"من المعتقدات" - Translation from Arabic to French

    • de croyances
        
    • des croyances
        
    • de convictions
        
    • les croyances
        
    • des convictions
        
    • croyance
        
    • 'autres croyances
        
    • des motifs
        
    • les convictions
        
    Cet ensemble de croyances est certainement la doctrine des droits de l'homme. UN فهذه المجموعة من المعتقدات هي دون أي شك عقيدة حقوق الإنسان.
    Le rituel est basŽ sur un ancient et trs secret ensemble de croyances. Open Subtitles وتستند الطقوس على مجموعة قديمة وسرية للغاية من المعتقدات.
    Grâce à ces progrès et à la maturité que le monde contemporain a atteint au cours de ce siècle, nombre de croyances et de coutumes qui étaient néfastes, dans le passé, pour la santé de la femme et de l'enfant ont disparu à jamais. La cure par le feu UN وبفضل أوجه التقدم هذه ودرجة النضج التي وصل اليها العالم المعاصر خلال هذا القرن، فقد زال إلى اﻷبد عدد من المعتقدات والعادات التي كانت تضر إلى حد بعيد، في الماضي، بصحة المرأة والطفلة.
    La condamnation de la sodomie est profondément enracinée dans les mentalités car elle fait partie des croyances religieuses chrétiennes qui ont été inculquées à la population pendant la période coloniale. UN وإدانة اللواط لها جذور عميقة في العقليات لأنها جزء من المعتقدات الدينية المسيحية التي تم غرسها في عقول السكان خلال فترة الاستعمار.
    Nous sommes ainsi conviés à entrer dans une nouvelle ère de respect de convictions diverses. UN ونحن مدعوون إلى أن ندخل عصرا جديدا لاحترام مجموعة متنوعة من المعتقدات.
    Il s'agit d'un comportement provoqué par les croyances familiales et culturelles, qui se perpétue au sein de la famille, des structures sociales et du milieu scolaire. UN وينبع هذا السلوك من المعتقدات الثقافية والأسرية المتناقلة في البيئات الاجتماعية والعائلية والمدرسية.
    C'est pour cette raison, et non des moindres, que les droits de l'homme opèrent un glissement de focale qui permet de passer des croyances aux croyants et d'appréhender ainsi la diversité des religions et des convictions sur une base de non-discrimination et d'égalité. UN وليس هذا أقل سبب يجعل حقوق الإنسان تجسد تحولا في التركيز من المعتقدات إلى المؤمنين بها، حتى يتم احترام التنوع الموجود في الديانات أو المعتقدات على أساس عدم التمييز والمساواة.
    C'est moi qui l'ai présentée aux Grandes Prêtresses de l'Ancienne croyance. Open Subtitles كنت أنا الذي عهدت الطفل الى كبارالكهنة من المعتقدات القديمة
    Cette loi interdit la discrimination liée entre autres à l'ethnie, à la religion ou à d'autres croyances. UN ويحظر هذا القانون التمييز المتصل بجملة أمور منها الأصل العرقي أو الدين أو غيره من المعتقدات.
    Dans le nord du Bhoutan, les inégalités extrêmes et la discrimination flagrante à l'égard des femmes sont rares, malgré la persistance de préjugés sexistes hérités de croyances et de traditions séculaires. UN ولا يسود الحياة في شمالي بوتان ضروب متطرفة من اللامساواة ولا تمييز سافر بعامة بين الجنسين برغم أن التحيزات الجنسانية الموروثة من مئات السنين من المعتقدات والتقاليد ما زالت قائمة.
    La représentation la plus éclairante de la culture correspond à un ensemble mouvant de discours, de relations de pouvoir, et de processus sociaux, économiques et politiques, et non à un système figé de croyances et de pratiques. UN وأفضل ما يمكن أن يُنظَر إلى الثقافة باعتبارها مجموعة متغيرة من الخطابات، وعلاقات القوى، والعمليات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، بدلاً من أن يُنظرَ إليها كمجموعة ثابتة من المعتقدات والممارسات.
    Le monde abrite une telle diversité de croyances et cultures que des initiatives volontaristes fondées sur le dialogue sont essentielles pour garantir une meilleure compréhension entre les peuples. UN إن العالم موطن لهذا التنوع من المعتقدات والثقافات بما يجعل المبادرات الاستباقية القائمة على الحوار أساسية لضمان تفاهم أفضل بين الشعوب.
    Qui plus est, des lois ont été introduites pour renforcer davantage encore la condition des femmes sur la base d'un ensemble de croyances, valeurs et coutumes qui protègent leur statut et mettent en lumière leur rôle dans la vie publique. UN وإضافة إلى ذلك فقد أُدخلت تشريعات وقوانين من أجل دعم وضع المرأة على أساس ميراث من المعتقدات والقيم والأعراف التي صانت مركزها وأكدت دورها في الحياة العامة.
