Celui—ci continuait de souffrir de l’occupation israélienne et des politiques restrictives de l’occupant israélien, en dépit de négociations qui ne progressaient guère et dans lesquelles les problèmes les plus critiques n’avaient pas encore été abordés. | UN | فالشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من الاحتلال الإسرائيلي ومن سياساته القاسية على الرغم من المفاوضات التي ما زالت تراوح مكانها والتي لم تبدأ بعد في معالجة أهم المسائل. |
Il a été souligné qu'il faudrait tenir compte de la situation particulière de ces derniers lors de la prochaine série de négociations qui serait organisée dans le cadre de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وتم التأكيد على أنه ينبغي مراعاة الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية في المرحلة التالية من المفاوضات التي تجري في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Je voudrais faire observer que ces violations se produisent à un moment où la communauté internationale s'attend ce que la partie turque revienne sur sa décision de ne pas assister à la prochaine série de négociations qui doit se tenir sous vos auspices. | UN | وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات تجري في الوقت الذي ينتظر فيه المجتمع الدولي من الجانب التركي أن يعدل عن القرار الذي اتخذه بعدم حضور الجولة المقبلة من المفاوضات التي تجري تحت رعايتكم. |
Celui—ci continuait de souffrir de l'occupation israélienne et des politiques restrictives de l'occupant israélien, en dépit de négociations qui ne progressaient guère et dans lesquelles les problèmes les plus critiques n'avaient pas encore été abordés. | UN | فالشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من الاحتلال الإسرائيلي ومن سياساته القاسية على الرغم من المفاوضات التي ما زالت تراوح مكانها والتي لم تبدأ بعد في معالجة أهم المسائل. |
Toutefois, nous ne voulons pas après 22 ans de négociations qui n'ont encore abouti à aucune résultat sur les principaux éléments du problème, nous embarquer dans une autre série de pourparlers infructueux. | UN | غير أننا لسنا راغبين، بعد ٢٢ عاما من المفاوضات التي لم تسفر عن نتيجة بشأن المسائل الرئيسية للمشكلة، في بدء جولة أخرى من المحادثات غير المثمرة. |
Toutefois, nous ne voulons pas, après 22 ans de négociations qui n'ont encore abouti à aucun résultat sur les principaux éléments du problème, nous embarquer dans une autre série de pourparlers infructueux. | UN | غير أننا لسنا راغبين، بعد ٢٢ عاما من المفاوضات التي لم تسفر عن نتيجة بشأن المسائل الرئيسية للمشكلة، في بدء جولة أخــرى مــن المحادثات غير المثمرة. |
Celui-ci continuait de souffrir de l'occupation israélienne et des politiques restrictives de l'occupant israélien, en dépit de négociations qui ne progressaient guère et dans lesquelles les problèmes les plus critiques n'avaient pas encore été abordés. | UN | فالشعب الفلسطيني لا يزال يعاني من الاحتلال الإسرائيلي ومن سياسات إسرائيل القاسية على الرغم من المفاوضات التي ما زالت تراوح مكانها والتي لم تبدأ بعد في معالجة أهم المسائل. |
Après une longue série de négociations, qui se sont déroulées ici même en Côte d'Ivoire et dans les pays amis, nous en arrivons au désarmement. C'est une phase essentielle, qui nécessite l'implication de tous. | UN | فبعد سلسلة طويلة من المفاوضات التي جرت هنا في كوت ديفوار وفي بلدان صديقة، وصلنا إلى مرحلة نزع السلاح؛ وهي مرحلة أساسية تقتضي مشاركة الجميع. |
Je voudrais faire observer que ces violations se produisent à un moment où la communauté internationale attend de la partie turque qu'elle revienne sur sa décision de ne pas assister à la prochaine série de négociations qui doit se tenir sous vos auspices et qu'elle retire les conditions préalables inacceptables qu'elle pose à la poursuite des pourparlers. | UN | وأود أن أشير إلى أن هذه الانتهاكات تحدث في وقت ينتظر فيه المجتمع الدولي من الجانب التركي أن يعدل عن القرار الذي اتخذه بعدم حضور الجولة القادمة من المفاوضات التي تجري تحت رعايتكم، وأن يسحب شروطه المسبقة غير المقبولة لاستئناف المحادثات. |
Tous ces éléments font partie intégrante des négociations menées par le Groupe de Minsk, et une fois de plus, l'Azerbaïdjan essaye de faire une sélection parmi ces éléments, pourtant reconnus indissociables lors des quatre années de négociations qui ont débouché sur le Sommet de l'OSCE à Lisbonne, en 1996. | UN | وأضافت أن كل هذه العناصر هي جزء لا يتجزأ من المفاوضات التي أجراها فريق مينسك، وتحاول أذربيجان، مرة أخرى، اختيار ما تريد منها، رغم التسليم بعدم إمكان فصلها خلال أربع سنوات من المفاوضات التي انتهت بمؤتمر القمة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا المعقود في لشبونة، في سنة 1996. |
Je soulignais que la MONUG, ainsi renforcée, serait mieux en mesure de déterminer les conditions réelles sur le terrain et de planifier un nouvel accroissement des effectifs au cas où la prochaine série de négociations, qui devait commencer le 11 janvier 1994, le justifierait. | UN | وأشرت الى أنه لتعزيز بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا بهذا الشكل يجعل البعثة أقدر على التأكد من اﻷوضاع الفعلية على الطبيعة، وأقدر على التخطيط واﻹعداد لمزيد من التوسع، إذا اقتضت ذلك الجولة التالية من المفاوضات التي من المقرر أن تبدأ في ١١ كانون الثاني/يناير. |
En Afrique du Sud, la nouvelle série de négociations qui a commencé en avril dernier a abouti à un accord sur l'instauration d'un Conseil exécutif de transition multiracial et évolue vers les élections démocratiques qui doivent avoir lieu au début de l'année prochaine. | UN | وفي جنوب افريقيا تمخضت الجولة الجديدة من المفاوضات التي بدأت في نيسان/ابريل الماضي عن اتفاق على إقامة مجلس تنفيذي انتقالي متعدد اﻷعراق وهي تتقدم صوب إجراء الانتخابات الديمقراطية في وقت مبكر من العام القادم. |
La MONUG, ainsi renforcée, serait mieux en mesure de déterminer les conditions réelles sur le terrain et de planifier un nouvel accroissement des effectifs au-delà des 50, au cas où la prochaine série de négociations, qui doit commencer le 11 janvier 1994, le justifierait. | UN | وبتعزيز بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جورجيا بهذا الشكل ستصبح البعثة أقدر على التأكد من اﻷوضاع الفعلية على الطبيعة، وعلى التخطيط واﻹعداد للتوسع، بما يجعل عدد أفرادها يزيد عن ٥٠ مراقبا، إذا ما اقتضت ذلك الجولة التالية من المفاوضات التي من المقرر أن تبدأ في ١١ كانون الثاني/يناير ٤٩٩١. |