطلوب، بل سيكفل أيضا الاتساق بين مجموعتي القواعد. |
En outre, il faut noter que l'Assemblée générale a approuvé un ensemble de normes minimales pour ces institutions — ce que l'on appelle les principes de Paris. | UN | وعلاوة على ذلك من الجدير بالذكر أن الجمعية العامة قد اعتمدت عددا من المعايير الدنيا لمثل تلك المؤسسات - وهو ما يعرف بمبادئ باريس. |
La communauté internationale a aussi son rôle à jouer dans ce domaine en ne se limitant pas à codifier un cadre de normes minimales internationalement acceptables mais en soutenant et en encadrant les efforts des gouvernements nationaux qu'elle doit aider à définir des programmes pour traduire dans les faits les engagements auxquels ils ont souscrit. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أيضا أن يلعب دورا في هذا المجال وألا يكتفي بوضع اطار من المعايير الدنيا المقبولة دوليا بل ينبغي له أن يتعدى ذلك الى تأييد وتشجيع جهود الحكومات الوطنية التي يجب أن يساعدها المجتمع الدولي على وضع برامج لترجمة الالتزامات التي تعهدت بها الى أعمال. |
Les garanties pour la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort constituent une énumération de normes minimales devant être appliquées dans les pays qui imposent encore la peine capitale. | UN | 58- تشكِّل الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام عدداً من المعايير الدنيا الواجب تطبيقها في البلدان التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام. |
Les organisations non gouvernementales participant aux consultations ont souligné la nécessité de prendre d'urgence des mesures visant à créer un ensemble de normes minimales et des systèmes de contrôle efficaces que les États Membres devraient adopter. | UN | 15 - وشددت المنظمات غير الحكومية المشاركة في المشاورات على ضرورة العمل على وجه الاستعجال من أجل وضع مجموعة من المعايير الدنيا وإقامة نظم رقابية فعالة تعتمدها الدول الأعضاء. |
Cela nécessiterait de créer un système destiné à faciliter le travail en réseau de dispositifs de responsabilisation distincts, de diffuser les enseignements tirés de l'expérience et d'établir un ensemble de normes minimales communes pour veiller à protéger les intérêts de l'Organisation dans la conduite de l'ensemble des activités de partenariats. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن ذلك سوف يترتب عليه إنشاء نظام لتيسير الربط الشبكي بين مختلف نظم المساءلة، وتبادل الدروس المستفادة، وإنتاج مجموعة من المعايير الدنيا المشتركة لكفالة حماية مصالح المنظمة في إطار الاضطلاع بجميع أنشطة الشراكة. |
Avec la détérioration de la situation à Homs, il a pris part à l'évacuation des civils de la Vieille ville et a préparé un ensemble de normes minimales, fondé sur les principes du droit international relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire, pour régir les futures évacuations. | UN | ومع تدهور الحالة في حمص، شاركت المفوضية في إجلاء المدنيين من الحي القديم في المدينة، وأعدت مجموعة من المعايير الدنيا المنبثقة عن مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني لكي تسترشد بها عمليات الإجلاء في المستقبل. |
Le groupe aura la tâche difficile de définir des normes minima à partir des diverses méthodes appliquées. | UN | ويتمثل التحدي الذي سيواجهه الفريق في الاتفاق على مجموعة مشتركة من المعايير الدنيا المستمدة من هذه الممارسات المتباينة. |
Cette conception, de l'avis du Conseil, est conforme à l'économie du Pacte, d'où il ressort que la détention peut être contraire à la loi soit si elle se prolonge indûment, soit si elle a lieu dans des conditions matérielles ne répondant pas à des normes minima généralement admises. | UN | وتدعي المحامية أن هذا النهج يتفق وهيكل العهد الذي بين أن الاحتجاز يمكن أن يكون غير قانوني، إما إذا طالت مدته بلا مبرر وإما بأن تكون الظروف المادية أدنى من المعايير الدنيا المعترف بها. |
E. Possibilité d'établir des normes minimales facultatives pour les ETM | UN | هاء - الحاجة المحتملة إلى وضع مجموعة من المعايير الدنيا الطوعية لمتعهدي النقل المتعدد الوسائط |
Le Comité affirme de nouveau que, même dans une situation de conflit armé, les droits de l'homme fondamentaux doivent être respectés et que les droits économiques, sociaux et culturels essentiels, en tant que normes minimales relatives aux droits de l'homme, sont garantis en vertu du droit international coutumier et sont également prescrits par le droit international humanitaire. | UN | وتكرر اللجنة الإعراب عن موقفها القائل إنه حتى في حالة المنازعات المسلحة، يجب احترام حقوق الإنسان الأساسية وإنه ينبغي ضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الأساسية في إطار القانوني العرفي الدولي، باعتبارها جزءاً من المعايير الدنيا لحقوق الإنسان، والنص عليها أيضا في القانون الإنساني الدولي. |