"من المعوقات" - Translation from Arabic to French

    • de contraintes
        
    • de difficultés
        
    • obstacles
        
    • des contraintes
        
    • un obstacle
        
    • des handicapées
        
    • handicaps
        
    • des femmes handicapées
        
    • les contraintes
        
    Mais, dans l'ensemble, les pays ou organisations qui ont répondu à l'enquête ont fait état d'une grande diversité de contraintes en matière de mise en oeuvre. UN غير أن الحصيلة هو أن الجهات المجيبة أشارت إلى طائفة واسعة من المعوقات المعترضة للتطبيق.
    Il reconnaît toutefois qu'un certain nombre de contraintes pourraient entraver l'adoption de nouvelles mesures de réglementation dans ce domaine. UN وتقر اللجنة في الوقت ذاته أن عددا من المعوقات يمكن أن تؤثر على اعتماد تدابير تنظيمية جديدة في هذا الصدد.
    Les missions d'évaluation de 1998 et de 1999 ont conclu que, malgré un certain nombre de difficultés, le programme s'était révélé utile et avait permis de fournir un volume d'assistance impressionnant. UN وقــد خلصــت بعثـــات التقييـــم الموفـــدة في عامــي 1998 و 1999، إلى أن البرامج قد نجحت في توفير مجموعة كبيرة من أشكال المساعدة، رغم وجود عدد من المعوقات.
    Il a été noté que l'Autorité palestinienne avait accompli des progrès considérables dans la mise en œuvre du programme d'édification d'un état, en dépit des multiples obstacles. UN وأشير إلى أن السلطة الفلسطينية قد أحرزت تقدما كبيرا في تنفيذ برنامج بناء الدولة بالرغم من المعوقات الكثيرة.
    Il faut notamment tenir compte, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, des contraintes, financières ou autres, que connaissent certains pays, notamment les pays en développement et ceux dont l'économie présente des caractéristiques particulières. UN ويجب بشكل خاص أن تراعى، وفقا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، المعوقات المالية أو غيرها من المعوقات التي تواجه بعض البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي يتميز اقتصادها بأحوال خاصة.
    Le fait qu'aucun poste permanent ne soit prévu pour le secrétariat de la Stratégie constitue également un obstacle. UN ويعد عدم وجود وظائف ثابتة لموظفي الأمانة من المعوقات أيضا.
    Deux pour cent des femmes fréquentant régulièrement les centres étaient des handicapées et l'on prévoyait d'accroître les efforts concertés pour les intégrer pleinement dans ce programme. UN وكان بين النساء اللواتي واظبن على الدوام في هذه المراكز ما نسبته ٢ في المائة من المعوقات.
    Le choix de ce concept de base s'explique par le fait qu'un PMA demeure dans la catégorie des PMA parce qu'il se heurte à divers handicaps ou obstacles structurels. UN ويعود سبب اختيار هذا المفهوم التعريفي إلى أن البلد المنتمي إلى فئة أقل البلدان نمواً يظل منتمياً إلى هذه الفئة بسبب مجموعة متغيرة من المعوقات أو القيود الهيكلية.
    Cette situation est causée en partie par la faible participation des femmes handicapées au marché du travail. UN هذه الحالة تعزى جزئياً إلى أن عدداً قليلاً جداً من المعوقات يشاركن في سوق العمل.
    Un certain nombre de contraintes s'imposent au Cameroun pour ce qui est de la promotion de la femme et la représentante du Cameroun demande aux partenaires de développement de tenir les engagements auxquels ils ont librement consenti lors des réunions et conférences organisées par les Nations Unies pour le développement. UN وهناك عدد من المعوقات التي تعرقل جهود الكاميرون من أجل النهوض بالمرأة، وطالبت الشركاء في التنمية باحترام التزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم في اجتماعات ومؤتمرات الأمم المتحدة عن التنمية.
    L'examen mi-parcours subit un certain nombre de contraintes et de freins. UN 7 - ويواجه استعراض منتصف المدة هذا عددا من المعوقات والقيود.
    Les opérations humanitaires se sont heurtées pendant toute la période considérée à un certain nombre de contraintes et de difficultés. UN 102 - واجهت العمليات الإنسانية، طوال الفترة المشمولة بالتقرير، عددا من المعوقات والتحديات.
