Le PNUD a également bénéficié, dans le passé, de taux relativement élevés de rendement de ses placements. | UN | كما استفاد برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الماضي من المعدلات العالية نسبيا لمردود الاستثمارات. |
Dans ces organisations, une série relativement simple de taux clairement définis est sans doute plus appropriée. | UN | وفي هذه المنظمات قد تكون سلسلة مبسطة نسبياً من المعدلات المحددة بشكل واضح أكثر ملاءمة. |
Même à l’issue de cette révision, les tarifs du fournisseur demeurent inférieurs à ceux qu’avaient proposés les quatre autres soumissionnaires en 1991. | UN | وحتى مع هذا التنقيح، فإنها ما زالت أدنى من المعدلات التي اقترحتها الشركات اﻷربع اﻷخرى في عام ١٩٩١. |
– Vérification des taux de remboursement en vigueur d’après les rapports sur l’exécution du budget des missions de maintien de la paix des Nations Unies de 1991 à 1997; | UN | ـ التحقق من المعدلات الحالية لتسديد التكاليف وفقا لتقارير اﻷداء لبعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام خلال الفترة من عام ١٩٩١ الى عام ١٩٩٧؛ |
On estime que le taux actuel de perte des terres arables est de 30 à 35 fois supérieur aux taux enregistrés dans le passé. | UN | وتقدر نسبة الفاقد من الأراضي القابلة للزراعة بما بين 30 إلى 35 في المائة من المعدلات التاريخية. |
:: les taux de mortalité naturelle sont normaux : moins de 0,8 pour 10 000/jour, soit moins que les taux enregistrés dans les situations d'urgence; | UN | ♦ معدلات الوفيات الطبيعية عادية وهي أقل من 0.8 لكل 000 10 حالة في اليوم وهي أقل من المعدلات في الحالات الطارئة |
Une série relativement simple de taux clairement définis pourrait donc constituer la meilleure solution de compromis. | UN | ولعل أنسب طريقة إلى تحقيق التوازن، في هذا السياق، هو اعتماد مجموعة بسيطة نسبياً من المعدلات المحددة بوضوح. |
Maintien de taux anciens inférieurs aux taux approuvés | UN | مواصلة العمل بالمعدلات القديمة المحددة في مستوى أقل من المعدلات الموافق عليها |
Le PNUD proposait en l'occurrence de rembourser ces services sur la base d'un taux forfaitaire de 10 % au lieu d'un ensemble de taux différenciés pour les différents groupes de services, cette dernière formule s'étant avérée par trop lourde à gérer. | UN | ونتيجة لذلك، اقترح برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي معدلاً موحداً بلغ ٠١ في المائة لرد تكاليف هذه الخدمات بدلاً من وضع مجموعة من المعدلات التجميعية التفاضلية ثبت أنها مرهقة. |
Dans tous les pays, les taux d'intérêt du microcrédit doivent être inférieurs à ceux pratiqués par le secteur bancaire traditionnel. | UN | ويجب أن تبقى أسعار الفائدة على التمويل بالغ الصغر في أي بلد أقل من المعدلات التي يحصلها القطاع المصرفي الرسمي. |
La fourchette de variation est plus importante entre les pays à revenu intermédiaire, dont certains ont des taux supérieurs à ceux de certains des pays à revenu élevé. | UN | ويزيد نطاق الاختلاف فيما بين الاقتصادات المتوسطة الدخل، بحيث إن لدى بعضها معدلات أعلى من المعدلات الموجودة في بعض الاقتصادات المرتفعة الدخل. |
En d'autres termes, il est nécessaire qu'ils se fixent des taux d'inflation à ne pas dépasser et adoptent un ensemble de coefficients cibles - dette publique-PIB, déficit de la balance des paiements-PIB, dette extérieure-PIB - à ne pas dépasser. | UN | وهذا يعني أن عليها أن تضع أهدافا محددة لمعدل التضخم وأن تعتمد مجموعة من المعدلات القصوى للديون الحكومية، وعجز ميزان المدفوعات، والدين الخارجي بالنسبة إلى الناتج المحلي الإجمالي. |
Cette différence est due en grande partie aux taux de mortalité néonatale. | UN | وكثير من هذا الفرق ينبع من المعدلات الخاصة بالمواليد. |
Les gouvernements fédéral, provinciaux et territoriaux du Canada sont préoccupés par les taux croissants de surpoids et d'obésité, particulièrement chez les enfants et les jeunes canadiens. | UN | إن حكومة كندا الاتحادية وحكومات المقاطعات والأقاليم تشعر بالقلق من المعدلات المرتفعة لزيادة الوزن والسمنة، لا سيما في صفوف أطفال كندا وشبابها. |
un taux différencié des cotisations à la sécurité sociale a été fixé, à savoir que les personnes sont assurées et cotisent à la sécurité sociale contre les risques qui pourraient réellement survenir. | UN | ووضع القانون اثنين من المعدلات لدفع اشتراكات التأمينات الاجتماعية أي أن الأشخاص أصبحت تتمتع بالتأمين وتدفع مساهمات اجتماعية لمواجهة الأخطار التي قد تحدث في الحياة العملية. |
Ils perçoivent une indemnité journalière de subsistance au taux promulgué par la Commission de la fonction publique internationale majoré de 40 %. | UN | ويقدَّم بدل الإقامة اليومي للأعضاء على أساس نسبة 140 في المائة من المعدلات العادية لبدل الإقامة اليومي التي حددتها لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Par conséquent, de nombreux taux préférentiels en faveur des pays ACP restent euxmêmes à des niveaux très élevés. | UN | وعليه فإن الكثير من المعدلات التفضيلية المطبقة على البلدان الأفريقية والكاريبية وبلدان المحيط الهادئ لا تزال في مستويات الذروة. |
En Chine, 58 millions de personnes continuaient de vivre en dessous du seuil de pauvreté; les indicateurs sociaux dans les zones déshéritées étaient inférieurs aux moyennes nationales. | UN | وأضاف أنه لا يزال في الصين ٨٥ مليون إنسان يعيشون تحت خط الفقر، وأن المؤشرات الاجتماعية في المناطق الفقيرة هي أقل من المعدلات الوطنية. |
Il constate que ces taux révisés, qui sont respectivement de 47,4 %, 54,2 % et 60,0 % (voir annexe II), sont beaucoup plus élevés que ceux figurant dans le projet de budget. | UN | وتشير اللجنة إلى أن هذه التوقعات المنقحة لمعدلات الشواغر هي أعلى بكثير من المعدلات الواردة في الميزانية المقترحة. |