    Au plan national, l'article 3 de la Constitution garantit l'éducation laïque et déclare que l'enseignement public doit être fondé sur le progrès scientifique et être exempt de croyances religieuses. UN وعلى الصعيد الوطني، يكفل الدستور التعليم العلماني وينص على أن التعليم العام يجب أن يستند إلى نتائج التقدم العلمي وأن يتحرر من المعتقدات الدينية.
    Je suis là pour parler d'un homme qui incarnait tout un éventail de croyances pour nous. Open Subtitles أنا هنا للحديث عن الرجل ...الذي جسّد مجموعة من المعتقدات بالنسبة لنا
    La religion et les cultures ne peuvent être réduites à des croyances et des pratiques figées, repliées sur elles-mêmes, car elles ne sont jamais monolithiques et sont souvent fluctuantes. UN ولا يمكن اختزال الدين أو الثقافة، في حد ذاتهما وبمفردهما، في مجموعة ساكنة ومغلقة من المعتقدات والممارسات، لأن تلك المعتقدات والممارسات ليست موحدة على الإطلاق وكثيرا ما تتسم بالميوعة.
    Au contraire, l'idée de la diffamation des religions va dans le sens de la protection d'un ensemble de convictions, d'idées et de philosophies. UN وعلى العكس من ذلك، فإن فكرة تشويه صورة الأديان تهدف إلى حماية مجموعة من المعتقدات والأفكار والفلسفات.
    C'est l'État qui a la responsabilité de l'enseignement dans les écoles publiques, mais quiconque souhaite fonder une école sur la base de convictions religieuses ou autres est, en principe, libre de le faire et d'y organiser l'enseignement. UN وفي حين أن الحكومة هي المسؤولة عن توفير التعليم في المدارس العامة، فإنه يجوز، من حيث المبدأ، لأي شخص يرغب في إنشاء مدرسة على أساس المعتقدات الدينية أو غير ذلك من المعتقدات أن يفعل ذلك وأن ينظم عملية التدريس في المدرسة.
    Cela recouvre les informations compilées sur l'origine raciale ou ethnique, la couleur de la peau, la vie sexuelle, les opinions politiques, les croyances religieuses, philosophiques et autres, de même que l'appartenance à une association ou à un syndicat. UN وهذا يشمل المعلومات المجمعة عن الأصل العرقي أو الإثني أو عن اللون أو عن الحياة الجنسية أو الآراء السياسية أو المعتقدات الدينية والفلسفية وغيرها من المعتقدات فضلاً عن العضوية في رابطة أو نقابة ما.
    Est interdite toute discrimination, directe ou indirecte, sur la base du sexe, de la race, de l'âge, de la santé ou de l'invalidité, des convictions religieuses ou autres, de l'orientation sexuelle et de l'appartenance nationale. UN ويُحظر التمييز المباشر وغير المباشر على أساس نوع الجنس والعنصر والسن والحالة الصحية أو الإعاقة والمعتقد الديني أو غيره من المعتقدات والميل الجنسي والأصل القومي.
    Tout individu peut avoir ses convictions religieuses ou autres et pratiquer librement sa religion, ou ne pas avoir de croyance religieuse, ne pas déclarer son appartenance religieuse et, à cet égard il n'est pas tenu de se déclarer. UN ولكل فرد الحرية في اعتناق المعتقدات الدينية أو غيرها من المعتقدات وله أن يعبر عن قناعاته الدينية، وله أن يكون بدون أي معتقد ديني، وألا يعلن عن معتقداته الدينية وهو غير ملزم بالإعلان عنها.
    Que l'Eglise catholique et l'Eglise luthérienne aient un spécialiste des sectes et cherchent à mettre leurs fidèles en garde contre les autres croyances ne peut être matière à contestation. UN وكون أن الكنيسة الكاثوليكية والكنيسة اللوثرية لديهما أخصائي في الطوائف وتحاولان تحذير مؤمنيهما من المعتقدات اﻷخرى لا يمكن أن يكون محل جدال.
    L'augmentation du nombre et l'ampleur des violations des droits de l'homme commises par la police et d'autres représentants de l'autorité ainsi que le grand nombre de violations commises dans le cadre des élections, pour des motifs politiques plutôt qu'ethniques, sont particulièrement préoccupants. UN ومن دواعي القلق البالغ تزايد عدد ومدى انتهاكات حقوق الانسان المرتكبة على يد الشرطة وأصحاب السلطة، إلى جانب وقوع عدد ضخم من الانتهاكات في اطار الانتخابات، بدافع من المعتقدات السياسية لا العرقية.
    Afin de garantir la réussite du plan de développement, son gouvernement a ouvert entre les pouvoirs publics et les citoyens un dialogue sans restriction qui s'appuie sur les principes et les convictions de la culture islamique. UN واعتمدت الحكومة، بغية ضمان أن تسفر خطط التنمية عن نتائج طيبة، مبدأ الحوار المفتوح بين الهيئات الحكومية والمواطنين على أساس من المعتقدات واﻷفكار والثقافة اﻹسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more