    Si la Constitution prévoit la séparation des pouvoirs entre l'exécutif, le législatif et le judiciaire, un certain nombre de contraintes institutionnelles entravent leur fonctionnement indépendant et leur capacité de protéger les droits de l'homme. UN 5 - وفي حين ينص الدستور على الفصل بين سلطات الأجهزة التنفيذي والتشريعي والقضائي، فإن ثمة عددا من المعوقات المؤسسية التي تحول دون عمل هذه الأجهزة على نحو مستقل وتحد من قدرتها على حماية حقوق الإنسان.
    Les évaluations ont permis de recenser un certain nombre de difficultés susceptibles de compromettre la viabilité des programmes appuyés par le FNUAP dans le domaine de la santé en matière de reproduction. UN 24 - وكشفت التقييمات عن عدد من المعوقات التي تعرقل استدامة البرامج التي يدعمها الصندوق في مجال الصحة الإنجابية.
    S'il reste encore un certain nombre de difficultés à surmonter pour atteindre les objectifs de l'industrialisation, des données économiques récentes indiquent que l'industrie est devenue un secteur dominant en termes d'emploi et de potentiel de croissance. UN وفي حين يتعين التغلب على عدد من المعوقات في تحقيق أهداف التصنيع ، فان البيانات الاقتصادية الحديثة تشير الى أن القطاع الصناعي قد أصبح قطاعا له الغلبة على غيره من حيث العمالة وامكانيات النمو .
    L’examen après cinq ans du Programme d’action a mis en lumière un certain nombre d’obstacles et de difficultés auxquels il est nécessaire de s’attaquer : UN ٤٣ - أبرز استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥ سنوات عددا من المعوقات والقضايا التي يلزم تناولها وهي:
    Il a félicité l'État des engagements exécutés ou en cours d'exécution, en dépit des obstacles économiques et sociaux. UN وأثنت على جزر القمر للالتزامات المنفذة أو التي يجري تنفيذها، على الرغم من المعوقات الاقتصادية والاجتماعية.
    En général, les responsabilités familiales et plus particulièrement l'éducation des enfants, constituent des obstacles de taille à l'activité des femmes au Nigéria. UN عموماً تعتبر مسؤولية الأسرة وبالتحديد رعاية الطفل من المعوقات الخطيرة أمام توظيف المرأة في نيجيريا.
    Seuls 10 % des personnes interrogées considéraient l'absence de données et les pratiques néfastes comme des contraintes. UN واعتبر 10 في المائة فقط من المجيبين الافتقار إلى البيانات والممارسات الضارة من المعوقات.
    En dépit des avancées enregistrées dans le cadre de la mise en œuvre de la Convention, des contraintes de diverses natures persistent. UN 62- ورغم التقدم المحرز في إطار تنفيذ الاتفاقية، لا تزال هناك أنواع شتى من المعوقات.
    Le manque de capacités et de savoir-faire indispensables pour adapter et utiliser les technologies reste un obstacle majeur. UN كما أن عدم كفاية القدرات والدراية الفنية المطلوبة لتطويع التكنولوجيات واستخدامها لا تزال من المعوقات الرئيسية.
    74,79% des handicapées n'ont aucune instruction ou n'ont pas dépassé le niveau primaire; le pourcentage d'analphabétisme causé par des raisons autres que des problèmes rigoureusement physiques ou psychiques est de 6,74% pour les femmes handicapées, contre 3,66% pour les hommes; UN :: لم تحصل نسبة 74.79 في المائة من المعوقات على أي تعليم أو لم يلتحقن إلا بالدراسة الابتدائية؛ :: تبلغ نسبة الأميات 6.74 في المائة من المعوقات، مقارنة بنسبة 3.66 في المائة لدى الرجال، وذلك لأسباب لا ترجع على نحو كامل إلى مشاكل بدنية أو عقلية؛
    Ce ne sera pas facile. L'Inde a de nombreux handicaps et manque de nombreux facteurs nécessaires au maintien d'une croissance rapide. News-Commentary ولن يكون هذا سهلا. فالهند تواجه العديد من المعوقات وتفتقر إلى العديد من الأمور اللازمة لتعزيز النمو السريع.
    Il faut prendre des mesures pour que le consentement des femmes handicapées soit donné en connaissance de cause avant toute procédure médicale, et pour que la stérilisation forcée des personnes handicapées ne soit plus légale; UN ومن الضروري اتخاذ تدابير قانونية تجعل الحصول على الموافقة الواعية من المعوقات على أي إجراء طبي أمرا إلزاميا، وإدخال التعديلات القانونية الضرورية لنزع الطابع القانوني عن تعقيم المعوقين؛
    Cette étude a également mis en lumière les contraintes qui constituaient des obstacles à l'éradication de ce problème. UN 36 - وكشفت الدراسة عددا من المعوقات التي تحول دون القضاء على المشكلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more