Ces mesures contribueraient à mobiliser la masse de connaissances indispensables si l'on veut trouver une solution durable à la crise financière actuelle. | UN | ومن شأن مثل هذه التدابير أن تساعد في إنشاء قدر من المعرفة الضرورية ﻹيجاد حل دائم لﻷزمة المالية الراهنة. |
Nous, les peuples, avons suffisamment de connaissances et de ressources pour agir en tant que citoyens responsables du monde. | UN | وإن لدينا، نحن الشعوب، ما يكفي من المعرفة والموارد للتصرف بوصفنا مواطنين مسؤولين في العالم. |
Il est possible que ce fonds de connaissances soit maintenant transmis à un ou plusieurs Etats successeurs. | UN | وفي الوقت الراهن قد يؤول هذا المخزون من المعرفة الى دولة أو عدة دول خلف. |
173. Les participants sont convaincus que les politiques et programmes de population et de développement devraient reposer sur des connaissances solides. | UN | ١٧٣ - وهناك اعتقاد راسخ بأنه ينبغي وضع سياسات وبرامج السكان والتنمية على أساس من المعرفة السليمة. |
C'est un processus qui complète la transformation globale d'une direction générale en une organisation reposant sur des connaissances plus nombreuses. | UN | وهي عملية تكمل التحول الكلي في التوجه المؤسسي صوب منظمة تقوم على قاعدة أوسع من المعرفة. |
En général, les connaissances et les ressources nécessaires pour dégager des renseignements utiles aux enquêtes à partir des informations disponibles font également défaut; | UN | وبصورة عامة، هناك أيضا افتقار إلى ما يلزم من المعرفة والموارد لتحويل المعلومات إلى معلومات استخبارية مفيدة للتحريات؛ |
L'enrichissement engendré par la synthèse de ces deux courants de connaissance répondrait à un impérieux besoin. | UN | وثمة حاجة حتمية إلى اﻹثراء الذي يعقب عملية الاندماج بين هذين التيارين من المعرفة. |
Et tu sais ce qui est pire que de savoir c'est de ne pas savoir. | Open Subtitles | و تعرف أن ما أسوأ من المعرفة بالشيء هو عدم المعرفة به |
Il faudrait envisager de constituer un ensemble de connaissances, dont les écoles militaires à travers le monde pourraient tirer parti pour former leurs officiers destinés à des postes clefs. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية أن تستقي كليات اﻷركان في شتى أنحاء العالم من تعيين مشترك من المعرفة في تدريب كبار ضباطها. |
Il existait à la CNUCED des réserves considérables de connaissances et de compétences spécialisées dans de nombreux domaines. | UN | وأشار إلى أنه يوجد داخل اﻷونكتاد رصيد وفير من المعرفة المتخصصة في العديد من المجالات ذات الصلة. |
Et jamais l'homme n'a eu à sa disposition autant de connaissances et de techniques qu'aujourd'hui. | UN | ولم يحدث أن كان لﻹنسان هذا القدر الكبير من المعرفة والتكنولوجيا قيد أنامله، كما هو حادث اليوم. |
L'organisation s'est constitué un volume considérable de connaissances et d'expertise au niveau du siège, des régions et des pays. | UN | وقد وفَّرت المنظمة قدراً كبيراً من المعرفة والخبرة على مستوى المقار الرئيسية والمستويين الإقليمي والقطري. |
L'important volume de connaissances qu'elle contient est développé sous les auspices de l'UNESCO. | UN | ويجري وضع هذه الكتلة الضخمة من المعرفة تحت رعاية اليونسكو. |
Si tous les pays développés parties ont déclaré disposer de connaissances scientifiques et techniques suffisantes, 14 % des pays parties touchés ont indiqué qu'ils n'étaient pas satisfaits du niveau de connaissances à leur disposition pour établir des rapports. | UN | وفي حين أن جميع البلدان الأطراف المتقدمة لديها ما يكفي من المعرفة العلمية والتقنية، فإن 14 في المائة من البلدان الأطراف المتأثرة لم تكن راضية عما توفَّر لديها من معرفة علمية وتقنية لأغراض الإبلاغ. |
Nous disposons des connaissances, des ressources et des instruments nécessaires pour ouvrir la voie à un avenir meilleur pour les populations du monde en développement. | UN | لدينا المطلوب من المعرفة والموارد والأدوات لفتح الأبواب إلى مستقبل أفضل لسكان عالمنا. |
:: L'application des connaissances ancestrales et d'autres savoirs; | UN | :: الإفادة من المعرفة التقليدية، وغيرها من ضروب المعرفة المتاحة |
Il est en outre de plus en plus nécessaire de tenir compte des connaissances locales et des techniques traditionnelles. | UN | وتزداد أيضا أهمية الاستفادة من المعرفة المحلية والتكنولوجيات التقليدية. |
Cela pouvait en revanche aider ceux qui ne possédaient que des connaissances rudimentaires en explosifs, comme des enfants ou des délinquants " amateurs " , à fabriquer des engins explosifs, contribuant ainsi à la multiplication des incidents liés à des explosifs. | UN | غير أنها يمكن أن تساعد الذين لا يمتلكون سوى قدر قليل من المعرفة بالمتفجرات، كاليافعين أو الجناة الذين تعوزهم الحنكة، في صنع أجهزة متفجرة، وبذلك يسهمون في المزيد من الحوادث المتصلة بالمتفجرات. |
Nous possédons les connaissances, les compétences et la technologie nécessaires pour nous attaquer à ces questions. | UN | فإن لدينا ما نحتاج إليه من المعرفة والمهارة والتكنولوجيا للتصدي لهذه المسائل. |
Un niveau élevé de connaissance et de compréhension de la notion de prise en compte systématique du souci de l'égalité des sexes. | UN | :: مستوى هام من المعرفة والتقدير لمفهوم تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Pour ma part, je pense que nous pouvons et devons former une nouvelle trame de savoir et de coopération. | UN | وأقول إننا نستطيع ذلك وإن علينا أن نحبـك فيـه خيوطا جديدة من المعرفة والتعاون. |
La Commission a pu s'entretenir avec un grand nombre de personnes (dont la liste figure à l'annexe II) ayant eu connaissance de faits l'intéressant. | UN | وأجرت لجنة التحقيق، في سياق عملها، مقابلات مع عدد كبير من اﻷشخاص ممن لديهم من المعرفة ما يتصل بولاية اللجنة. |
On peut, à cet égard, distinguer deux catégories de savoirs. | UN | وثمة فئتان من المعرفة لهما صلة بهذا الموضوع. |
Grâce aux connaissances et aux expériences acquises et partagées avec nos partenaires de l'ANASE, grâce à notre collaboration et à la compréhension mutuelle que nous en tirons, nous allons considérablement resserrer nos liens. | UN | وبما نكتسبه من المعرفة والخبرة ونتقاسمه مع زملائنا في الرابطة سوف نوجد تقاربا أوثق عن طريق التفاهم اﻷعمق الذي ينجم عن التفاعلات فيما بيننا. |
Selon ces allégations, l'accusation aurait procédé de cette manière pour empêcher les requérants d'avoir une connaissance suffisante de la procédure judiciaire et renforcer leur sentiment d'isolement. | UN | ويُزعم أن هذا من أجل حرمان مقدمي الالتماس من المعرفة الكافية بإجراءات المحكمة وتعزيز الإحساس بالعزلة لديهم. |
Ils peuvent transmettre leurs connaissances aux jeunes de leur âge mais aussi à leurs proches et à leur famille. | UN | ويمكننا أن ننقل ذخيرتنا من المعرفة إلى دائرة أقراننا، ويمكننا أيضا أن ننشرها بين أقرب المقربين إلينا، أي أسرنا. |
f) Posséder les connaissances spécialisées nécessaires pour remplir les fonctions spécifiées dans la présente décision et dans les autres décisions pertinentes de la COP/MOP, en particulier bien connaître et bien comprendre: | UN | (و) أن تكون لديه الخبرة اللازمة للاضطلاع بالمهام المحددة في هذا المقرر وفي المقررات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو (مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف)، وأن يكون لديه بصفة خاصة قدر كاف من المعرفة والفهم فيما يتعلق بما يلي: |
Un enseignement non sexiste offre la liberté par la connaissance et contribue à la sécurité humaine. | UN | ويساعد التعليم المتحرر من التحيز الجنساني على توفير الحرية المستمدة من المعرفة كما يساعد على تعزيز الأمن الإنساني. |
Les populations des États de Khartoum, du Nil, du Nord, de Gezira et du Nil blanc ont moins de difficultés pour accéder au savoir. | UN | وسكان ولايات الخرطوم ونهر النيل والشمالية والجزيرة والنيل الأبيض هم الأقل حرمانا من المعرفة. |
Le projet peut aussi renforcer les connaissances du public et stimuler l'intérêt de celui—ci pour la diversité culturelle et l'importance de la préserver. | UN | ويمكن للمشروع أيضا أن يولﱢد مزيدا من المعرفة والاهتمام في أوساط الرأي العام فيما يتعلق بالتنوع الثقافي واستصواب المحافظة عليه. |
La situation est encore aggravée par le fait que le personnel qui mène des activités de réadaptation manque de connaissances et de savoir-faire. | UN | ومما يزيد من تفاقم الحالة، أن العاملين في مجال إعادة التأهيل يفتقرون إلى القدر اللازم من المعرفة والدراية الفنية. |